Вербальный и невербальный язык: 2.3. Вербальные и невербальные средства общения
Вербальные и невербальные средства общения
Реферат
- формат doc
- размер 191.41 КБ
- добавлен 22 ноября 2009 г.
Реферат на тему «Вербальные и невербальные средства общения».
Основы психологических знаний о личности.
Вербальные и невербальные средства общения.
План:
Характеристика вербального общения.
Характеристика невербального общения.
Литература:
Общение, контакт с собеседником происходит в нескольких измерениях. С одной стороны, в общении присутствует вербальный, речевой план: слова, фразы, то, что собеседники ХОТЯТ сказать друг другу (но необязательно так думают).
Похожие разделы
- Академическая и специальная литература
- Деловое общение
- Академическая и специальная литература
- Политология
- Политическая коммуникация
- Академическая и специальная литература
- Психологические дисциплины
- Психология общения
- Академическая и специальная литература
- Связи с общественностью (PR)
- Академическая и специальная литература
- Социологические дисциплины
- Социология массовых коммуникаций
- Академическая и специальная литература
- Языки и языкознание
- Лингвистика
- Академическая и специальная литература
- Языки и языкознание
- Лингвистика
- Политическая лингвистика
- Академическая и специальная литература
- Языки и языкознание
- Межкультурная коммуникация
Смотрите также
Реферат
- формат doc
- размер 446. 25 КБ
- добавлен 29 января 2006 г.
Общие характеристики общения. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации. Обмен невербальной информацией. Общее представление о языке телодвижений. Восприимчивость, интуиция и предчувствия. Врожденные, генетические, приобретенные и культурно обусловленные сигналы. Основные коммуникационные жесты и их происхождение. Совокупность жестов. Конгруэнтность — совпадение слов и жестов. Положение в обществе и богатство жестикуляции. Возможность п…
- формат pdf
- размер 1.24 МБ
- добавлен 21 февраля 2010 г.
МИЭП, Москва, 2007. Теоретико-методологические основы делового общения. Феноменология делового общения. Вербальные деловые коммуникации. Невербальные деловые коммуникации.
Лабораторная
- формат doc
- размер 219.5 КБ
- добавлен 03 июня 2010 г.
ВЕРБАЛЬНЫЕ КОММУНИКАЦИИ. Совершенствование навыков вербального общения. Совершенствование навыков письменной речи. Денотаты и коннотации. Ассертивность. Структура речевой коммуникации. Успешность коммуникации и коммуникативные навыки. НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОММУНИКАЦИИ. Межличностное пространство. Взгляд. Язык поз и жестов. Общее представление о языке телодвижений. Восприимчивость, интуиция и предчувствия.
Качество присутствия и элементы невербального общ…Контрольная работа
- формат doc
- размер 106.5 КБ
- добавлен 31 января 2011 г.
Вербальные и невербальные средства общения. Общая характеристика и значение процесса общения. Кинесика. Такесика и проксемика.
pottee
- формат doc
- размер 124 КБ
- добавлен 18 мая 2009 г.
Деловое общение. Коммуникативная сторона общения. Вербальные и невербальные виды общения. Интерактивная сторона общения. Перцептивная сторона общения. Идентификация и рефлексия. Казуальная атрибуция. Личностная атрибуция. Обстоятельная атрибуция. Барьеры общения и мотивы поведения. Механизмы формирования первого впечатления. Психология невербального общения: основные каналы информации о собеседнике. Психологические особенности проведения деловой…
Контрольная работа
- формат doc
- размер 84.5 КБ
- добавлен 28 декабря 2010 г.
Понятие общения, Невербальные средства общения, Обмен невербальной информацией, Основные коммуникативные жесты.
Реферат
- формат docx
- размер 157.36 КБ
- добавлен 21 февраля 2011 г.
Содержание Введение Сущность, структура и способы коммуникации Коммуникация, ее цель и элементы Этапы коммуникаций Классификация коммуникаций Основные средства коммуникации Невербальные и вербальные способы коммуникации Вербальные способы коммуникации Невербальные способы коммуникации Заключение Список литературы
Реферат
- формат doc
- размер 90 КБ
Невербальные средства общения. Мимика. Жестикуляция. Жесты, жесты, жесты. Поза. Национальные особенности невербального общения.
Реферат
- формат doc
- размер 60. 5 КБ
- добавлен 19 декабря 2010 г.
Содержание Вербальные и невербальные средства общения Жесты при общении Паралингвистическая система Пространство и время организации коммуникативного процесса Контакт глаз» Принципы и нормы вербальной коммуникации Основное содержание путеводителя в лабиринтах вербальной межкультурной коммуникации Выводы Список литературы
Реферат
- формат doc
- размер 82 КБ
- добавлен 12 марта 2011 г.
Деловое общение — это прежде всего коммуникация, т. е. обмен информацией, значимой для участников общения. Коммуникация должна быть эффективной, способствовать достижению целей участников общения, что предполагает выяснение следующих вопросов: каковы средства коммуникации и как правильно ими пользоваться в процессе общения; как преодолеть коммуникативные барьеры непонимания и сделать коммуникацию успешной. Все средства общения делятся на две бо…
Вербальные и невербальные лингвистические средства выражения эмотивности в английском языке
Германские языки | Филологический аспект №03 (59) Март 2020
УДК 81’373.47
Дата публикации 16.03.2020
Козьма Маргарита Петровна
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка и методики преподавания английского языка, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, [email protected]
Чернышова Елизавета Александровна
Студентка факультета иностранных языков, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, [email protected]
Аннотация: Статья посвящена эмоциям человека и механизмам их лингвистического обеспечения. В качестве исследовательской задачи авторами была определена попытка оценить какие вербальные и невербальные лингвистические средства передают экспрессивность речи говорящего. Актуальность исследования заключается в том, что проблема изучения и выражения эмоций носит междисциплинарный характер. Отмечается, что исследования в области выражения эмоций открывают перспективу для дальнейшего выявления этнокультурной специфики выражения эмоций в различных языках и культурах, а также и вносят вклад в развитие важного междисциплинарного направления современной лингвистики. Подчеркивается, что язык имеет целый арсенал лексических, грамматических и графических средств для отражения эмоционального состояния индивида, в чем видится перспектива для дальнейшего исследования. Материалом исследования послужили учебники английского языка, словари, тексты художественных произведений.
Ключевые слова: средства выражения эмоций, вербальный, невербальный, междометия, фразеологизмы, инверсия, значение
Kozma Margarita Petrovna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of the department of the English language and methods of teaching English, Orenburg State Pedagogical University, Russia, Orenburg
Chernishova Elizaveta Alexandrovna
Student of Foreign languages department, Orenburg State Pedagogical University, Russia, Orenburg
Abstract: The article is devoted to human emotions and the mechanisms of their linguistic support. As a research task, the authors made an attempt to evaluate what verbal and non-verbal linguistic means convey the expressiveness of the speaker’s speech. The relevance of the study lies in the fact that the problem of studying and expressing emotions is an interdisciplinary one. It is noted that the studies in this field open the prospect for the further identification of the ethnocultural specifics of expression of emotions in various languages and cultures, and also contribute to the development of an important interdisciplinary direction of modern linguistics. It is emphasized that the language has a whole arsenal of lexical, grammatical and graphic means to express the emotional state of the individual, which is seen as a prospect for further research. The study material was English textbooks, dictionaries, and texts of fiction.
Keywords: means of expressing emotions, verbal, non-verbal, interjection, phraseological units, inversion, meaning
В последнее время эмоции и средства их выражения подвергаются самому всестороннему исследованию и находятся в центре внимания многих ученых. Первоначально эмоции являлись предметом изучения отдельных наук: психологии, философии, лингвистики. На стыке этих наук возникли такие междисциплинарные области, как антропологическая лингвистика, психолингвистика, нейролингвистика, когнитивная лингвистика, коммуникативная лингвистика, сопоставительная лингвистика, которые позволяют по-новому взглянуть на проблему эмоций [1, c. 181].
Эмоции являются одним из основных аспектов человеческой жизни. Эмоции пронизывают жизнь человека, сопутствуют любой его деятельности, являясь важнейшей стороной существования. Сопровождая практически любые проявления деятельности организма, эмоции отражают в форме переживаний значимость явлений и ситуаций, состояний организма и служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей личности [2, c. 124].
Более характерной формой переживаний является чувство как комбинация определенного набора эмоций. В этой связи необходимо рассмотреть механизмы, которые лежат в основе сочетания эмоций с чувствами. Эмоциональность – это процесс, овладевающий мыслями и поступками человека, влияющий на всю его деятельность. Особенности эмоциональной речи, подобно физиологическим изменениям, сопровождающим эмоциональные процессы, в одинаковой мере сложно поддаются сознательному контролю [3, с. 134].
Об эмоциональном состоянии человека можно говорить вечно. Безусловно, способность фиксировать чувственные и эмоциональные волнения является весьма значительным оружием, а способность осознания чувств собеседника – безупречный подход для установления общения. Отношения между языком и эмоциями можно рассматривать с двух сторон. Во-первых, в широком смысле. Обычно предполагается, что люди выражают собственные эмоции, и что «эмоциональность» приобретает свое собственное влияние, воздействуя различными способами на коммуникативную ситуацию. Во-вторых, эмоции могут выражаться вне языка с точки зрения супрасегментативных и просодических особенностей, а также с точки зрения лингвистических (лексических и синтаксических) форм. С этой точки зрения, язык и эмоция – это две одновременно используемые параллельные системы, и их связь существует в том, что одна система (эмоции) влияет на производительность другой (языка) [4, с. 168].
В данной статье мы проанализируем вербальные и невербальные языковые средства английского языка, способствующие выражению эмоциональности в художественных текстах.
В качестве одного из главных вербальных лексических средств выражения рассмотрим междометия. Междометия – единственная часть речи в системе языка, основной функцией которой является нерасчлененное выражение эмоциональных и эмоционально-волевых реакций на окружающую действительность. В речи героев художественных произведений междометия употребляются не только в начале предложений, но и в конце, выступая своеобразным репродуктором эмоциональной речи:
«Oh no» — and this time Mrs. Bains had genuinely shocked Miss Chewynd. «Nothing would induce Elizabeth to give up the cause of education. Archibald takes the keenest interest in the school. Oh no! Not for worlds! » — «О, нет!» — и на этот раз миссис Бэйнс искренне шокировала мисс Чивинд. «Ничто не заставит Элизабет отказаться от дела образования. Арчибальд проявляет большой интерес к школе. О, нет! Ни за что на свете!» [3, c. 135].
Обычно междометия не называют, а выражают эмоции и чувства, позволяя тем самым рассматривать этот класс слов как один из объективных маркеров эмоционального возбуждения говорящего. В этом примере мы видим двойное отрицание, что усиливает эмоциональное высказывание героини.
Многочисленные исследования показывают, что в эмоциональной речи для выражения экспрессии очень часто используются местоимения. Большинство из них (указательные, возвратные и притяжательные местоимения) служат средством эмфатического выделения. Например, личное местоимение you способствует усилению побудительного характера высказывания. Кроме того, этот разряд местоимений достаточно часто используется в эмоциональной речи с целью усиления экспрессивности высказывания.
«By god! » The thought exploded inside me with elemental force because it was so tremendous. «You know, if they’d just let you all keep on training together that way, you wouldn’t need guns. You could go out and lick all Hitler’s got with your bare hands». – «Боже! » Мысль взорвалась внутри меня с элементарной силой, потому что она была настолько огромна. «Знаешь, если бы они просто позволили вам продолжать тренироваться вместе, вам бы не понадобилось оружие. Вы смогли бы выйти и побить Гитлера голыми руками» [3, c. 136].
Еще одной лексической единицей, нередко использующейся в эмоциональной речи в качестве средства эмфатического выделения, является эмфатическое do, т.е. избыточное использование вспомогательного глагола в повелительных и утвердительных предложениях:
He did behave very badly — Он действительно вел себя очень плохо [5].
В данном примере вспомогательный глагол do выступает в качестве грамматического интенсификатора. Неслучайно при переводе на русский язык использование эмфатического do традиционно передается с помощью лексических интенсификаторов, например: «действительно». Таким образом, использование вспомогательного глагола порождает экспрессивную форму, которая обладает ярко выраженным эмоциональным потенциалом.
Вербальными средствами выражения эмоциональных состояний в языке и речи могут также служить фразеологические обороты и идиоматические клише:
— You see that guy over there. — I’m pretty sure he was giving me the eye. – Видишь того парня вон там. – Я почти уверена, что он пялился на меня.
It was embarrassing the way she was throwing herself at his feet. — Было неловко смотреть, как она бросилась к его ногам.
Семантическое значение фразеологизмов и идиом позволяет установить, какие эмоции испытывает говорящий. В примерах использованы фразеологические обороты to give smb the eye (глазеть, пялить на кого-либо глаза в восхищении) и to throw oneself at smb’s feet (во всеуслышание выражать какое-либо свое восхищение, любовь). Следовательно, в данных высказываниях вышеупомянутые фразеологизмы выражают положительную эмоцию восхищения [2, c. 126].
Инверсия встречается чаще, чем любые другие конструкции, при выражении эмоций в тексте. Как известно, для английского языка характерен строгий порядок слов, что очень важно для значения предложения. Однако, нестандартное расположение слов в предложении является серьезным маркером эмоциональности предложения. Возьмем несколько примеров на рассмотрение:
«It would have been better for him, had you not been born» — «Для него было бы лучше, если бы ты не родился» [4, с. 172].
В данном предложении непосредственно прослеживается упрек, критика. Если поставить слова второй условной части предложения в ординарном порядке, предложение не будет иметь столь эмоциональный характер.
Нетрадиционный порядок слов в целях выражения эмоций встречается в предложениях с наречием still. По правилам английской грамматики наречие still ставится после глагола to be. Однако возможно его употребление и перед этим глаголом. В таком случае на информацию, передаваемую предложением, накладывается дополнительный эмоциональный оттенок:
Martha is still in hospital – Martha still is in hospital. (Марта еще в больнице /Марта пока в больнице).
В отличие от первого предложения, которое звучит вполне нейтрально, второе содержит эмоциональную окраску (это может быть удивление, озабоченность данным фактом). Такое предложение может быть переведено следующим образом: Марта все еще в больнице / А ведь Марта все еще в больнице [6, c. 177].
Необходимо отметить, что графические средства выражения эмоций считаются лучшим невербальным методом показать всевозможные душевные состояния. В некоторых случаях просодика является единственным орудием, необходимым для того, чтобы высказывание преобразилось в эмоциональную форму.
«Everybody thinks so – the most advanced people. And I know» — «Так думают все современные люди. И я знаю». В данном случае «know» выделен курсивом с конкретной задачей. На письме курсив и другие методы преображения шрифта – единственный из стандартных методов передачи чувственных состояний. Тон, акцентирование слова «know» свидетельствует о решительности сообщающего [7, c. 62].
Паузы, которые отмеченные тире или многоточием, способны передавать состояние неуверенности, колебания, сомнения или нервозности персонажа. Реплика обрывается под наплывом чувств.
«Why do you ask?» — «Just. ..» she shrugged. — «That you should use that phrase» [1, с. 197].
На письме акцентируются всего лишь два типа просодических средств – восклицательная интонация и парцелляция, т.к. в письменном виде только лишь данные символы представлены особыми символами: тире, восклицательный знак.
«Please! I’ll do anything. Anything you like! » — «Пожалуйста! Я сделаю все что угодно. Все что угодно».
«Speak for yourself!» — «Говорите за себя!»
В данных примерах восклицательный знак оповещает читателя о том, что писатель испытывает мощные чувства, в первоначальном случае – чувство, доведенное до уныния, а во втором случае писатель предостерегает.
Парцелляция, как невербальный способ представления чувств, встречается существенно реже, нежели восклицательный тон.
«Knock, knock. Louder». — «Тук—тук. Громче». Герой напряжен, ощущается его беспокойство [7, c. 64].
Эмоциональное состояние нередко имплицируется с помощью метафоры. Метафора способна передавать испуг и страх. В данном отрывке говорится о том, как Берти Вустер, герой произведения П.Г. Вудхауза «Дживс и Вустер» приходит в гости к своему приятелю, художнику Корки и прячется в укромном месте («the bombproof shelter») из-за прихода дяди художника. Дядя отличался своенравием и был настолько строг со своим племянником, что Берти назвал то место, где он прятался, бомбоубежищем.
«You’re perfectly right!» he snorted. «I do! I want to stand so far away from it that I can’t see the thing with a telescope!» He turned on Corky like an untamed tiger of the jungle who has just located a chunk of meat… Then the door closed, and he was no longer with us. And I crawled out of the bombproof shelter [2, c. 128].
Напряженная атмосфера усугубляется сравнением дяди с диким тигром, способным загрызть каждого на своем пути: like an untamed tiger of the jungle; lashing his tail and growling to himself.
К невербальным средствам передачи эмотивности можно отнести поведенческие знаки, обусловленные физиологическими реакциями героев произведений – бледность, покраснение, потоотделение, дрожь от страха и т.д. Страх – одна из доминантных эмоций человека, которая нередко выражена в тексте невербально. При переживании эмоции страха человек нередко теряет волевой контроль и бурно выражает эмоциональные переживания невербально. Невербальная передача эмоции «страх» связывает психологию и лингвистику с помощью эмотивности. Таким образом, эмоция страха имеет разную интенсивность симптомов и различные формы.
Наиболее точными индикаторами страха служат мимические проявления, перепады силы голоса, слезы, состояние оцепенения, нарушение координации и речи. Всем этим проявлениям страха соответствуют лексические единицы, помогающие невербальному описанию эмоций.
A few steps more, and our breaths were literally snatched from us by what we saw; so literally that Thornton actually fainted in the arms of the dazed men who stood behind him. Norrys, his plump face utterly white and flabby, simply cried out inarticulately; whilst I think that what I did was to gasp or hiss, and cover my eyes [3].
Таким образом, эмоции, как психический феномен, в большинстве случаев сопровождают речь человека и его поведение. Тексты художественных произведений носят антропоцентрический характер, так как представляют человека с его собственными мыслями, переживаниями, эмоциями. Язык, будучи системно-структурным образованием, представляет богатый арсенал вербальных и невербальных средств выражения эмоций на разных уровнях: лексическом, синтаксическом и графическом, которые имеют свои специфические особенности реализации.
Методом количественного анализа была установлена частотность употребления вербальных и невербальных средств выражения эмотивности, обнаруженных в произведениях английских и американских писателей в количестве 63 единиц. При анализе языкового материала было выявлено, что главным репрезентантом эмотивности являются тропы, в частности метафора, эпитет и сравнение (32 случая употребления). По частотности употребления уступают графические средства передачи эмотивности (21 случай употребления). Междометия, эмфатическое do, инверсия имеют незначительную частотность употребления.
Невербальные языковые средства довольно часто используются в английском языке для передачи эмоциональных состояний. Визуальное поведение человека является чрезвычайно информативным. Невербальные компоненты не только дополняют вербальные акты, но и возникают раньше речевых реализаций, способствуя тем самым формированию мысли-эмоции. В художественной литературе на невербальные средства указывает автор, описывая состояние героев, их движения, мимику, жесты, чтобы читатель смог прочувствовать и понять их настроение.
Исследование эмоциональной речи – проблема актуальная и малоизученная в современном языкознании, поэтому описание языковых средств выражения эмоций представляет большой научный интерес. В целом можно отметить, что проблема исследования выражения эмоций в языке остается интересной представителям различных отраслей науки и носит междисциплинарный характер.
Список литературы
1. Яблокова Т. Н. Современные подходы к изучению эмоций в лингвистике (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. − № 6-2. – С. 180-183.
2. Погожая С. Н. Способы выражения эмоциональности в языке (на примере эмоционального состояния «восхищение») // Научные ведомости Белгородского гос. ун-т. Серия: гуманитарные науки. – 2010. – № 18. – С. 124-130.
3. Алдиева М. Ш. Лингвистические средства выражения эмоций в английском языке // Известия Чеченского гос. ун-та. – 2019. − № 4. – С. 133-136.
4. Куликова В. И. Средства выражения эмоциональности как элемент прагматической интенции в текстах художественных произведений // Научные вести. – 2019. − № 12. – С. 166-177.
5. Цыганчук Е. А. Категория эмотивности и средства ее выражения в современном английском языке [Электронный ресурс]: Е. А. Цыганчук, Г. И. Филимонова // бакалаврская работа / СПб. политехнический ун-т. Петра Великого, Гуманитарный ин-т. − СПб., 2017. – С. 20-21. – Режим доступа: https://elib.spbstu.ru/dl/2/v17-1812.pdf/view
6. Озюменко В. И. Грамматические выражения эмоций в английском языке // Вестник российского ун-т. дружбы народов. Серия: русский и иностранные языки, и методика их преподавания – 2005. − № 1. – С. 172-180.
7. Соболева М. С. Способы выражения эмоций в английском языке // Вестник науки. – 2018. − № 8. – С. 61-65.
Список источников
1. Fowles J. The Ebony Tower. M.: Progress P., 1980. – 246 p.
1. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves. – Moscow: Jupiter-Inter, 2004. – 236 p.
2. Lovecraft H. Ph. The Rats in the Walls. URL: http://www.parallango.com/ru/book/1085/0
← Предыдущая статьяОсобенности художественного мира произведения Б. Пильняка «Рассказ о том, как создавались рассказы»
Следующая статья →Неоготические мотивы в современной британской литературе
Расскажите о нас своим друзьям:
3.
3 Различия между вербальной и невербальной коммуникацией – Comm 101 (Dutton)Глава 3 Невербальная коммуникация
Департамент коммуникаций, Университет штата Индиана
Источник страницы [1]
Существует четыре основных различия между вербальной и невербальной коммуникацией. Первое различие между вербальной и невербальной коммуникацией заключается в том, что мы используем одиночных каналов (слов), когда общаемся вербально, а не 9 каналов.0013 несколько каналов когда мы общаемся невербально.
Типы невербального общения Хизер Рэйл. CC-BY 4.0Попробуйте это упражнение! Произнесите свое имя и фамилию одновременно. Вы быстро обнаружите, что это невыполнимая задача. Теперь погладьте макушку правой рукой, помашите левой рукой, улыбнитесь, пожмите плечами и одновременно пожуйте жвачку. Несмотря на глупость и неловкость, наша способность делать это демонстрирует, как мы используем несколько невербальных каналов одновременно для общения.
Расшифровка отдельного устного сообщения затруднена из-за произвольной, абстрактной и двусмысленной природы языка. Однако подумайте, насколько сложнее декодировать еще более неоднозначные и множественные невербальные сигналы, которые мы воспринимаем, такие как зрительный контакт, выражение лица, движения тела, одежда, личные артефакты и тон голоса одновременно. Несмотря на эту трудность, Мотли обнаружил, что мы учимся расшифровывать невербальное общение в младенчестве. Холл (1984) обнаружил, что женщины намного лучше мужчин точно интерпретируют многие невербальные сигналы, которые мы посылаем и получаем (Gore, 2009).). То, как мы интерпретируем эти невербальные сигналы, также может зависеть от нашего пола как зрителя.
Как вы интерпретируете невербальные сигналы этого человека? Изображение из Викисклада, автор Спейнтон. CC-BY-SAВторое различие между вербальной и невербальной коммуникацией заключается в том, что вербальная коммуникация отчетливая (идентифицируемое начало-стоп), а невербальная непрерывная (в постоянном движении и относительно контекста). Отчетливый означает, что сообщения имеют четкое начало и конец и выражаются линейным образом. Мы начинаем и заканчиваем слова и предложения линейно, чтобы другим было легче следовать и понимать. Если вы произносите слово «кошка», вы начинаете с буквы «К» и заканчиваете «Т». Непрерывный означает, что сообщения продолжаются и работают по отношению к другим невербальным и вербальным сигналам. Подумайте о разнице между аналоговыми и цифровыми часами. Цифровые часы функционируют аналогично словесному общению. В отличие от аналоговых часов, цифровые часы не находятся в постоянном движении. Вместо этого он заменяет одно число другим для отображения времени (его сообщения). Цифровые часы линейно используют один отдельный канал (числа). Когда мы используем вербальную коммуникацию, мы делаем это подобно цифровым часам. Мы произносим одно слово за раз линейным образом, чтобы выразить смысл.
Теперь сравните это с аналоговыми часами, которые представляют собой невербальную коммуникацию в том смысле, что мы генерируем значение, рассматривая взаимосвязь различных стрелок друг с другом (контекст). Кроме того, стрелки часов находятся в непрерывном движении. Мы замечаем скорость их движения, их положение в кругу и друг к другу, а также их отношения с окружающей средой (день сейчас или ночь?).
Невербальное общение похоже на то, что мы оцениваем невербальные сигналы по отношению друг к другу и рассматриваем контекст ситуации. Предположим, вы видите своего друга на расстоянии. Она подходит, машет рукой, улыбается и говорит «привет». Чтобы интерпретировать значение этого, вы сосредотачиваетесь на волне, улыбке, тоне голоса, ее приближающемся движении и словесном сообщении. Вы также можете учитывать время суток, если есть острая необходимость попасть на занятия и т. д.
Как вы интерпретируете невербальные сигналы этого человека? Изображение с Викисклада, автор Спейнтон. CC-BY-SAТретье различие между вербальной и невербальной коммуникацией состоит в том, что мы используем вербальную коммуникацию сознательно, в то время как невербальную коммуникацию обычно используем бессознательно. Сознательное общение означает, что мы думаем о нашем вербальном общении, прежде чем общаться. Бессознательное общение означает, что мы не думаем о каждом невербальном сообщении, которое передаем. Если вы когда-либо слышали в детстве высказывание «Думай, прежде чем говорить», значит, вам рассказывали об основополагающем принципе вербального общения. На самом деле почти невозможно не думать, прежде чем говорить. Когда мы говорим, мы делаем это сознательно и намеренно. Напротив, когда происходит что-то смешное, вы, вероятно, не думаете: «Хорошо, я сейчас улыбнусь и посмеюсь». Вместо этого вы бессознательно реагируете, показывая свои эмоции посредством невербального поведения. Невербальное общение может возникать как бессознательная реакция на ситуации. Мы не утверждаем, что вся невербальная коммуникация бессознательна. Иногда мы, безусловно, делаем сознательный выбор: использовать или воздерживаться от невербального общения, чтобы поделиться смыслом. Разгневанные водители используют множество сознательных невербальных выражений для общения с другими водителями. Кроме того, на собеседовании вы принимаете осознанные решения о своем гардеробе, осанке и зрительном контакте.
Case in Point
Эксперт по языку тела и автор Ванесса Ван Эдвардс раскрывает некоторые интересные факты о языке тела в западной культуре в интервью AM Northwest Today 18 сентября 2013 года. Она объясняет, что мужчины не так хорошо понимают язык тела. реплики как женщины, потому что они используют разные области своего мозга при декодировании. Она утверждает, что «женщины могут лучше читать язык тела, потому что… [у них] есть от 14 до 16 активных областей мозга, когда они оценивают других, тогда как у мужчин активны только от 4 до 6». Эдвардс также объясняет, почему мужчины и женщины невербально лгут по-разному, потому что склонны лгать по разным причинам; «Мужчины лгут, чтобы казаться более влиятельными, интересными и успешными… [тогда как] женщины лгут… больше, чтобы защитить чувства других». Чтобы узнать больше о различиях женского и мужского языка тела, вы можете прочитать статью полностью и посмотреть видео.
Четвертое различие между вербальной и невербальной коммуникацией заключается в том, что некоторая невербальная коммуникация универсальна (Hall, Chia, and Wang, 1996; Tracy & Robins, 2008). Вербальная коммуникация предназначена исключительно для пользователей определенного языкового диалекта, тогда как некоторая невербальная коммуникация признается в разных культурах. Хотя культуры, безусловно, имеют определенные значения и использование для невербального общения, существуют универсальные невербальные модели поведения, которые признают почти все. Например, люди во всем мире распознают и используют такие выражения, как улыбки, хмурый взгляд и указание пальцем на объект. Примечание. Не все невербальные жесты универсальны! Если вы путешествуете по разным регионам мира, выясните, что подходит. Давайте подытожим, чем уникальна невербальная коммуникация:
- Невербальная коммуникация использует несколько каналов одновременно.
- Невербальная коммуникация продолжается.
- Невербальное общение может быть как сознательным, так и бессознательным.
- Некоторые невербальные коммуникации понятны всем.
Теперь, когда у вас есть определение невербальной коммуникации и вы можете определить основные различия между вербальной и невербальной коммуникацией, давайте рассмотрим, что считается невербальной коммуникацией. В следующем разделе мы покажем вам восемь типов невербальной коммуникации, которые мы регулярно используем: кинесика, тактильность, внешний вид, проксемика, окружение, хронемика, параязык и молчание.
- «4.3: Различия между вербальным и невербальным общением». Введение в общественные коммуникации. Департамент коммуникаций Университета штата Индиана. Международная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. ↵
Вербальная и невербальная речь | Изучение Китая
Вербальный
Китайский язык является одним из самых древних и сложных в мире. Это официально самый старый письменный язык в мире с историей, насчитывающей не менее шести тысяч лет. Китайский алфавит состоит из более чем 40 000 символов, которые обозначают звуки и последовательно используются для составления слов.
Существует много диалектов китайского языка, но широко распространены только три из них. Наиболее распространенным на сегодняшний день является мандаринский диалект китайского языка, который является официальным диалектом Китая, и на нем преподают почти во всех китайских школах и используют на телевидении и в средствах массовой информации. Большинство американцев, изучающих китайский язык, предпочитают изучать китайский язык из-за его распространенности в китайской культуре.
Кантонский диалект является вторым по распространенности диалектом и широко используется в Гонконге, провинции Гуандун и на юге провинции Гуанси-Чжуан. Из-за такой большой региональной концентрации многие китайские иммигранты и экспатрианты в близлежащие регионы тихоокеанского побережья США (Вашингтон, Орегон и Калифорния) говорят на кантонском диалекте.
Тойсанский диалект, другой диалект, появился в регионе Гуандун. Его не так часто слышно, как мандарин или кантонский диалект, и он не используется в средствах массовой информации.
Упрощенный письменный китайский (нижние строки) использует меньше штрихов и линий пера, чем традиционный (верхние строки). www.quora.com
Хотя устные языки не могут быть понятны всем китайцам, письменный язык может быть понятен всем, кто понимает китайский язык. Письменная форма состоит из упрощенных, традиционных и фонетических символов или сленга. Упрощенные иероглифы представляют собой сокращенные версии традиционных и классических китайских иероглифов и требуют меньшего количества штрихов пера.
Существует также форма «англо-китайского», в которой звуки и слова китайского языка фонетически записываются латинским алфавитом для лучшего понимания и изучения иностранными носителями. Эта письменная форма часто встречается в печеньях с предсказаниями.
В отличие от английского и романтических языков, глаголы, существительные или прилагательные в китайском языке не должны согласовываться друг с другом по времени. Кроме того, не существует форм множественного и единственного числа слов. Вместо этого к предложению добавляется число, чтобы изменить его значение.
Китайский язык настолько сложен и сильно отличается от многих других языков, что перевод и устный перевод представляют собой чрезвычайно трудную задачу, и переводчики должны помнить не только о буквальном значении, но и о культурных различиях, а также о том, как разные языки представляют разные мировоззрения двух культур. .
Невербальное общение
Считается, что Китай, как и многие другие азиатские страны, обладает более коллективистской и малоконтактной культурой, чем в Соединенных Штатах, что делает их невербальное общение отличным, а иногда и противоречащим Американское невербальное поведение. Однако во всех областях Китая есть свидетельства вестернизации и изменения культурных норм, и область невербального общения не является исключением. Хотя мы можем классифицировать многие невербальные нормы в Китае как результат коллективистского образа жизни с низким уровнем контактов, мы должны признать, что в такой большой стране существуют региональные и личные различия.
Известно, что китайцы и другие восточноазиатские культуры придают особое значение глазам при выражении и распознавании эмоций. Согласно одному исследованию, «жители Западной Европы больше фокусируются на области рта, а выходцы из Восточной Азии — на области глаз при распознавании выражений лица». В китайской культуре информация и невербальные сигналы передаются через глаза, а не через выразительные улыбки или хмурые взгляды, которые используют для общения западные культуры и американцы.
Однако верно и то, что в Китае избегают прямого и продолжительного зрительного контакта. Говорят, что люди из Китая и Восточной Азии «воспринимают чужое лицо как более злое, неприступное и неприятное при зрительном контакте по сравнению с представителями западноевропейской культуры».
Азиатские культуры избегают манить указательным пальцем. en.rocketnews24.com
Есть несколько специфических жестов, которые в Китае имеют другое значение, чем в других культурах. Прикладывание указательного пальца к губам и создание звука «шах» или «шшш» напоминает шипение и представляет собой неодобрение в Китае, более серьезное, чем его значение молчания в Соединенных Штатах и других западных культурах. Кроме того, чтобы манить кого-то подойти к вам в Китае, этот жест представляет собой протянутую к человеку руку ладонью вниз, двигая пальцами вперед и назад. Это часто сбивает с толку американцев, так как кажется, что человек машет рукой на прощание. Манящий жест американцев, ладонь, обращенная вверх, с движением указательного пальца вперед и назад, считается оскорбительным в Китае, поскольку они избегают указывать одним пальцем.
Деловая встреча в Китае начинается с рукопожатия. www.illuminantpartners.com
Хотя отношение к физическому контакту и пространственным различиям в Китае и других азиатских странах постепенно становится менее контактным, нежные прикосновения и публичные проявления привязанности по-прежнему сильно отличаются от западных культур. Исследование пришло к выводу, что «азиатские пары гораздо реже ходят, обняв друг друга, чем латиноамериканские пары». Как правило, тесных контактов на публике избегают, а прикосновения в Китае сведены к минимуму, особенно в деловых и профессиональных ситуациях.