Генерализация примеры: Генерализация

Содержание

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — Что такое ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ?

Слово состоит из 13 букв: первая г, вторая е, третья н, четвёртая е, пятая р, шестая а, седьмая л, восьмая и, девятая з, десятая а, одиннадцатая ц, двенадцатая и, последняя я,

Слово генерализация английскими буквами(транслитом) — generalizatsiya

  • Буква г встречается 1 раз. Слова с 1 буквой г
  • Буква е встречается 2 раза. Слова с 2 буквами е
  • Буква н встречается 1 раз. Слова с 1 буквой н
  • Буква р встречается 1 раз. Слова с 1 буквой р
  • Буква а встречается 2 раза. Слова с 2 буквами а
  • Буква л встречается 1 раз. Слова с 1 буквой л
  • Буква и встречается 2 раза. Слова с 2 буквами и
  • Буква з встречается 1 раз. Слова с 1 буквой з
  • Буква ц встречается 1 раз. Слова с 1 буквой ц
  • Буква я встречается 1 раз. Слова с 1 буквой я

Значения слова генерализация. Что такое генерализация?

Генерализация

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (от лат. generalis общий, главный) обобщение, метод математики и естествознания (в меньшей степени – наук о духе), где путем индукции, путем образования понятий из единичного выводится общее.

Философская энциклопедия

Генерализация (от лат. generalis — общий, главный), один из ведущих методов научного познания. На эмпирическом уровне Г. тесно связана с индукцией. На теоретическом — с более сложными процедурами, в том числе…

Энциклопедический фонд России

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (лат. generalis — общий, главный) — 1) логический прием, предусматривающий обобщение, переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу; 2) метод познания, позволяющий на основании выделения множества элементов…

Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов

Генерализация (generalisatio; лат. generalis общий) в патологии — распространение патологического процесса по организму (или органу) из ограниченного очага.

Медицинская эциклопедия

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (от лат. generalis — общий), распространение патол. процесса (напр., стрептококковой инфекции, туберкулёза [туберкулеза], опухоли) по организму (или органу) из ограниченного очага.

https

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (лат. generalis — общий, главный). Распространение какого-либо патологического процесса в организме из первоначально ограниченного очага или же возможность распространенного его протекания в отличие от очагового, фокального.

Толковый словарь психиатрических терминов

Генерализация ГУН (1). «Обобщение» («совмещение, генерализация») Термин кит. философии и логики; этимологич. восходит к изображению сведенных вместе рук.

Китайская философия. — 2009

Генерализа́ция

ГЕНЕРАЛИЗА́ЦИЯ (от лат. generalis – общий) – термин, введенный И. П. Павловым для обозначения обобщенного характера условных рефлексов (1926) («Лекции о работе больших полушарий головного мозга»).

Философская энциклопедия

Генерализация реакции

Генерализация реакции — (лат. generalis + re — против, actio — действие) — тенденция реакций, сходных с оригинальной, возникать с большей вероятностью в ответ на оригинальный стимул.

Жмуров В.А. Большой толковый словарь терминов по психиатрии

Генерализация реакции (лат. generalis re — против, actio — действие) — тенденция реакций, сходных с возникающих на воздействие определённого раздражителя…

vocabulary.ru

Генерализация стимула

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ СТИМУЛА Тенденция стимула, сходного с оригинальным стимулом, в ситуации научения вызывать первоначально усвоенную реакцию. Градиенты генерализации обычно встречаются тогда, когда стимулы систематически варьируются…

Оксфордский словарь по психологии. — 2002

Генерализация стимула (генерализация лат. stimulus — стрекало, остроконечная палка, которой погоняли животных) — побуждение к действию, побуждающая причина, то есть тенденция стимула, сходного с оригинальным, вызывать первоначально усвоенную реакцию.

vocabulary.ru

Генерализация стимула — (генерализация + лат. stimulus — стрекало, остроконечная палка, которой погоняли животных) — побуждение к действию, побуждающая причина) — тенденция стимула, сходного с оригинальным, вызывать первоначально усвоенную реакцию.

Жмуров В.А. Большой толковый словарь терминов по психиатрии

Генерализация стимула Аспект классического формирования условных рефлексов, когда организм реагирует не только на условный стимул, но также на другие сходные стимулы.

Психология от А до Я. — 2000

Генерализация стимула — возникновение реакции на индифферентный раздражитель в процессе выработки условного рефлекса.

glossary.ru

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ Форма генерализации стимула, при которой процесс генерализации происходит через семантические свойства стимулов. Например, реакция, первоначально установленная на слово «стиль», может вызываться словом «модель».

Оксфордский словарь по психологии. — 2002

Генерализа́ция картографи́ческая

Генерализация картографическая, процессы отбора и обобщения содержания при составлении географических карт. Имеет целью сохранить и выделить на карте основные…

БСЭ. — 1969—1978

Генерализация картографическая генерализа́ция картографи́ческая отбор, обобщение, выделение главных типических черт изображаемых объектов соответственно назначению, масштабу, содержанию карты, особенностям картографируемой территории и самого…

Географическая энциклопедия

Генерализа́ция картографи́ческая отбор, обобщение, выделение главных типических черт изображаемых объектов соответственно назначению, масштабу, содержанию карты, особенностям картографируемой территории и самого объекта, степени их изученности.

Географическая энциклопедия

РЕФЛЕКС УСЛОВНЫЙ: ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

РЕФЛЕКС УСЛОВНЫЙ: ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — феномен, возникающий на начальных этапах выработки рефлекса условного, Когда требуемая реакция вызывается не только подкрепляемым стимулом но и другими, близкими к нему.

Головин С. Словарь практического психолога

Русский язык

Генерализа́ция, -и.

Орфографический словарь. — 2004

Генерал/из/а́ци/я [й/а].

Морфемно-орфографический словарь. — 2002

Примеры употребления слова генерализация

При иммуннодефицитных состояниях возможна генерализация процесса, распространение грибковой инфекции на матку и трубы: кандидозный эндометрит, сальпингит.


  • Слова из слова «генерализация»
  • Слова на букву «г»
  • Слова, начинающиеся на «ге»
  • Слова c буквой «я» на конце
  • Слова c «ия» на конце
  • Слова, начинающиеся на «ген»
  • Слова, начинающиеся на «гене»
  • Слова, оканчивающиеся на «ция»
  • Слова, заканчивающиеся на «ация»
  1. генеалог
  2. генезис
  3. генез
  4. генерализация
  5. генерализировать
  6. генералиссимус
  7. генералитет

3.2 Прием генерализации и прагматика. Обоснованность применения в переводе приема генерализации

Обоснованность применения в переводе приема генерализации

курсовая работа

Механизм приема генерализации был рассмотрен в параграфе 2.1. Напомним, что сущность этого приема заключается в переводческом преобразовании, при котором слово с узким значением заменяется словом с более широким значением, видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводном, частное заменяется общим.

С точки зрения коммуникативно-прагматического подхода существуют определенные причины, обосновывающие его использование. Во-первых, во многих случаях перевода художественных текстов перед переводчиком первостепенной задачей становится передача эстетического назначения текста, его воздействующей силы, которые не всегда могут передаваться точным соответствием данного слова в языке перевода. Во-вторых, причиной подобной лексико-семантической трансформации часто выступает так называемое несовпадение этноспецифичных менталитетов у говорящих на разных языках. И, в-третьих, собственно лингвистические факторы диктуют переводчику принимать решение использовать прием генерализации там, где этого требуют элементарные языковые и речевые правила. Например, при переводе русского словосочетания с однородными членами «солдаты и офицеры» вполне возможно употребить одну английскую лексему, полностью соответствующую по семантическому объему словосочетанию — «the military». По вышеперечисленным соображениям предпочтительнее перевести английское фразеологическое выражение следующим образом:

I would give my right arm to be able to live these years. — Я бы многое отдал за это время.

Проанализируем еще один пример с генерализацией:

There used to be a drugstore around here. I need to buy some soda water. — Здесь раньше был магазин. Мне надо купить газированной воды. В данном случае перевод слова «drugstore» как аптека нецелесообразен, т.к. в российской действительности в аптеках продают только лекарства, но не напитки, поэтому более специфичное слова заменяется общим.

Необходимо отметить, что прием генерализации не является приемом «закрытым» и не допускающим никаких комбинаций. Напротив, именно комплексное использование двух или нескольких приемов зачастую помогает переводчику прийти к наиболее оптимальному решению. Генерализация очень удачно сочетается с приемом опущения, как например, в следующем примере:

He showed us his old beat-up Navaho blanket. — Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло. (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye)

Создается впечатление, что в английском предложении присутствует некоторая семантическая избыточность, передающаяся словами «старое» и «потрепанное», чего переводчик решил избежать в ПЯ.

Рассмотрим еще один пример, фрагмент диалога, в котором вторая реплика переведена при помощи приема генерализации, что позволяет в стилистическом и прагматическом отношении максимально приблизить разговор к действительности переводящего языка:

Whatre trying to be — funny?

No. Im only kidding.

Ты, кажется, пытаешься острить?

Да нет, я просто так. (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye)

Когда теоретики и практики перевода говорят о приеме генерализации, то непременно указывают на его дихотомическую связь с приемом конкретизации, который по механизму отличается от генерализации обратной направленностью, т.е. замене слова с широким значением на слово со значением более узким, специализирующем, конкретизирующим вид или способ выражаемого значения. Для практики переводов с английского языка на русский применение приема конкретизации довольно распространенное явление, так как английский язык полисемантичен, а для разговорной речи типично употребления таких широкозначных глаголов и существительных как например thing, deal, to take, to get, to make, to do и других, значение которых можно раскрыть в русском языке более конкретизирующими лексемами. И наоборот, при переводе с русского флективного языка, где значение передается многочисленными аффиксами, характерно использование приема генерализации в английском языке, например, русские хибара и домишко можно перевести одной английской лексемой с разными уточняющими определениями — shabby house и small house.

Однако с точки зрения коммуникативной прагматики при приеме генерализации могут утрачиваться национальные коннотации, не раскрывая неизвестные иноязычному получателю прагматические пресуппозиции и импликации. В особенности это касается перевода реалий, которые относятся к разговорной и диалектной лексике. Будучи стилистически окрашенными, они обозначают референты национальной культуры и не имеют понятийного эквивалента в языке перевода. Рассмотрим пример:

А горбовик отцов где? — But wheres your fathers pack? (V. Rasputin)

В данном примере переводчик использовал один прием реалии-диалектизма, хотя возможно было дать некоторые пояснения или прибегнуть к комлексному использованию переводческих решений. Семантика реалии-диалектизма «горбовик» абсолютно не раскрыта в переводе. Тот факт, что сибиряки для сбора ягод используют специальную емкость, изготовляемую из коры березы и носимую на спине при помощи ремней, не фиксируется лексическим понятием и фоном переводного соответствия pack (тюк, ранец). А ведь именно контраст свойств хранения ягод в горбовике или в бидоне и ведре актуализируется в контексте. Таким образом, в данном примере не передана коммуникативно-прагматическая интенция автора. Сложность перевода диалектных и разговорных реалий состоит в том, что важно не просто передать предметно-логическое содержание, а вызвать у читателя адекватную, как и в оригинале, эмоциональную реакцию и эстетическое наслаждение, окунуть его с самобытный чужой мир, достигая реализацию прагматической направленности произведения.

Делись добром 😉

Ирония и сатира в тетралогии А.В. Жвалевского и И.Е. Мытько «Порри Гаттер»

3. ОККАЗИОНАЛИЗМЫ, КАК САТИРИЧЕСКИЙ ПРИЁМ

.. .

Итоги отечественной риторической культуры

2.4 Риторика и лингвистическая прагматика

Лингвистическая прагматика изучает функционирование языковых единиц в речи, а также отношения между высказыванием, говорящими и контекстом (ситуацией) в аспекте человеческой деятельности…

Коммуникативные особенности текстов писем-обращений на английском языке

1.7 Прагматика текста

За последние годы границы прагматики значительно расширились, хотя она по-прежнему не имеет чётко очерченного предмета, тем не менее…

Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке

1.2 Прагматика общения

Исследование вежливости в широком коммуникативном контексте акцентирует внимание на её многомерности и взаимосвязи с прагматической стороной общения…

Метафора как способ создания языковой картины мира на примере англоязычной прессы

1.1 Метафора как стилистический прием

Метафора является одним из важнейших средств выражения экспрессии при переводе. Что же означает метафора? Слово «метафора» происходит от греческого — metafora («перенос»). «Метафора — это греза, сон языка («dreamwork of language»)…

Метафоры в PR-текстах на примерах речи политиков и журналистов

1. Метафора как PR-прием

Обоснованность применения в переводе приема генерализации

2.2 Прием генерализации

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое…

Обоснованность применения в переводе приема генерализации

3.1 Прагматика перевода

Для современной науки характерно обращение к прагматике в теории перевода, стилистике и прочих отраслях языкознания…

Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

2.1 Приём смыслового развития (модуляция)

Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип…

Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

2.2 Приём лексических опущений (компрессия)

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе…

Особенности перевода повелительного наклонения в английском языке на примере романа J.K. Rowling «Harry Potter and the Order of the Phoenix»

5. прием опущения

Риторика

§1.3.1. Риторика и лингвистическая прагматика

Риторика, как лингвистическая наука, прежде всего сотрудничает с родственными науками. Так, ею широко используются результаты лингвистической прагматики — науки ХХ столетия, изучающей…

Сравнительная характеристика русских и французских сказок

1.1 Прагматика как наука

Прагматика является молодой областью лингвистики и охватывает многие темы, имеющие длительную историю изучения в таких разделах лингвистики, как риторика и стилистика, актуальный синтаксис, психология речи и речевой деятельности. ..

Тоталитарный язык современной рекламы (немецкая реклама)

3.3 Прагматика

Прагматика является третьим измерением рекламного дискурса наряду с синтактикой и семантикой. Прагматика изучает ответы на вопрос: почему человек, несмотря на всю естественную критичность его мышления…

Формы и функции повторов в диалогическом дискурсе

1. Повтор как стилистический прием и его функции

Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации и формально-логическая категория подчинения

«Отношение подчинения между понятиями имеет место…, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия». Эта формально-логическая категория является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации и конкретизации значений в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий. Логико-семантическая основа трансформаций четко определена в упомянутой работе В. Г. Гака: «Что же касается типов семантических изменений при переименовании («переименованием» В.

Г. Гак называет процесс перевода — Я. Р.), то поскольку обозначаемый предмет остается прежним, изменение наименования объясняется взаимосвязью понятий, которые в сознании говорящего могут соотноситься с одним и тем же отрезком действительности. Таким образом, в основе переименования (семантических трансформаций), так же как и (в семасиологическом плане) в основе изменений значения, таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса, лежат формально-логические закономерности мышления, отношения между понятиями».

Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. Когда переводится столь модное в английской и американской беллетристике наших дней слово, как drink, то чаще всего неизбежна его дифференциация, не осуществимая без конкретизации. Так, при переводе and ordered a drink (W. Somerset Maugham. The Bum) словарные соответствия:   питье, напиток, спиртной напиток оказываются явно неприемлемыми. Переводчик упомянутого рассказа (в сборнике «Дождь»), вынужденный конкретно указать, что именно было заказано, перевел: Он заказал виски. Естественно, виски является лишь частью понятия «спиртные напитки», и здесь налицо сужение понятия.

Дифференциация  без  конкретизации  возможна,   когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике.

Дифференциация значений. Как уже указывалось, в английском и французском языках многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова ИЯ.

Определение ruthless может употребляться как недифференцированный усилитель прианака, качества. В таких случаях и в переводе оно остается простым усилителем, без конкретизации. Описывая усилия газет Херста и Пулицера, направленные на развязывание войны с Испанией из-за Кубы, автор «Социальной истории США» Фернес называет эту кампанию the orgasmic acme of ruthless newspaper jingoism, где ruthless, конечно, не имеет словарного значения безжалостный, беспощадный, а означает разнузданный, оголтелый, махровый шовинизм. В то же время orgasmic acme также потребует трансформации, скорей всего приемом целостного преобразования, в результате чего мы получим в переводе: вакханалия оголтелого газетного шовинизма.

Когда Сомерсет Моэм говорит: «Affection is the best substitute of love», то ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь — см. БАРС) не подойдет, так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection, пожалуй, так же неопределенно может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Эти примеры свидетельствуют о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации.

Конкретизация значений. В отличие от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языков Это неоднократно отмечалось лингвистами. Слово meal имеет соответствия: принятие пищи, еда (БАРС, Мюллер). Однако при переводе фразы Have you had your meal? никак нельзя использовать эти словарные соответствия. В зависимости от времени дня придется сказать: Вы уже позавтракали} Пообедали? или Поужинали? Больше того, если фраза встречается в английском романе или рассказе, то понадобится знание реальной обстановки (прежде всего, социальной), так как для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина для рабочей семьи.

Существительное mount по словарю Мюллера — лошадь под седлом. БАРС дает более широкое и конкретное раскрытие значения этого слова: лошадь, мул, верблюд и т. п. (под седлом). И это «и т. п.» вполне оправдано, так как Christ on his mount — Христос на осляти. В списке картин русской батальной живописи, выставлявшихся в Лондоне в 40-е годы, переводчик столкнулся с таким названием в каталоге: Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa. По-русски никак нельзя обойтись без конкретного указания животного, на котором ехал Наполеон. Не знакомый с данным полотном переводчик написал: «Наполеон верхом на коне» и попал впросак, так как Наполеон восседал на верблюде.

Во французском языке также есть немало слов с широкой семантикой, требующих дифференциации и конкретизации при переводе на русский язык. Например, существительное monture (английское mount) животное под седлом. Поговорку Qui veut aller loin menage sa monture обычно переводят: Кто отправляется в дальний путь должен беречь своего коня. Но это же слово в статье Луи Мадлена о Египетском походе Наполеона относится к другому животному: II ne quittait pas sa monture Он не слезал с верблюда. В 1799 году на улицах Яффы чума косила людей, и Бонапарт счел более надежным держаться подальше от земли, на спине верблюда.

Глагол vider имеет основное значение опорожнить, опростать, очистить (место), но при переводе на русский язык очень часто уточняется, конкретизируется.

Il alla chercher sa propre serviette, la vida de son contenu…et y fourra les liasses. (G. Simenon. Le train de Venise)

Кальмар взял свой портфель…, вытряхнул из него содержимое и засунул туда пачки денег. («Иностранная литература», 1967, № 8)

Характер действия уточнен в переводе глаголом более конкретным, чем французский vida, путем применения одновременно дифференциации и конкретизации значения (засунул — одно из вариантных словарных соответствий слова fourra). Наглядным примером недифференцированного употребления слов с широкой семантикой может служить существительное student, которое в английском языке используется в значениях студент, учащийся, ученый (БАРС). Однако в переводе на русский язык часто необходима конкретизация значения.

Even the greatest authors have written a number of very poor books. Balzac himself left a good many out of the Comйdie Humaine, and of those he inserted there are several that only a student troubles to read. (W. Somerset Maugham. The Summing Up)

Даже у величайших писателей бывали очень слабые книги. Бальзак, например, сам не захотел включить многие свои вещи в «Человеческую комедию», да и среди включенных им есть несколько таких, которые способны читать только литературоведы. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги)

БАРС дает также значение изучающий что-либо, и в переводе этого примера конкретизируется именно это значение. В правилах приема в американские вузы это же слово student употребляется в другом значении:

Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will «go to college».

Здесь student, конечно, не студент, а учащийся средней школы. Но далее, в тех же правилах приема, то же слово используется неоднократно в значении студент. По-видимому, контекст не дает возможности спутать ученого или студента с школьником, и стремление к экономии средств побуждает англичан и американцев пользоваться одним и тем же словом. Всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.

Генерализация значений. Прием генерализации значений диаметрально противоположен приемам дифференциации и конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского или французского языка на русский он применяется гораздо реже, чем дифференциация и конкретизация. Это связано с особенностями английской и французской лексики. Слова этих двух языков чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями. A young man of 6 feet, 2 inches в переводе окажется молодым человеком выше среднего роста, Не принято разграничивать и такие слова, как foot и leg, hand и arm. Wristwatch наручные, а не «кистевые» часы.

Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.

Одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т. е. может быть как объектом дифференциации, так и генерализации. Характерным примером могут служить resentment и глагол resent. По данным толковых английских словарей, центральное, наиболее широкое значение этих слов — чувство неудовольствия, неприязни. Частные нормативные значения довольно точно раскрываются и в двуязычных англо-русских словарях с помощью вариантных соответствий. Естественно, могут быть случаи, когда контекст и -ситуация требуют недифференцированного выражения общего понятия, и тогда может понадобиться прием генерализирующей трансформации.

…the Doremus family used to spend their summers on Cape Cod, too. They weren’t as important in the government, or rich, but I guess they saw the Kennedys sometimes. Dave resented the Kennedy boys, he says, but then he got to know… John Kennedy. (Vance Bourjaily. The Man Who Knew Kennedy)

Доримусы тоже проводили обычно лето на мысе Код. Отец Дэйва не из богачей и не такой уже большой пост занимал в правительстве, однако они были знакомы семьями. Дэйв мне говорил, что» ему мальчики Кеннеди не нравились, это уже потом он ближе узнал … Джона Кеннеди. (В. Бурджейли. «Человек, который знал Кеннеди». Пер. Е. Калашниковой и М. Лорие)

(Дэйв узнал Кеннеди, когда они раненые лежали в госпитале морского флота.) Ясно, что в указанной ситуации глагол resented не может выражать определенного, конкретно обоснованного чувства, и в переводе с полным основанием дано генерализирующее ему не нравились.

Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика»

Переводческие трансформации при переводе романа Джека Лондона “Смок Беллью”

Find:

Highlight allMatch case

Current View

Current View

Automatic ZoomActual SizeFit PageFull Width50%75%100%125%150%200%300%400%

Enter the password to open this PDF file:

File name:

File size:

Title:

Author:

Subject:

Keywords:

Creation Date:

Modification Date:

Creator:

PDF Producer:

PDF Version:

Page Count:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» ( Н И У « Б е л Г У » ) ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕКА ЛОНДОНА «СМОК БЕЛЛЬЮ» Выпускная квалификационная работа обучающегося по направлению подготовки 45. 04.01 Филология магистерская программа Теоретические и прикладные аспекты перевода заочной формы обучения, группы 04001553 Тума Ирины Александровны Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Дрыгина Ю.А. Рецензент: доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков БГТУ им. В.Г. Шухова Гарагуля С.И. БЕЛГОРОД 2018

СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………………… 3 Глава I Теоретические основания исследования перевода романа………… 6 1.1 Роман как литературный жанр………………………………………………… 6 1.2 Литературно-исторический контекст в развитии романа……………………10 1.3 Основные виды романа……………………………………………………..…. 16 1.4 Основные виды переводческих трансформаций……………………………… 21 1.5 Классификация переводческих трансформаций…………………………….. 23 Выводы по Главе I……………………………………………………………….. 31 Глава II Анализ переводческих трансформаций в романе Джека Лондона «Смок Беллью»…………………………………………………………………… 32 2.1 Лексические трансформации………………………………………………. . 32 2.1.1 Транскрипция и транслитерация…………………………………………….32 2.1.2 Калькирование……………………………………………………………….. 36 2.1.3 Конкретизация……………………………………………………………….. 38 2.1.4 Генерализация………………………………………………………………… 41 2.1.5 Модуляция……………………………………………………………………. 43 2.1.6 Лексическое добавление…………………………………………………….. 45 2.1.7 Лексическое опущение……………………………………………………… 47 2.1.8 Контекстуальная замена…………………………………………………….. 51 2.2 Грамматические переводческие трансформации……………………… 53 2.2.1 Дословный перевод………………………………………………………….. 53 2.2.2 Перестановки………………………………………………………………… 54 2.2.3 Членение и объединение предложений…………………………………….. 57 2.2.4 Грамматическая замена……………………………………………………… 61 2.3 Лексико-грамматические трансформации…………………………………63 Выводы по Главе II………………………………………………………………. 68 Заключение………………………………………………………………………… 69 Список использованной литературы………………………………………….. 70 Список использованных словарей……………………………………………… 73 2

ВВЕДЕНИЕ На сегодняшний день перевод, как вид духовной деятельности человека, находится под пристальным вниманием в жизни современного общества. Еще в давние времена перевод играл первоочередную роль в жизни и истории человечества. В современном мире, в связи с возросшей межкультурной коммуникацией, переводческая практика стала настолько востребованной, что XXI век стал веком переводческих свершений. Именно в XXI веке были созданы многозначные труды по теории и практике перевода. Без преувеличения стоит сказать, что профессия переводчика является одной из самых тяжелых в мире. Перевод подразумевает не просто перевод лексических единиц с одного языка на другой. Как заметил В.Н. Комиссаров: «Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста» (Комиссаров, 1990: 115). В настоящее время особенной популярностью пользуются романы. Прежде всего, это связано с тем, что в романах широко запечатлеваются ситуации отчуждения героя от окружающего, акцентируются его неукорененность в реальности, бездомность, житейское странничество и духовное скитальчество. Всё это отражает насущные проблемы человечества, требующие современного прочтения и серьезного изучения. Именно этим и трактуется актуальность данного исследования. Целью настоящей выпускной квалификационной работы является анализ особенностей перевода романа Джека Лондона «Смок Беллью». Для осуществления поставленной цели следует решить следующие задачи:  изучить характерность литературного жанра — роман;  рассмотреть виды литературного романа;  рассмотреть типологию современного романа;  рассмотреть лексические и грамматические особенности; 3

 изучить виды переводческих трансформаций и их классификацию;  проанализировать лексические, грамматические и лексико- грамматические трансформации на основе романа Джека Лондона «Смок Беллью». Для решения поставленных задач были применены следующие методы:  описательный метод, представляющий систему сбора и первичной обработки информации;  сопоставительный анализ, позволяющий сопоставить оригинальный текст и текст перевода;  лингвостатистический метод, позволивший получить количественные данные о языковых явлениях. Объектом исследования работы является роман Джека Лондона «Смок Беллью». Предметом работы являются виды переводческих трансформаций, используемые переводчиком в романе «Смок Беллью». Теоретической основой данной работы послужили научные труды таких авторов как: В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, М.М.Бахтин, Л.С. Бархударов, Т.А. Казакова, С.П.Белокурова, К.И. Чуковский, а также Я.И. Рецкер и Н.К. Гарбовский. Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных англо-русских словарей, литературоведческих словарей. Теоретическая значимость работы заключается в выявлении лексических и грамматических особенностей романа, а также способов перевода на материале произведения Джека Лондона «Смок Беллью», что дает возможность внести дополнительный вклад в разработку лексико- грамматических проблем перевода данного литературного стиля. Практическая значимость работы. Данная работа представляет собой интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанной с изучением проблем перевода литературного романа. Полученные результаты исследования могут 4

применяться на практических занятиях по курсу перевода художественных текстов на английском и русском языках. Материалом исследования стал роман Джека Лондона «Смок Беллью», а также его перевод на русский язык, выполненный Н. К. Чуковским. Апробация работы: основные положения работы нашли свое отражение в следующих публикациях: «Лексические трансформации при переводе романа Джека Лондона «Смок Беллью» и «Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джека Лондона «Смок Беллью». Данные публикации опубликованы на «Форуме молодых ученых» (http://forum-nauka.ru). Структура работы определяется поставленными целями и основными задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей. 5

Глава . Теоретические основания исследования перевода романа 1.1 Роман как литературный жанр В теории романа, к настоящему времени, значительный ряд не решаемых проблем: резко стоит вопрос определения данного понятия, вопрос жанрового образца так же является неоднородным. По мнению М.М.Бахтина, «Никогда не удается дать сколько-нибудь охватывающей формулы для романа как жанра. Более того, исследователям не удается указать ни одного определенного и твердого признака романа без такой оговорки, которая признак этот, как жанровый, не аннулировала бы полностью» (Бахтин, 1975: 200). В современном литературоведении определение термина роман существуют различное множество. Большая советская энциклопедия определяет: « Роман (франц. roman, нем. Roman), разновидность эпоса как рода литературы, один из больших по объёму эпических жанров, который имеет содержательные отличия от другого такого же жанра — национально-исторической (героической) эпопеи, активно развивается в западноевропейских литературах с эпохи Возрождения, а в новое время получает господствующую значение в мировой литературе» (БСЭ, 1969-1978: 764). «Новейший литературоведческий словарь-справочник» Н.В.Сусловой: «Роман — эпический жанр, раскрывающий историю нескольких, иногда многих человеческих судеб, порою целых поколений, развернутую в широком художественном пространстве и времени, обладающем достаточной длительностью» (Суслова, 2002: 99). «Роман — одна из свободных литературных форм, предполагающая громадное количество видоизменений и обнимающая несколько главных ответвлений повествовательного жанра. В новой европейской литературе под этим термином понимается обычно какая-либо воображаемая история, возбуждающая интерес в читателе изображением страстей, живописью нравов или же увлекательностью приключений, развернутых всегда в широкую и 6

цельную картину. Этим вполне определяется отличие романа от повести, сказки или песни» (Гроссман, 1935: 197). Наиболее полное определение данного термина дает С.П.Белокурова: «Роман — (от франц. roman — первоначально: произведение, написанное на одном из романских (т. е. современных, живых) языков, в противоположность написанному на латыни) — жанр эпоса: большое эпическое произведение, в котором всесторонне изображается жизнь людей в определенный период времени или в течение целой человеческой жизни. Характерные свойства романа: многолинейность сюжета, охватывающего судьбы ряда действующих лиц; наличие системы равнозначных персонажей; охват большого круга жизненных явлений, постановка общественно значимых проблем; значительная временная протяженность действия» (Белокурова, 2005: 67). Создатель одного из литературоведческих словарей терминов правильно отмечает исходное значение, которое закладывалось в это понятие, при этом указывая и нынешнее его звучание. В то же время само название «роман» в различные эпохи имело «свое», отличающееся от актуального в наше время, истолкование. В ряде работ современных ученых подвергается сомнению обоснованность употребления термина «роман» по отношению к произведениям античной и художественно-повествовательной прозы. Но дело, несомненно, не только в термине, не смотря на то что за ним стоит определение жанра этих произведений, но в целом ряде затруднений, встающих при их рассмотрении: вопрос об идейных и художественных предпосылках и времени появления этого вопроса об его соотношении с действительностью, жанровых и стилевых особенностях. Несмотря на множество теорий происхождения романа, его начала «остаются темными, как и многие другие вопросы, связанные с историей эллинистической прозы. Попытки «вывести» роман из какого-либо более раннего жанра или из «сплава» нескольких жанров не привели к результатам; порожденный новой идеологией, роман не возникает механически, а составляет новое художественное единство, впитавшее в себя многообразные элементы из 7

литературы прошлого» (Тронский, 1988: 79). Термин «роман», возникший в XII в., за долгие десятилетия своего существования успел претерпеть целый ряд смысловых изменений и покрывает исключительное многообразие литературных явлений. К тому же формы, которые в наши дни называются романами, появились много ранее самого понятия. Известно, что начальные формы жанра романа прослеживаются со времен античности (любовные и любовно-приключенческие романы Гелиодора, Ямвлиха и Лонга), но ни греки, ни римляне не оставили специализированного наименования для этого жанра. Обратившись к древней терминологии, его принято было называть романом. Одним из первых, кто применил данный термин к ряду явлений античной повествовательной прозы, был Епископ Юэ в конце XVII века. Применение это основано на том, что жанр, которым мы интересуемся, представляет собой весьма ощутительное тематическое и композиционное сходство с некоторыми видами позднего европейского романа. Само по себе слово «роман» возникло позже, в эпоху Средневековья, и первоначально относилось лишь к языку, на котором написано произведение. Латинский язык или как его называют, литературный язык римлян был значительно распространенным языком средневековой западноевропейской письменности. В XII-XIII вв. нашей эры наряду с пьесами, повестями, рассказами, написанными на латинском языке и бытующими преимущественно среди привилегированных сословий общества, дворянства и духовенства, стали появляться повести и рассказы, написанные на романских языках и распространенные в среде демократических слоев общества, не знающих латинского языка, среди торговой буржуазии, ремесленников, вилланов (так называемое третье сословие). Эти писания, в отличие от латинских, так и стали называть: conte roman — романский рассказ, повесть. Затем прилагательное приобрело отдельное значение. В связи с этим, возникло свое неповторимое название для повествовательных произведений, которое в следствии устоялось в языке и с течением времени потеряло свой изначальный смысл. Произведение на любом языке, но не каждое, а только объемно по своим размерам, отличающиеся 8

своеобразными особенностями тематики, с развертыванием сюжета, композиционного строя и т. п. Подводя итоги можно сказать, что логично относить теорию зарождения романа к 17 – 18 веку, поскольку самый близкий к настоящему значению термин появился именно в эпоху буржуазии. Несмотря на то, что уже и в 16 – 17 веках появились некоторые «теории» романа (Антонио Минтурно «Поэтическое искусство»,1563; Пьер Николь «Письмо о ереси сочинительства», 1665), но только совместно с классической немецкой философией зарождаются первые попытки воссоздать общеэстетическую теорию романа, включить его в систему художественных форм. «Одновременно и высказывания великих романистов о своей собственной писательской практике приобретают большую широту и глубину обобщения (Вальтер Скотт, Гёте, Бальзак). Принципы буржуазной теории романа в ее классической форме были сформулированы именно в этот период. Но более обширная литература по теории романа возникает лишь во второй половине XIX в. Теперь роман окончательно утвердил свое господство как типичная форма выражения буржуазного сознания в литературе» (Литературная энциклопедия, 1935: 797). С историко-литературной точки зрения невозможно говорить о возникновении романа как жанра, поскольку по сути «роман» — это «инклюзивный термин, перегруженный философскими и идеологическими коннотациями и указывающий на целый комплекс относительно автономных явлений, не всегда связанных друг с другом генетически» (Интернетэнциклопедия: Википедия). «Возникновение романа» в этом смысле захватывает целые эпохи, начиная с античности и заканчивая XVII или даже XVIII веком. История совершенствования жанра в целом, оказала бесспорное влияние на возникновение и на подтверждение настоящего термина. Возникновение данного слова в различных странах, так же играет немало важную роль в теории романа. 1.2 Литературно-исторический контекст в развитии романа 9

В различных европейских странах с ходом истории выявляются изрядно многообразные различия, связанные со скачкообразностью социально- экономического усовершенствования и особенным своеобразием истории отдельной страны. Имеющиеся определенные общие, повторяющиеся особенности, на которые следует обратить внимание, заключены в истории европейского романа. Определенные закономерные периоды, которые всякий раз проходит роман, заключены во всех наиважнейших европейских литературах. В истории европейского романа, где преимущество принадлежит французскому роману, выделяют Средние века и Новое время. Рабле (первая половина XVI в.) раскрывший в своем «Гаргантюа и Пантагрюэле» полную безграничность буржуазного либерализма и отвержение застарелого общества, был ведущим представителем французского Ренессанса в области романа. «Роман зарождается в художественной литературе буржуазии в эпоху постепенного разложения феодального строя и возвышения торговой буржуазии. По своему художественному принципу это — натуралистический роман, по тематико-композиционному — авантюрный, в центре которого «герой, переживающий всевозможные приключения, забавляющий читателей своими ловкими проделками, герой-авантюрист, плут» (Поспелов, 1935: 795). Сам герой постигает ненамеренные и внешние авантюры (любовная шашня, встреча с разбойниками, удачная карьера, ловкая денежная афера и т. п.), при этом не заостряя внимание ни глубокими социально-бытовыми особенностями ни непростыми психологическими обоснованиями. Такого рода приключения переплетаются с бытовыми сценами, при этом показывают предрасположенность к циничной шутке, чувство юмора, неприязнь к властвующим сословиям, язвительное отношение к их натуре и проявлениям. Лимитируясь исключительно наружними особенностями, демонстрируя склонность к конкретизированию, к смакованию житейских обстоятельств, авторам не посчастливилось раскрыть жизнь в её достаточно высокой социальной перспективе. Характерные его примеры — «Ласарильо из Тормеса» 10

(XVI в.) и «Жиль Блаз» французского писателя Лесажа (первая половина XVIII в.). К середине XVIII в. возникает ведущая мелкобуржуазная интеллигенция, которая стартует идеологическую борьбу со старейшим порядком и воспользовавшаяся для этого художественным творчеством. В результате ранее сказанного появляется психологический мелкобуржуазный роман, где главное место отводится не авантюре, а широким разногласиям и противоположностям во внутреннем сознании персонажей произведения, цель которых заключается в борьбе за свое благополучие и нравственно-моральные эталоны. «Новая Элоиза» Руссо (1761) является прекрасным образцом для этого. Вольтер преподносит свой философско-публицистический роман «Кандид». Данное произведение создано им во времена Руссо. В период с конца восемнадцатого – начало девятнадцатого века, в Германии рождается объединение писателей-романтиков, результатом работы которых являлось появление ярких примеров психологического романа в разнообразных стилях литературы. Таковыми являются произведения Новалиса — «Генрих фон Офтердинген», Людвига Тика «Вильям Ловель», Фридриха Шлегеля — «Люцинда», в том числе немецкий писатель Эрнст Теодор Амадей Гофман. «Наряду с этим мы находим психологический роман и в стиле патриархальной дворянской аристократии, гибнущей вместе со всем старым режимом и осознающей свою гибель в плоскости глубочайших морально-мировоззренческих конфликтов» (Литературная энциклопедия, 1935: 783). Таковым является и Франсуа Рене де Шатобриан, которому принадлежат «Атала» и «Ренэ». Иным пластам феодального дворянства присуще поклонение изысканной чувственности, безгранично распущенного эпикуризма. Данное обстоятельство послужило созданию дворянских романов рококо, которым свойственен культ чувственности. К подобным произведениям можно отнести роман Жан-Батиста Луве де Кувре — «Любовные похождения кавалера де Фобла». Первая половина восемнадцатого века английского романа ознаменована появлением таких знаменательных личностей как Джонатан Свифт, со своим известным сатирическим романом «Путешествие Гулливера». Так же к данному 11

течению следует отнести Даниэля Дефо, который явил миру не менее знаменательное произведение под названием «Робинзон Крузо». Подобное выражение социального мировоззрения буржуазии присуще ряду других писателей романистов той эпохи. «В эпоху зарождения и развития промышленного капитализма авантюрный, натуралистический роман постепенно теряет свое значение» (Поспелов, 1935: 795). Очередной сменой стало появление социально-бытового романа, который нашел свое зарождение и развитие в слоях литературы капиталистического общества, которые, в условиях данной страны представляются наиболее прогрессивными. В процессе смены феодального строя на капиталистический, в таких странах как Россия, Франция, Германия, наблюдается смена авантюрного романа на социально-бытовой. Непродолжительно, в данный период, высокое значение приобретает роман психологический с романтической, сентиментальной направленностью, в котором нашло свое отражение социальная неуравновешенность переходного периода. Сюда можно отнести Жан-Поля, Шатобриана и других. Период роста и развития промышленно-капиталистического общества совпал с развитием социально-бытового романа (Диккенс, Золя, Бальзак, Флобер и другие). По художественному принципу создается реалистический роман. Середине девятнадцатого века присущ период расцвета английского реалистического романа. К наиболее успешным примерам реалистического романа можно отнести: Чарльз Диккенс — «Давид Копперфильд», «Оливер Твист» и «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; Уильям Теккерей — «Ярмаркой тщеславия», дающей наиболее озлобленную и значительную критику дворянско-буржуазного общества. «Реалистический роман 19 века отличается крайне острой постановкой нравственных проблем, отныне занимающих центральное место в художественной культуре. Это связано с опытом разрыва с традиционными представлениями и задачей найти новые нравственные ориентиры для личности в ситуации обособления, выработать моральные регуляторы, не игнорирующие, 12

а нравственно упорядочивающие интересы реальной практической деятельности обособленного индивида» (Рымарь, 1996: 199). Роман «тайн и ужасов», называемый так же «готическим романом», являет собой индивидуальную линию. Его сюжеты отбираются в контексте сверхъестественного и персонажи обладают свойствами мрачного демонизма. К наиболее значимым представителям готического романа отнесем Анну Радклиф и Чарлза Роберта Мэтьюрин. К вырождению буржуазной идеологии ведет процесс плавного перехода капиталистического общества в эпоху империализма, в совокупности с ее возрастающими социальными конфликтами. В истории романа возникает возврат к натурализму, к психологизму (Джеймс Джойс, Марсель Пруст). Данному обстоятельству послужило снижение познавательного уровня буржуазных романистов. При условии сохранения жанровых признаков, роман повторяет некую закономерную линию, в период своего развития. Повторяясь в разнообразных литературных стилях, роман проявляет всевозможные художественные стили. Несмотря на это роману остается свойственно большое число разнообразных произведений подобного жанра, несущих в себе что-то общее, имеющие сходные формы и содержание, которые в совокупности определяют жанр, обладающий классическим выражением в буржуазном романе. «Сколь бы различны ни были те особенности исторического классового сознания, те общественные настроения, те конкретные художественные идеи, которые отражаются в романе, роман выражает собой определенный тип самосознания, определенные идейные запросы и интересы. Буржуазный роман живет и развивается до тех пор, пока живо индивидуалистическое самосознание капиталистической эпохи, пока продолжает существовать интерес к индивидуальной судьбе, к личной жизни, к борьбе индивидуальности за свои личные запросы, за право на жизнь» (Поспелов, 1935: 795). «К формальным чертам такого жанра относятся особенности содержания романа. Буржуазный роман тематически представляет личную, частную, бытовую жизнь и её 13

столкновение, и борьбу личных интересов. Для композиции романа характерны более или менее сложная, прямая или ломаная линия единой личной интриги, единой причинно-временной цепи событий, единый ход повествования, которому подчинены все и всякие описательные моменты. Во всем остальном роман «исторически бесконечно разнообразен» (Поспелов, 1935: 795). Всякий жанр фактически всегда индивидуален, но в тоже время опирается на литературную традицию. Историческая категория и есть категория жанра. Для каждого периода типична не только система жанра в общем, но и жанровые разновидности или трансформации по отношению к тому или ному жанру. На сегодняшний день, существует множество различных вариаций жанра, которые литературоведы отделяют, основываясь на комплексе устойчивых свойств. Например, тематики общего характера, свойства образности, тип композиции. Ссылаясь на вышеприведённые факты, типологию современного жанра можно условно представить следующим образом: -по темам следует различать: документальный, автобиографический, политический, философский, сентиментальный, социальный, интеллектуальный, эротический, женский, семейно-бытовой, исторический, авантюрный, фантастический, сатирический; и др. -по структурным признакам следует различать: роман-путешествие, роман в стихах, роман-притча, роман-фельетон, роман-памфлет и др. Довольно часто значение сопоставляют с эпохой, в которую предположительно лидировал тот или иной вид романа: античный, рыцарский, просветительский, викторианский, готический, модернистский и т. д. Так же стоит выделить роман-эпопею. В данном виде романа в центре внимания художественного располагается судьба народа, а не отдельно взятого человека (Л.Н. Толстой «Война и мир», М.А. Шолохов «Тихий Дон»). М.М. Бахтин в отдельный особый вид выделяет полифонический роман. В таком виде романа в основной мысли художественного произведения одновременно звучат «много голосов», тем самым показывается, что ни один из персонажей, ни сам автор не обладают монополией на истину и не является 14

носителем. В заключении всему стоит отметить, что современный литературоведении нет четкого определения проблемы, которое связанно с таким понятием как «роман», даже несмотря на его древнейшую историю и ещё более древнюю жанровую форму. Общеизвестно, что данный термин восходит к Средневековым временам, самые первые образы романов, стали появляться ещё свыше пяти веков назад. Большое количество форм и модификаций у романа, связанно с историей развития западноевропейских литератур. Как и всякому жанру, роману присущи некоторые особенности. На это стоит обратить особое внимание. На данном этапе мы будем солидарны со сторонником «диалогизма» в литературоведении М.М. Бахтиным. Ведь именно М.М. Бахтин освещает три основных особенности романа как жанровой модели, которые принципиально отличаются от других подобных жанров. Рассмотрим эти особенности: 1) стилистическая трехмерность романа, которая связанна прежде всего с многоязычным сознанием, которое реализуется в романе; 2) радикальные изменения временных координат литературного образа в романе; 3) новая зона построения литературного образа в романе, именно зона максимального контакта с настоящим (современностью) в его незавершенности» (Бахтин, 1975: 200). 1.3 Основные виды романа Роман очень многогранный жанр. Классификация, которую мы рассмотрим, не может является или быть достаточно полной, поскольку говоря о таком своеобразном жанре как роман, полноту её очень тяжело достичь. Данная классификация дает возможность объединить, при сравнении, некоторые 15

романы, для того чтобы привлечь внимание к сходным чертам. Роман всего был в конфликте с известными литературными условностями, в отличие от античного эпоса, например, или элегии или же средневекового рыцарского романа. Благодаря смене профилей повествования, роман брал элементы стиля у драмы, массовой культуры или кино, журналистики, но в свою очередь не утрачивал традицию репортажа, которая идёт ещё из седьмого века (Литературная энциклопедия, 1935: 157). Социальный роман. Различные возможные варианты поведения, сконцентрированы в данном типе романа, принятые в каждом конкретном обществе. Здесь действия персонажей либо отвечают, либо противоречат ценностным правилам данного общества (Тронский, 1988: 59). Нравописательный (обычно строится как история семьи) и культурноисторический романы, являются разновидностями социального романа. Герои данных романов всегда описаны на фоне культурных стандартов того, времени, в которое они происходят. Двигателем этих самых героев, являются их конфликты с внешним миром, представителями других социальных классов и убеждений, даже если в центре внимания будет находиться жизнь героев (Тронский, 1988: 64). Нравописательный роман. Под пером Джейн Остин, Эдит Уортон и Г.Джеймса нравописательный роман, является более закрытым, нежели социальным повествованием. Данный тип роман больше сосредоточен на нюансах и стандартах поведения в обществе. Он способствует достижению значительных успехов в результате углубленного анализа мельчайших столкновений, которые происходят в отгороженной от остального мира среде (Рымарь, 1935: 200). «Гордость и предубеждение» Джейна Остина – это повествование о неподобающем поведении, о поступках несвойственных джентльменам, о различиях между гордостью и разными формами высокомерия, своеволия и эгоцентризма. В «Дейзи» Миллера Джеймса, незначительные проступки, 16

которые способствуют страданиям и влекут смерть главной героини «Нравы», прекрасно описывают нравописательный роман, значительное время назад вышли за пределы «приличного общества». В наши дни романист-писатель довольно часто становится сатириком, примером этому может послужить Филип Рот, в своем романе «Прощай, Колумбус». В нем он делает средний класс объектом сатиры. Культурно-исторический роман. Самым наполненным по фактуре является культурно-исторический роман. Это не мимолетный обзор социальных типов, которые сменяют друг друга в ярких эпизодах. Данный тип романа изучает отдельные личности, предоставляется свою социальную психологию классов и групп, содержит красочные символы, которые выражают отношение автора к образу жизни в целом. Основное в таком типе романа – раскрытие или расширение значений, стилей и принципов социального поведения, которые в свою очередь, управляют людьми и их жизнями (Бахтин, 1975: 298). Отметим, что попадаются и элементы философии, и различные эксперименты с формой. Главная фигура культурноисторического романа раскрывает механизм социального продвижения и своё место в устройстве мира, только по ходу действия. Примером служит главный герой романа «Отец Горио» — Эжен де Растиньяк (Онре де Бальзак, 1834). В проявлении описания нескольких поколений – это характерный для культурно-исторического романа интерес к истории. Так же для рассматривания общества в качестве представляющего его микрокосмоса довольно часто используется семья (Бахтин, 1975: 302). Довольно часто художественная форма культурно-исторического романа подвергается имитации. Например, «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и многим послевоенным произведениям присущи лишь внешние черты культурноисторического романа, но их поверхностная социальная психология, стереотипные герои, ситуации мелодрамы и полнейшая неспособность затронуть всю сложность и многообразность социальной жизни говорит нам об обратном. Психологический роман. 17

Психологический роман построен на внимании к внутреннему миру человека. Он включает в себя: символику, внутренний монолог, аналитический комментарий, поток сознания. Чаще всего встречается форма психологического романа это «роман воспитание», где подробно рассматривается портрет. Под портретом имеется в виду поэтапное изучение героя в моменты кризиса (Белокурова, 2006: 154). «Роман воспитание» отслеживает временные фазы в жизни героя, который преследует определенную цель. В этом виде романа преобладает оптимистичный настрой, достижение эмоциональной полноты, духовный рост, успех профессиональный или художественный. Главный герой изучает мир, страдает, а в самом конце начинает мыслить по новому, приходит к пониманию конфликтов, которые мучали его в детстве или юности (Белокурова, 2006: 155). Существуют и другие методы в запасе у романистов-психологов, кроме прямого описания. В большинстве случае, герой «выдает себя» сам. Примером этого служит произведение Федора Михайловича Достоевского «Записки из подполья», где автор дает возможность выговориться своему неизвестному «парадоксисту». В отличие от сознательно построенного внутреннего монолога образов и ассоциаций, поток сознания раскрывает, чем сознание является для самого себя. Классическим тому примерам относятся ассоциативные скачки, которые передают плохо выстроенную внутреннюю речь, например герой в романе «Уиллис» Джеймса Джойса, Леопольд Блум. Есть и другие способы раскрытия мыслей и чувств. К примеру, парадоксальный образ отрицает всякое вмешательство внутрь. Психологический портрет героя в данном случае определяется предметами, которые попадают в поле его зрения. Роман идей. В жанре роман имеет место различного вида теории и мнения касательно общества, его нравственных целей, космоса и т.д. В противопоставление психологическому роману, данный вид «роман идей» или «философский» роман, представляет героев в качестве носителей интеллектуальных теорий. Эти герои романа являются полноценными персонажами, которые разделяют те или иные 18

взгляды (Бахтин, 1975: 267). Например, роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», где автор пользуется и фантастическими (Легенда «Великий Инквизитор») и «реальные» сцены, для того, чтобы выявить идеи, которые приносят мучения героям. Приключенческий роман, «роман поисков», «роман интрига». Данные виды романа изучают территорию, которая выходит за грани понимания обычной жизни. Они, как правило, рассматривают множественные сюжетные осложнения. Будет ли это дешёвое развлечение или высочайшее искусство, приключенческий роман, «роман поисков», «роман интрига», по душе таким читателям, которым нравятся сильные герои, сменяющиеся быстро декорации (Рымарь, 1935: 135). Приключенческая история, всегда влечёт за собой действия, в то время как психологический портрет не влечёт действий. Реки, дороги, морские путешествия и всё что с этим связанно, являются ключевыми элементами в качестве символической или функциональной тропы достижения цели. Страсть и любовь – главные значения романа поисков. Одна из простых его форм это готическая история о не богатой девушке, которая встретила благородного состоятельного человека. Пример, роман Дафны дю Морье «Ребекка». Любовные истории с моментами развлечения, но насыщенные поэтическим чувством, трагизмом, иронией, являются более высокого качества. Такого рода романы поисков: «Грозовой перевал» Эмили Бронте, «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, «Лолита» Владимира Набокова. Все они пропитаны готическим духом страшного и чудесного. Роману поисков свойственно презрение ко всему практическому и уловному. Так, к примеру, главный герой романов «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, Гек Финн готов спуститься в ад, но только если он там не встретить мисс Уотсон. Герои, которые ищут приключений или вовлечены в интригу, нередко сталкиваются с трагическими обстоятельствами. Интерпретирование приключения как катастрофы практически отделилась в отдельный жанр. Роман 19

Джозефа Конрада «Сердце тьмы» или же «Избавление» Джеймса Дики, где герои сталкиваются с трагическим концом, вовсе не напоминают побег Гека Финна от цивилизации. Истории шпионажа, которые выстраивают интриги вокруг людей, живущих особенных обстоятельствах, тоже могут завершаться самым неожиданным образом. Возможности романа приключений и поисков достаточно высоки. В него может входить всё что угодно и немного правдоподобия для читателей с воображением. Одно условие – что это никаким образом не напоминало рутинную жизнь. Герои и антигерои постоянно прибывают в крайних ситуациях и в необычном антураже, но никогда не отходят от корней романа, который предполагает объективного репортажа. Так же они не становятся предметами настоящей фантазии (Бахтин, 1975: 315). Экспериментальный роман. Экспериментальный роман привносит литературе особенное качество – непрерывное осознание употребляемой литературной техники. Этот роман довольно тяжело читать, потому что он заявляет своей главной целью не передачу реальности, а построение собственной формы. Автор подвергает сомнению характер и сюжет (Белокурова, 2006: 167). Основоположником такого стиля был ещё Лоренс Стерн со своим «Тристраме Шенди». По мнению Хулио Кортасара писатель и его последователи входят в прямой контакт с «сообщником-читателем». Наиболее сложны к восприятию писатели, которые разрушают сюжетное повествование. Роман Сэмюеля Беккета «Безымянный», ни что иное, как монолог, который не имеет никакого отношения ни к каким-либо событиям. Остальные экспериментаторы придерживаются условности «рассказа историй», но не имеют интереса к её прозрачности и общедоступности. Роман преобразуется в некий лабиринт, в котором основными элементами являются стиль и структура. Страницы романа приобрели авторитет написанного слова. Слова могут располагаться так, чтобы наставлять и в тоже время забавлять читателя, заставляя его сотрудничать для своего же понимания и просвещения (Бахтин, 1975: 208). 20

Сегодняшний опыт прочтения романа сплочен с тишиной и отстраненностью от внешнего мира. Этот жанр – как то место, где можно мыслить, воображать, вспоминать. Роман — прежде всего, форма познания, которая рассчитана на все времена из-за своей гибкости и стремления оценить возможность человека, который находится в окружении остальных людей. 1.4 Основные виды переводческих трансформаций Тексты для перевода достаточно различаются по жанру и тематической принадлежности. Ввиду этого, при переводе, переводчику предъявляются некоторые требования, такие как точность и полнота перевода. Тот или иной текст, к какому бы он жанру не относился, определяется своей специфичностью, потому необходимы особые навыки и умения, которыми обязан обладать переводчик. Как отмечает Н.В. Комиссаров (Комиссаров, 1990: 123): «В современном мире играют важную роль два вида перевода: информативный перевод и художественный перевод. Информативный перевод в настоящее время достаточно широко распространен. Под информативным переводом имеют ввиду – перевод текстов, задача которых — сообщение какой-либо информации, сообщения, сведений, а не эстетическое влияние на читателей. В текстах подобной направленности преобладает информационное повествование, которое в определенных случаях переплетается с художественным повествованием. Последующий вид перевода — художественный перевод. Это тип перевода, главная задача которого — достижение определенного эстетического воздействия, создание художественного образа. В текстах данной направленности, как правило, присуще большое количество стилистических приемов, которые в свою очередь создают данный художественный образ. Полная передача поэтического содержания оригинального текста – главная сложность этого вида перевода. 21

В отличие от художественного, научно-технические или политические переводы требуют особой точности, или по-другому «дословности» при создании текстов. В художественном переводе выделяются отдельные подвиды перевода. Все зависит от того, к какому жанру художественной литературы принадлежит оригинал текста. Таких подвидов может быть несчетное множество: поэзия, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Само выделение перевода произведений той или иной жанровой тематики носит сугубо условный характер и зависит от того, насколько большое влияние оказывает специфика конкретного жанра на ход и результат переводческого процесса (Комиссаров, 1990: 96). Чтобы достичь «адекватности перевода» переводчик встречается с различного рода модификациями, а конкретно с переводческими трансформациями. Переводческие трансформации являются особым видом преобразования или перефразирования с одного языка на другой. По определению Л.С. Бархударова: «Переводческие трансформации – это перевод с максимально возможной полнотой передачи информации, заключенной в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводного языка (Бархударов, 1975: 190). Исследовав научные труды таких ученых как Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, а также Т. А. Казакова и И. С. Алексеева, мы можем сделать вывод, что трансформаций являются грамматические трансформации. наиважнейшими лексические, В видами грамматические большинстве случае переводческих и лексико- лексические трансформации влекут за собой и грамматические. А в определённых случаях переводчикам художественных текстов приходится применять одновременно два типа трансформаций. При переводе они все играют важную роль (Рецкер, 1998: 41). Лексические трансформации являют собой замену отдельных лексических единиц языка оригинала на лексические единицы языка перевода. Они являются 22

неотделимой частью текстов. Грамматические трансформации являют собой видоизменения структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Использование данного вида трансформаций мы можем увидеть в текстах, состоящих из сложных длинных синтаксических конструкций. При помощи грамматических трансформаций переводчик может разбить сложное предложение на две части, при этом, сохранив его смысл. Лексико-грамматические трансформации являют собой сложные комплексные преобразованием в ходе перевода, но не являются примером редкости в художественно тексте. Рассмотрев и раскрыв смысл основных видов переводческих трансформаций, в последующем параграфе мы перейдем к более подробному рассмотрению классификаций переводческих трансформаций. 1.5 Классификация переводческих трансформаций На данный момент в истории современной лингвистики существует большое количество переводческих трансформаций. В настоящей работе мы остановимся на классификациях В. Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой и Т.А. Казаковой. Начнем рассмотрение классификаций переводческих трансформаций с классификации, предложенной В.Н. Комиссаровым. В современном научном обществе, его классификация является одной из самых широко распространенных и основополагающих. В.Н. Комиссаров выделяет несколько типов переводческих трансформаций: лексические, которые включают в себя лексико-семантические замены, грамматические и лексико-грамматические. В классе лексических трансформаций ученый выделяет транскрибирование и транслитерацию, а также калькирование. «Транскрипция и транслитерация − это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводного языка» (Комиссаров, 1990: 23

7). Транскрипция транслитерация воспроизводство звуковой формы слова, а при побуквенное — воссоздание слова. Довольно часто вышерассмотренный вид трансформаций используется в переводческой практике, особенно при переводе имен собственных или названий каких-либо организаций. Этот способ значительно распространен в публицистике, художественной общественно-политической литературе. Следует научной сфере, литературе, обозначить а одну также из в в самых распространенных трансформаций – калькирование. По определению В.Н. Комиссарова: «Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей − морфем или слов их лексическими соответствиями в переводном языке». При помощи приема калькирования переводчик создает новое слово или устойчивое словосочетание. Данный вид преобразования весьма часто встречается в текстах художественной литературы. К лексико-семантическим трансформациям лингвист относит конкретизацию, модуляцию и генерализацию. Конкретизация – это замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким значением переводного языка. Модуляция – это замена слова или словосочетания, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Генерализацией называется замена единицы иностранного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением. К грамматическим переводческим преобразованиям лингвист относит дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Вышеперечисленные трансформации широко применяются при переводах, поскольку структура предложений в разных языках никогда не бывает одинаковой. В свою очередь, данные трансформации применимы к текстам художественной литературы, так как именно поэтические тексты имеют большое количество сложных синтаксических объединений. Среди лексико-грамматических трансформаций В.Н. Комисаров выделяет антонимический и описательный переводы, а также компенсацию. 24

Антонимический вид преобразований обычно свойственен художественным произведениям. Описательный перевод применяется тогда, когда нет никакой возможности для передачи языковой единицы в связи с отсутствием эквивалента. Компенсация применяется для того, чтобы восполнить отдельные единицы языка перевода другим словом в переводном языке. Компенсация и описательный перевод применяются в текстах различной направленности. Их цель достижение «абсолютного перевода». Стоит сказать, что классификация трансформаций по В.Н. Комиссарову одна из самых широко применяемых классификаций для анализа перевода. Далее представим классификацию И.С. Алексеевой. «Само слово «трансформация» в зарубежной лингвистике не является популярным, взамен него используют слово «соответствие» (Алексеева, 2004: 155) – именно такое понятие дает И.С. Алексеева в своей книге «Введение в переводовведение». Такого рода соответствия И.С. Алексеева разделяет на три вида: — Готовые соответствия. Такой вид соответствий используется, в случае если у переводчика нет другого варианта перевода. Соответствия, которые получились при помощи этого приема, И.С. Алексеева называет однозначными. — Выбор из нескольких вариантов. Соответствия, которые получились при помощи этого приема, И.С. Алексеева называет вариантными соответствиями. — Порождение собственных соответствий в рамках закономерностей языка. Соответствия, которые получились при помощи этого приема, И. С. Алексеева называет трансформациями. Разберем, что же такое однозначные соответствия. И.С. Алексеева включает: имена собственные, термины, наименование организаций, кампаний, ассоциаций. Далее определим, что такое вариантные соответствия. К данному типу И.С. Алексеева относит: лексические соответствия, зависящие от контекста. Обязательно, переводчику нужно принимать во внимание тип текста и жанровую тематику произведения, кроме того учитывать микроконтекст. Трансформациями лингвист называет: замены, перестановки, опущения, добавления, компенсацию, антонимический перевод, описательный перевод. 25

«Межязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом и грамматическом уровнях» (Алексеева, 2004: 158), именно так определяет И.С. Алексеева трансформации. Так же как и В.Н. Комисаров, И.С. Алексеева полагает, что в чистом виде преобразования встречаются довольно редко, как правило, они представляют собой комплексон преобразование. Замена – одна из наиболее распространенных трансформаций. Она обуславливается грамматическими расхождениями строя языков. Это такие примеры как: замена сложноподчиненного предложения на простое или же замена пассивного залога на активный залог. Так же И.С. Алексеева отмечает, что лексические замены довольно редки (Алексеева, 2004: 164). Помимо замены распространенной трансформацией является перестановка. Это изменение порядка слов. Сложные словосочетания и части сложного предложения, наиболее часто подвергаются перестановкам. В текстах художественной литературы, перестановка используется для перевода сложных предложений. Следующий вид трансформация – добавление. Оно является собой расширение переводимого текста с целью полной передачи его содержания. В свою очередь опущение, это обратный процесс от добавления. При помощи опущения отбирается избыточная информация в тексте. Далее И.С. Алексеева, в след за В.Н. Комисаровым, обозначает такие трансформации как: компенсацию, описательный и антонимический переводы. Убеждения И.С Алексеевой полностью совпадаю с убеждениями В. Н. Комисарова, по данным видам трансформаций. Предложенная И.С. Алексеевой классификация наиболее расширена. Лингвист точно разбил переводческие соответствия и среди этих соответствий, она обращает внимание на такие соответствия, которые исследуем и мы. Она делит преобразования на однозначные эквиваленты, вариантные соответствия и трансформации, в противовес В.Н. Комисарову. Следующей мы рассмотрим классификацию Т.А. Казаковой. Она весьма подробно делает анализ трансформаций таких как: транскрипция и 26

транслитерация, в своей значимой работе «Практические основы перевода» (Казакова, 2000). В этой работе Т.А. Казакова отводит целый параграф вышеуказанным трансформациям. По мнению Т.А. Казаковой: «Набор правил данных трансформаций разработан в достаточно полной мере, и переводчики используют их» (Казакова, 2001:64). Калькирование – употребляется для языковых единиц, которые не имеют аналогов. Т.А. Казакова обозначает, что такой вид как калькирование послужил основой для довольно большого числа заимствованных слов и словосочетаний, когда транскрипция являлась невозможным для перевода. Данному виду трансформаций подвержены: названия художественных произведений, исторические события, названия памятников культуры, названия политических партий (Казакова, 2001:90). Стоит сказать, что трансформация калькирование может применяться вместе с транскрипцией. Отдельной группой Т.А. Казакова рассматривает лексико-семантические преобразования: конкретизация или сужение, генерализации или расширение, эмфатизацию или нейтрализацию, описательный перевод, функциональную замену, а также переводческий комментарий. Предложенными лексико-грамматическими трансформациями переводчики пользуются, когда необходимо передать смысл не самого слова, а его значение, которое это слово получает, при переводе, в контексте какого-либо произведения. Когда языковой единице присущи свойства неопределенности, и она зависит от контекста, в этом случае переводчик прибегает к конкретизации или сужения. При этом переводу подвергается не само слово, а вариант, который зависит от контекста. Обратным процессом конкретизации или сужения является генерализация или расширение. Данное преобразование является одним из главных приемов, которыми пользуются переводчики – это следствие многозначности слов английского языка. Т.А. Казакова пишет: «Расширение имеет место, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры 27

упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводимом языке» (Казакова, 2001: 105). Наиболее сложным видом трансформаций принято считать функциональную замену. Данное преобразование применяется, когда ни какой из вариантов при переводе слов, которые есть в словаре, не подходит к контексту. При этом переводчику необходимо самому, не прибегая к помощи словарей и специальной литературы, выявить значение слова, по результатам анализируемого текста. Стоит заметить, что приему функциональной замены подвергаются реалии, с которыми сталкиваются люди других стан, и они не знакомы русскоязычному читателю. В современном мире, с развитием цивилизации, в лексике английского языка проявляется множество неизвестных, на данный момент, названий и слов, с которыми может столкнуться профессиональный переводчик. В этом случае они могут воспользоваться приемом функциональной замены. Описательный перевод также является широко употребляемым типом трансформации. Он используется, когда переводчика не удовлетворяет ни один из вариантов перевода в словаре. В большинстве случает, описательный перевод применяется для перевода культурных объектов или терминов. Для того чтобы добавить слову или тексту эмоциональной окраски или же избежать её используется прием нейтрализации или эмфатизации. Стоит обращаться, с данным приемом осторожно, потому что он может повлиять на содержание коммуникации. Эмфатизация или нейтрализация применяется в текстах художественной направленности. В качестве дополнительного перевода, по Т.А. Казаковой, имеется в виду переводческий комментарий. Он применим к переводу, который сделан при помощи какого-либо лексико-семантического преобразования. Переводческий комментарий применяется тогда, когда простого перевода недостаточно, для того чтобы в полной мере раскрыть значение слова. Применим к переводу терминов или реалий. 28

Так же в классификации, созданной Т.А. Казаковой, кроме трансформаций выделяются особенности перевода фразеологизмов. По её убеждению имеется несколько возможных методов перевода фразеологизмов. К ним Т.А. Казакова относит: — поиск схожих фразеологических единиц, имеющих общее значение; — дословный перевод; — применение фразеологических словарей; — перевод-объяснение переносного значения фразеологизмов. Вместе с тем Т.А. Казакова подразделяет грамматические приемы на следующие виды (Казакова, 2001: 82): — нулевой перевод; — частичный перевод; — полный перевод; — уподобление; — функциональную замену; — антонимический перевод; — конверсию. Полный перевод используется в тех случаях, когда грамматические формы и их значения, а так же функции в языке оригинала и в языке перевода, полностью идентичны. В том случае, когда имеется совпадение грамматических форм в языках, но отличается выражение формы содержания, применяется нулевой перевод. Если имеется несколько содержательных функций, в одной и той же грамматической форме, следует применять частичный перевод. Функциональная замена – это обратный процесс, кода грамматические формы в языке оригинала и языке перевода не совпадают. В случае если грамматическая форма языков не совпадает в условиях составных конструкций, то уподобление является наиболее подходящим вариантом. Конверсия используется при переводе слов в зависимости от контекста. При применении приема конверсии необходима полная перестройка предложений. 29

Подводя итог, можно сделать вывод, что все вышеописанные преобразования, в достаточно полной мере и весьма ясно рассматриваются способы классификации переводческих трансформаций. В нашей работе, за основу мы возьмем классификацию В.Н. Комисарова. 30

Выводы по главе  1. На сегодняшний день художественная литература является самым популярным направлением литературы. Роман — одна из свободных литературных форм, предполагающая громадное количество видоизменений и обнимающая несколько главных ответвлений повествовательного жанра. 2. Процветание художественной литературы в XXI веке связано преимущественно с возросшей межкультурной коммуникацией, и привлекает большое количество читателей, всех возрастов. 3. Выделяют несколько видов романа: социальный, нравственный, культурно-исторический, психологический, роман идей, приключенческий, а так же экспериментальный роман. 4. Характерные свойства романа: многолинейность сюжета, охватывающего судьбы ряда действующих лиц, наличие системы равнозначных персонажей, охват большого круга жизненных явлений, постановка общественно значимых проблем и значительная временная протяженность действия. 5. Классификация переводческих трансформаций таких ученых как В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева и Т.А. Казакова в целом совпадают, но классификация Т.А. Казаковой несколько отличается от остальных. Среди лексических модификаций ученая выделяет эмфатизацию или нейтрализацию, а также переводческий комментарий. Среди грамматических модификаций она выделяет полный, нулевой и частичный перевод, уподобление и конверсию. 31

Глава II Анализ переводческих трансформаций в романе Джека Лондона «Смок Беллью» 2.1 Лексические переводческие трансформации 2.1.1 Транскрипция и транслитерация В данной работе мы рассматриваем переводческие трансформации в романе Дж. Лондона «Смок Беллью», который был написан в 1912 году. Роман получил широкую известность во всем мире. Перевод данного романа на русский язык осуществил Николай Корнеевич Чуковский, его мы и выбрали для нашего научного исследования. Роман «Смок Беллью» это история превращения санфранцисского литератора и художника в золотоискателя, история настоящей дружбы и любви рассказанная легко, занимательно и с чувством юмора. А так же это роман о становлении личности человека, о том, как за сравнительно малый промежуток времени можно стать очень сильной личностью, не только морально, но и физически. Объектом нашего исследование стали переводческие трансформации при переводе романа «Смок Беллью». Роман изобилует лексическими и грамматическими переводческими трансформациями. Наше исследование мы начнем с анализа лексических трансформаций, а именно транскрипции и транслитерации. В тексте встречается большое количество транскрипции. В данном романе транскрипция используется для перевода имен собственных или названий объектов. Нам известно, что транскрипция – это звуковое воспроизведение слова. Так в романе данному способу перевода подверглись следующие слова и выражения. «In the beginning he was Christopher Bellew. By the time he was at college he had become Chris Bellew. Later, in the Bohemian crowd of San Francisco, he was called Kit Bellew. And in the end he was known by no other name than Smoke Bellew» (London, 2007: 1). – «Сначала он был Кристофер Беллью. В колледже он 32

превратился в Криса Беллью. Позже, в кругах сан-францисской богемы, его прозвали Кит Беллью. А в конце концов он стал Смок Беллью, и иначе его уже не называли» (Лондон, 2005: 1). Из данного примера мы видим, что для перевода имени собственного используется транскрипция. В следующих примерах мы также видим транскрипцию в именах собственных. «I’ve only a minute,» he announced hastily. «I’ve got to run and take in that Keith exhibition at Ellery’s and do half a column on it.» (London, 2007: 7). «Я тороплюсь, — поспешил он объяснить. — Мне надо еще успеть в галерею Эллери, на выставку Кейта, и накатать о ней по крайней мере полстолбца» (Лондон, 2005: 3). В следующих примерах мы видим транскрипцию и в именах собственных и в географических названиях. «You took Hal and Robbie all over the Sierras and on that Mexico trip» (London, 2007: 11). «Скажи, почему ты никогда не брал меня с собой? Холл и Робби ездили с тобой и на Сьерры и в Мексику» (Лондон, 2005: 8). «Hal and Robert are going in to Klondike , and I’m going to see them across the Pass and down to the Lakes, then return» (London, 2007: 11). «Холл и Роберт отправляются в Клондайк. Я провожу их через перевал и спущусь с ними к озерам. Потом обратно» (Лондон, 2005: 8). В следующем примере «When the steamship Excelsior arrived from Alaska , bringing the news of the Klondike strike that set the country mad, Kit made a purely frivolous proposition» (London, 2007: 6). «Когда пароход «Эксцельсиор», прибывший из Аляски, всполошил всю страну известием о клондайкской золотой лихорадке, Кит осмелился сделать О’Хара следующее легкомысленное предложение» (Лондон, 2005: 2). Слово «Excelsior», название парохода также подверглось транскрипции. Так же мы видим в этом примере ещё одну трансформацию транслитерацию. В названии континента «Alaska»- «Аляска». Подробно явление транслитерации мы рассмотрим чуть позже. В следующих примерах переводчик использует транскрипцию для перевода географических названий. «The next Kit heard of the Klondike was when he dropped into the club that afternoon, and, in an alcove off the library, encountered his uncle» (London, 2007: 6). «Вечером Киту удалось вырваться в клуб. Встретив 33

в клубной читальне своего дядю, он снова услыхал о Клондайке» (Лондон, 2005: 2). «Up to Finnegan’s Crossing they had managed to get Indians to carry the twentyfive hundred-pound outfit» (London, 2007: 15). «До Финниганского брода их багаж, весивший две тысячи пятьсот фунтов, несли индейцы, которых удалось нанять» (Лондон, 2005: 7). «I was riding with the cattle in Colusa» (London, 2007: 10). «Я пас стада в Колузе» (Лондон, 2005: 4). «She was going in, she said, with her father, who had been delayed by business in Seattle , and who had then been wrecked on the ill-fated Chanter and carried back to Puget Sound by the rescuing steamer» (London, 2007: 25). «Теперь она снова путешествует вместе с отцом, но его неожиданно задержали в Сиэтле дела. Он оказался в числе пассажиров злосчастного «Певца», потерпевшего крушение, и сейчас находится в заливе Пьюджет, куда его доставил подобравший пассажиров пароход» (Лондон, 2005: 11). «He’s going down to Dawson with a couple of dudes and another gentleman’s man—camp-cook, boatman, and general all-around hustler» (London, 2007: 31). «Он отправляется в Доусон в обществе двух джентльменов и еще одного слуги — отправляется в качестве повара, лодочника и чего угодно» (Лондон, 2005: 13). Из рассмотренных нами примеров мы выяснили, что транскрипция играет немаловажную роль при переводе имен собственных, географических названий и наименований городов и населенных пунктов. Помимо транскрипции в тексте нам встретилось и транслитерация. Транслитерация не является редким явлением в переводе романа. В современной практике перевода транскрипция и транслитерация являются наиболее употребляемыми трансформациями. Для предложения «At Windy Arm, Stine arbitrarily dispossessed Kit of the steering-sweep and within the hour wrecked the boat on a wave-beaten lee shore» (London, 2007: 40), перевод звучит следующим образом: «В Уинди-Арм Стайн самовластно отставил Кита от руля и взялся управлять лодкой сам; в результате не прошло и часа, как лодку отнесло на подветренный берег, где яростно 34

бушевали волны» (Лондон, 2005: 18). Из приведенного примера мы видим, что транслитерация является самым подходящей трансформацией для перевода лексемы «At Windy Arm, Stine», так как дословно это выражение переводится «на ветреной руке», в русском языке подобного выражения нет. Следующим примером чистой транслитерации является лексема smoke в примере «Did you see my smoke?» he queried cheerfully (London, 2007: 24). «Хорош смок, а?» — весело крикнул Кит (Лондон, 2005: 11). Следующие примеры так же являются примерами транслитерации: «There’s Doctor Hassdapple» (London, 2007: 5). «Пойди к Хасдэплу» (Лондон, 2005: 2). «Going to Lake Linderman with it, old man?» he asked (London, 2007: 13). «Несешь на озеро Линдерман, дружище?» — спросил он (Лондон, 2005: 6). «Chechaquo,» the girl said (London, 2007: 14). «Чечако,» — произнесла девушка (Лондон, 2005: 6). «It reminded him of the old man of the sea who sat on Sinbad’s neck» (London, 2007: 18). «Кит сравнивал свое положение с положением Синдбада-морехода, у которого на шее сидел старик (Лондон, 2005: 8). «Several hundred yards beneath, the trail led across a small glacier and down to Crater Lake» (London, 2007: 23). «Тропа вела через узкий ледник к озеру Кратер (Лондон, 2005: 10). В данном примере мы видим, что транслитерации подвергается название озера «Crater Lake». Такое же явление мы видим в следующем примере: «The trail by water crossed Lake Le Barge» (London, 2007: 50). «Их путь лежал через озеро Ле-Барж» (Лондон, 2005: 22). Помимо чистой транслитерации в тексте встречаются примеры транслитерации параллельно с калькированием. Сюда мы отнесем следующий пример: «As they passed the mouths of the Hootalinqua and the Big and Little Salmon, they found these streams throwing mush-ice into the main Yukon» (London, 2007: 57). «Хуталинква, Большой и Малый Лосось несли в Юкон ледяную кашу» (Лондон, 2005: 25). Лексемы «the Hootalinqua, Yukon» это яркий пример транслитерации, а выражение «Big and Little Salmon» — калькирование. 35

Из приведенных примеров мы видим, что транскрипция и транслитерация применяется для переводов имен собственных, географических названий, наименований городов и населенных пунктов, а также для названий водоемов. 2.1.2 Калькирование Следующий вид трансформаций, который мы рассмотрим — калькирование. В романе встречается множество примером с калькированием. Благодаря калькированию происходит большое количество заимствований слов и выражений иностранного происхождения. Яркий пример калькирования мы можем рассмотреть в следующих примерах : «The last night ashore was spent between the mouths of the White River and the Stewart» (London, 2007: 57). «Последнюю ночь на берегу они провели между устьями рек Белой и Стюарт» (Лондон, 2005: 25). Калькированию подверглось выражение «the White River». Следующий пример: «And down to the office of the Billow went Kit Bellew faithfully to instruct» (London, 2007: 1). «Кит Беллью отправился в редакцию «Волны», чтобы честно выполнить все советы Джиллета» (Лондон, 2005: 1). Выражение «faithfully to instruct» — «честно выполнить», так же пример калькирования. «And this history of the evolution of his name is the history of his evolution» (London, 2007: 1). «История превращений его имени была историей его собственных превращений» (Лондон, 2005: 1). «He and the sack of beans became a perambulating tragedy» (London, 2007: 18). «Мешок с бобами и Кит превратились в ходячую трагедию» (Лондон, 2005: 8). «Before Kit Bellew could escape from the office he had become an associate editor, had agreed to write weekly columns of criticism till some decent pen was found, and had pledged himself to write a weekly instalment of ten thousand words on the San Francisco serial—and all this without pay» (London, 2007: 2). «Кит Беллью, прежде чем успел вырваться из редакции, стал помощником редактора, дал согласие поставлять несколько столбцов рецензий, пока не найдется кто-нибудь взамен, 36

связал себя обещанием давать в каждый номер рассказы по десять тысяч слов из жизни Сан-Франциско — и все это совершенно бесплатно» (Лондон, 2005: 1). Как известно калькирование это пословный перевод с сохранением основных значений единиц, следующие примеры отражают это: «molten glass» (London, 2007: 43) «расплавленное стекло» (Лондон, 2005: 19), «stepped astride» (London, 2007: 15) «он стал над мешком» (Лондон, 2005: 7), «society weekly» (London, 2007: 1) «великосветский еженедельник (Лондон, 2005: 1), «a flotilla» (London, 2007: 51) «флотилия» (Лондон, 2005: 22), «an associate editor» (London, 2007: 2) «помощник редактора» (Лондон, 2005: 1), «real miners» (London, 2007: 34) «настоящие рудокопы» (Лондон, 2005: 15), «Johnny-on-the-Spot» (London, 2007: 33) «Джонни-на-все-руки» (Лондон, 2005: 15). «They came to the rapids, first, the Box Canyon, and, several miles below, the White Horse» (London, 2007: 41), «Первые пороги находились в Ящичном ущелье, следующие — Белая Лошадь — на несколько миль ниже» (Лондон, 2005: 18). В данном примере выражения «the Box Canyon» — «Ящичное ущелье», «the White Horse» — «Белая Лошадь» яркие примеры калькирования. «The last night ashore was spent between the mouths of the White River and the Stewart (London, 2007: 57) «Последнюю ночь на берегу они провели между устьями рек Белой и Стюарт» (Лондон, 2005: 25). «Again and again he was nearly seduced by the thought of abandoning the sack of beans in the brush and of sneaking around the camp to the beach and catching a steamer for civilization» (London, 2007: 18) «Снова и снова приходила ему на ум заманчивая идея: кинуть мешок с бобами в кусты, потихоньку улизнуть обратно на берег, сесть на пароход и вернуться в цивилизованный мир» (Лондон, 2005: 8). «The older man put his iron back under a hundred pounds» (London, 2007: 20) «Дядюшка нагрузил свою железную спину целой сотней фунтов» (Лондон, 2005:11). «Sprague hesitated, gave a short hysterical laugh, put the revolver away and bent his back to the work» (London, 2007: 54). «Спраг колебался с минуту, затем, истерически смеясь, спрятал револьвер и начал грести» (Лондон, 2005: 24). 37

Приведенные примеры «hysterical laugh» — «истерически смеясь», «iron back» «железная спина» полностью выражает трансформацию. «As they passed the mouths of the Hootalinqua and the Big and Little Salmon, they found these streams throwing mush-ice into the main Yukon» (London, 2007: 57). «Хуталинква, Большой и Малый Лосось несли в Юкон ледяную кашу» (Лондон, 2005: 25). the Big and Little Salmon. «My God!» he exclaimed. «A swimmer hasn’t a chance in that» (London, 2007: 42). «Боже мой!» — закричал он. — «Да тут не выплывешь!» (Лондон, 2005: 19). В вышеперечисленных примерах именно калькирование может сохранить понимание текста при переводе. Подводя итог, следует отметить, что калькирование самый доступный и понятный приём трансформаций при переводе, при помощи которого можно понять полный смысл выражений и высказываний, так как именно данная трансформация сохраняет основное значение единиц. 2.1.3 Конкретизация Конкретизация является еще одной переводческой трансформацией, без которой невозможен художественный перевод. В романе встречается множество примеров с данной трансформацией. Рассмотрим самые яркие из них. В первом примере «Of course O’Hara will succeed with it. But he’s missing some plays» (London, 2007: 1). «Однако он еще не знает всех тонкостей ремесла» (Лондон, 2005: 1), мы видим, что слово «plays» в данном значении означает «тонкости ремесла», автор уточняет, исходя из контекста, что имеются ввиду «тонкости» в написании газеты. Во втором примере «Here followed details in the improvement of the budding society weekly» (London, 2007: 3). «Следовали советы, как улучшить молодой великосветский еженедельник» (Лондон, 2005: 1). Мы видим, что слово «details» не переводится как «особенности» или «детали чего-либо», а исходя из контекста, переводчик перевел это слово как «советы». 38

В следующем примере «Go down and see him» (London, 2007: 1). «Сходи в редакцию и поговори с О’Хара» (Лондон, 2005: 1). Переводчик делает уточнение для читателя кого конкретно имел ввиду автор и куда герою романа необходимо сходить. «If he does, he’ll make me Paris correspondent, which I can’t afford, because I’m getting real money for my stuff from the big magazines» (London, 2007: 1). «А то он сделает меня своим парижским корреспондентом; мне же это очень невыгодно, потому что я сотрудничаю в больших журналах, где, по крайней мере, деньги платят» (Лондон, 2005: 1). Само слово «afford» переводиться как «предоставлять, позволять». Выражение «can’t afford» — «не позволять» переводчик переводит почти целой фразой – «мне же это очень невыгодно». В следующем примере мы видим, что переводчик дословно конкретизирует, о чем хотел сказать автор романа: «Tell him to kick around and get some gink to turn out a live serial, and to put into it the real romance and glamour and colour of San Francisco» (London, 2007: 1). «Скажи О’Хара, пусть постарается найти осла, который согласится поставлять для „Волны“ серию рассказов — романтических, ярких, полных настоящего сан-францисского колорита» (Лондон,2005: 1). Слово «gink» – переводится как чудак, но переводчик заменяет слово чудак, на осла. В выражение «turn out a live serial» — «поставлять для Волны», переводчик уточняет, для чего нужен другой человек и в редакцию какой газеты нужна серия рассказов. «A little later he thought he saw his way out. Watching his chance, in O’Hara’s presence, he fell over a chair» (London, 2007: 2). «Он в присутствии О’Хара потерял сознание и повалился в первое попавшееся кресло» (Лондон, 2005: 1). В данном примере переводчик дает более точное описание, в какое именно кресло упал герой, для более легкого понимания смысла предложения. «He’s a crackerjack» (London, 2007: 6). «Шикарный доктор» (London, 2007: 4). Уточняется конкретно, что лучше этого доктора нет. Во многих случаях перевод лексики зависит от контекста. Переводчик должен осознавать суть перевода, его контекст и только тогда подбирать 39

всевозможные варианты перевода. Так в примере: «Men are the products of their environment, » Kit proclaimed, pointing at the other’s glass. «Your mirth is thin and bitter as your drink» (London, 2007: 7). «Человек — продолжение окружающей среды, — изрек Кит, указывая на дядюшкин стакан. — Смех твой горек и жидок, как вино в твоем стакане» (Лондон, 2005: 3). Слово «drink» вместо привычного нам значения «напиток» приобретает значение «вино», т.е. конкретный напиток. Более того, в данном предложении переводчик использует опущение и вместо глагола are употребляет тире и лексическое добавление «вино в твоем стакане». В следующем примере переводчик также пользуется конкретизацией: «The two cousins, with tools, whipsaw, blankets, and grub on their backs, went on, leaving Kit and his uncle to hustle along the outfit» (London, 2007: 20). «Холл и Роберт, с инструментами, пилой, одеялами и необходимой провизией, отправились на поиски леса, поручив Киту и дяде перетаскивать остальной багаж» (Лондон, 2005: 9). При переводе на русский язык, переводчик делает точное объяснение и переводит фразу «two cousins» как «Холл и Роберт». «His astonishment at being able to do it never abated» (London, 2007: 23). «Такая неожиданная выносливость радостно поразила его» (Лондон, 2005: 10). При переводе переводчик переводит местоимение «it» как «выносливость», тем самым расширяет смысл высказывания. Нельзя не упомянуть еще один яркий пример конкретизации в предложении: «Overwork» (London, 2007: 7). «Работа замучила» (Лондон, 2005: 3). Слово «Overwork» переводится как сверхурочная работа, в переводе говорится не только о сверхурочной работе, а имеется ввиду, что какая-то конкретная работа замучила. «We’ve got to ride that ridge,» he said. «If we get off of it we’ll hit the walls» (London, 2007: 42). «Нам нужно будет держаться гребня на середине реки, — сказал он. — Если мы отклонимся от него, лодка налетит на скалы…» (Лондон, 2005: 19). «We’ve got to ride that ridge» дословный перевод выражения «мы должны пройти этот гребень». Кроме того, в предложении «If we get off of it we’ll hit the walls» дословно «если мы отклонимся от него, мы разобьёмся о скалы», 40

происходит грамматическая замена местоимения «We» – «мы», на существительное «лодка». В нижеследующем примере: «The carpenters was just putting in the last licks on a boat they’d contracted to a ‘Frisco bunch for six hundred» (London, 2007: 34). «Плотники как раз кончали лодку для приезжих из Сан-Франциско — за шестьсот долларов» (Лондон, 2005: 15), при переводе сленга «a ‘Frisco» мы видим полное название города «Сан-Франциско». В последнем примере: «Then came the loading» (London, 2007: 36). «Затем принялись грузить лодку» (Лондон, 2005: 16). Дословно, текущее предложение можно перевести как «затем пришла погрузка», но переводчик детализирует его и дает понять читателю, что произошла именно погрузка лодки. Подводя итог, следует сделать вывод, что конкретизация является неотъемлемой частью при переводе художественных текстов с иностранного языка. 2.1.4 Генерализация Перевод романа «Смок Беллью» также не обошелся без одного из самых распространенных переводческих трансформаций, такой как генерализация. В теоретической части мы отмечали, что генерализация – это замена слова с более узким значением на слово с более широким значением или наоборот. В предложенном ниже примере мы сталкиваемся с заменой слова с узким значением «an oculist», т.е. «окулист», на слово с более широким значением «глазной врач»: «I tell you what, Kit, » he said one day, «you’ve got to see an oculist» (London, 2007: 5). «Вот что, Кит, — сказал он однажды. — Тебе необходимо показаться глазному врачу» (Лондон, 2005: 2). Окулист и есть глазной врач. В нижеследующем примере: «Primrose path, eh?» Kit chuckled (London, 2007: 7). «Мот и кутила, не так ли?» — рассмеялся Кит (Лондон, 2005: 3), мы так же видим, что слово «Primrose» — дословно переводится как тропа утех, но переводчик перевод его более полным значение «Мот и кутила», т.е. человек 41

тратящий много денег на гулянки. «Unwashed, unwarmed, his clothing wet with sweat, he slept another night in the canvas» (London, 2007: 23). «Грязный, продрогший, в мокрой от пота одежде, он и следующую ночь провел под холстиной палатки» (Лондон, 2005: 10). Яркий пример генерализации слово «canvas», которое при переводе приобретает более полное значение «холстиной палатки». В следующих примерах переводчик прибегает к генерализации: «In fact, your eyes are magnificent» (London, 2007: 5). «Исключительное зрение, замечательное» (Лондон, 2005: 3). Из данного примера следует, что слово «eyes» переводится в более широком понятии «зрение». «Considered desultory» (London, 2007: 9). «Меня называли свободным художником» (Лондон, 2005: 4). «Overwork» (London, 2007: 7). «Работа замучила» (Лондон, 2005: 3). Слово «Overwork» переводится в широком смысле как сверхурочная работа. «You can’t pack, » was the objection (London, 2007: 11). «Ты не умеешь носить тяжести» (Лондон, 2005: 5). В данном примере слово «pack» имеет значение как «носить тяжести». В словаре слово «pack» это «связка», т.е. при переводе оно приобрело широкий смысл. Более того, в примере присутствует лексическое опущение – при переводе теряется часть предложения «was the objection», переводчик посчитал, что данное выражение не несёт смысловой нагрузки и может быть изъято при переводе. «He had become a work animal» (London, 2007: 19). «Кит превратился во вьючное животное» (Лондон, 2005: 9). Согласно словарю Мультитран слово «work» имеет значение «работа», «труд», а при переводе приобретает более широкий смысл «вьючное животное», имеются ввиду все виды рабочих животных. Следующие примеры иллюстрируют генерализацию как замену слова с более широким значением на слово с более узким значением: «Where you climb with hands and feet» (London, 2007: 17). «Там придется карабкаться на четвереньках» (Лондон, 2005: 8). Прекрасный пример генерализации, переводчик обобщил данное понятие и выразил его более понятным словом для 42

читателя. Это яркий пример замены слов с широким значением слов, на слова с более узким значение. Нельзя не отметить ещё один пример генерализации: «Stine sat up, his face bitter and wrathful» (London, 2007: 55). «Стайн со злым лицом уселся на постели» (Лондон, 2005: 24). Переводчик переводит два слова как одно, тем самым давая общее значение перевода. «While the hours passed, Shorty stoked the stove, cooked meals, and chanted his war song» (London, 2007: 58). «Часы шли, Малыш топил печурку, стряпал и распевал свою боевую песню» (Лондон, 2005: 25). Как мы заметили, переводчик использует более узкое значение для словосочетания «cooked meals» — «готовить еду», заменяя его простым словом «стряпал». Из приведенных выше примеров мы видим, что при генерализации в данном тексте переводчик, для перевода слов и выражений, применяет в основном замену слов с узким значение на слова и выражения с более широким значением. 2.1.5 Модуляция Модуляция или смысловое развитие еще один из видов переводческой трансформации, который часто применяется в переводческой практике. С помощью модуляции в художественных текстах возможно логически вывести значение исходной единицы из контекста. Без модуляции не обходится и перевод исследуемого нами романа «Смок Беллью». Ниже мы рассмотрим примеры модуляции, которые не смогли обойти стороной. Одним из первых в нашем списке будет предложение: «Cake froze to cake, until at last the boat was the centre of a cake seventy-five feet in diameter» (London, 2007: 58). «Глыба примерзала к глыбе, и лодка оказалась в центре огромной льдины в семьдесят пять футов диаметром» (Лондон, 2005: 25). В данном предложении модуляции подвергается слово «Cake», которое в словаре имеет значение «кусок», но текущий перевод не совсем подходит по смыслу, поэтому 43

переводчик использует модуляцию для логического выведения значения исходной единицы и перевод слово «Cake» как «глыба». «Kit learned a vast deal more about boats and water» (London, 2007: 40). Слова «boats and water» буквально переводятся «лодки и вода». Переводчик придерживается стиля текста и в соответствии со всеми правилами употребляет слово «судоходное дело», которое отражает смысл предложения: «Кит приобрел много познаний в судоходном деле» (Лондон, 2005: 18). В следующем примере: «Oh, you’ll get yours as soon as I finish with your pardner, you little hog-wallopin’ snooper, you» (London, 2007: 54). «И вы тоже получите по черепу, как только я расправлюсь с вашим товарищем, слюнтяй поросячий!» (Лондон, 2005: 23). Переводчик выводит новое значение из контекста выражения «little hog-wallopin’ snooper», показывая нам, что он очень грамотен в художественном переводе. Нельзя не заметить еще один яркий пример модуляции в романе: «I was the gosh-dangdest scaredest man this side of the Rocky-Mountains» (London, 2007: 44). «Признаться, Смок, садясь в лодку, я трусил, как черт» (Лондон, 2005: 19). В данном примере переводчик логически выводит значение исходной единицы из контекста. В следующем примере переводчик ловко перефразировал выражение «курить сигарету в коричневой бумаге» на «покуривая самокрутку из оберточной бумаги», ясно объясняя читателю сущность предложения: «By a fire, under the shelter of a tarpaulin, squatted a short, thick man smoking a brown-paper cigarette» (London, 2007: 33). «У огня, под защитой брезента, покуривая самокрутку из оберточной бумаги, сидел, подобрав ноги под себя, маленький толстенький человечек» (Лондон, 2005: 15). «For two dollars he bought from an Indian three leathery sea-biscuits, and out of these, and a huge quantity of raw bacon, made several meals» (London, 2007: 23). «У встречного индейца он приобрел за два доллара три морских сухаря. Этими сухарями и сырым беконом он закусывал несколько раз в день» (Лондон, 2005: 10). Модуляции подергается выражение «leathery sea-biscuits» – «морские 44

сухари». Другие примеры показывают, что переводчик постоянно работал с художественными текстами и смог без сомнения подобрать правильный эквивалент переводу: «Kit saw a lecture gathering» (London, 2007: 6). «Кит почувствовал, что ему не миновать нахлобучки» (Лондон, 2005: 3). «For several days he continued to fall over and bump into the office furniture» (London, 2007: 5). «С тех пор Кит каждый день натыкался на стены и опрокидывал редакционную мебель» (Лондон, 2005: 2). Таким образом, мы видим, что модуляция часто встречается в художественных текстах. Данный переводческий прием помогает сохранить логическую связь и смысл предложения, а также сделать перевод понятным для любого рода читателей. 2.1.6 Лексическое добавление Лексическое добавление применяется в тех случаях, чтобы правильнее и понятнее передать смысл предложения. Для этого переводчику необходимо ввести в перевод одно или несколько дополнительных слов. Перевод романа «Смок Беллью» содержит множество примеров предложений с лексическим добавлением. Рассмотрим лексические добавления на примере романа «Смок Беллью». В переводе романа переводчик прибегает к лексическим добавлениям, чтобы правильно отразить смысл предложений, и чтобы читателю была понятна каждая деталь написанного. «The freeze-up was very imminent» (London, 2007: 51). «Озеро должно было замерзнуть в самые ближайшие дни» (Лондон, 2005: 22). Переводчик прибегает к лексическому добавлению, для того, чтобы отразить смысл предложения в понятной для читателя форме. «Blamed if I know,» was the answer; «but he’s one just the same» (London, 2007: 55). «Черт его знает! Не знаю! — ответил Малыш. — Но так или иначе, это название отлично подходит к нему» (Лондон, 45

2005: 24). Так же применяется лексическое добавление для более логичного построения и перевода предложения. В следующем примере: «A hundred packers, bending under their loads, stopped to watch him» (London, 2007: 24). «Сотни тяжело нагруженных носильщиков, шагавших по льду, останавливались и провожали Кита удивленными взглядами» (Лондон, 2005: 11), мы видим пример лексического добавления с элементами конкретизации, так выражение «stopped to watch him» – «остановиться и посмотреть на него», переводчик переводит «останавливались и провожали Кита удивленными взглядами». В данном примере переводчик совершает лексическое добавление к приведенной фразе, а так же переводчик конкретизирует, на кого именно смотрели носильщики и как. При переводе выражения «packed across the glacier» на русский язык переводчик добавляет глагол «шли», из предложения становится понятно, что делали люди: «Other men packed across the glacier (London, 2007: 23). «Какие-то люди шли с грузом через ледник» (Лондон, 2005: 10). «Considered desultory» (London, 2007: 9). «Меня называли свободным художником» (Лондон, 2005: 4). В этом примере мы замечаем сразу две трансформации это и лексическое добавление «меня называли» и модуляция «свободный художник». В следующем примере, так же можно рассмотреть не одну, а две трансформации: «Kit saw a lecture gathering» (London, 2007: 6). «Кит почувствовал, что ему не миновать нахлобучки» (Лондон, 2005: 3). Выражение «lecture gathering» это модуляция. Глагол «to see» — «видеть, смотреть», в конкретном примере переводится с помощью лексического добавления для сохранения смысла и лексических норм русского языка. Вот ещё один пример лексического добавления при переводе художественного текста: «A few minutes afterwards he bumped into the corner of the desk, and, with fumbling fingers, capsized a paste pot» (London, 2007: 2). «Немного погодя он тяжко рухнул всем телом на письменный стол и судорожным движением рук опрокинул горшочек с клейстером» (Лондон, 2005: 46

2). В тексте оригинала автор не упоминает о том, что герой «всем телом рухнул на стол», там говорится, что он ударился об угол стола, bumped – удариться. В нижеследующем примере: «Oh, Lord, I’m the gink!» Kit had groaned to himself afterwards on the narrow stairway» (London, 2007: 4). «А ведь ослом-то оказался я! — стонал Кит, спускаясь по узкой лестнице» (Лондон, 2005: 2). Сначала опускается часть «groaned to himself» — переводится как просто «стонал», а затем к выражению «the narrow stairway» — узкая лестница, добавляется слово «спускаться», несмотря на то, что в оригинале такого нет слова. Из выше приведенных примеров, мы можем сделать заключение, что лексическое добавление является незаменимой трансформацией при переводе. 2.1.7 Лексическое опущение Лексическое опущение является прямой противоположностью лексическому добавлению. Лексическое опущение применяется для опущения тех лексических единиц, которые не несут важной смысловой информации. Данная трансформация широко практикуется в переводе романа «Смок Беллью». Рассмотрим некоторые примеры лексического опущения. «By the time he was at college he had become Chris Bellew» (London, 2007:3). «В колледже он превратился в Криса Беллью» (Лондон, 2005: 1). В данном варианте опускается союз «by the time» – «к тому времени, как», так как не несет в себе смысловой нагрузки и при переводе предложения сохраняется его целостность. Следующий пример аналогичен по строению: «O’Hara fired the dub who wrote criticism» (London, 2007:3). «О’Хара выгнал болвана критика» (Лондон, 2005: 1). В настоящем примере опускается глагол «to write» — писать. В выражение «who wrote criticism» переводчик переводит как «болван критик», он посчитал, что слово write –так же не несёт смысловой нагрузки и его можно опустить при переводе. Следующий пример равным образом, является ярким примером 47

лексического опущения: «There’s Doctor Hassdapple» (London, 2007: 5). «Пойди к Хасдэплу» (Лондон, 2005: 2). Слово «Doctor», при переводе на русский язык исключается из перевода, так как по контексту и так понятно, что он врач. Конструкция «There’s» не имеет эквивалента на русском языке, таким образом, переводчик использует другой прием, который называется контекстуальная замена и заменяет данный оборот глаголом «пойти». В нижеследующем примере: «Oh, Lord, I’m the gink!» Kit had groaned to himself afterwards on the narrow stairway» (London, 2007: 4). «А ведь ослом-то оказался я! — стонал Кит, спускаясь по узкой лестнице» (Лондон, 2005: 2). В данном примере при переводе теряется местоимение «himself» -сам, так как аналогично предыдущим примерам не несет смысловой нагрузки. Очень часто в английском языке встречаются слова или выражения, которые переводятся на русский язык одним словом. Так значения слов “own income” переводится как «средства»: «Luckily for Kit Bellew, he had his own income» (London, 2007: 5). «К счастью, у Кита были средства» (Лондон, 2005: 2). Далее при переводе данного предложения опускается фамилия главного героя, так как читателю понятно о ком идет речь. «Kit’s only answer was a groan» (London, 2007: 7). «Кит вздохнул» (Лондон, 2005: 3). В данном примере выражение «only answer was» изымается из перевода, без него переводчик смог подобрать перевод и не исказить смысл выражения. «Men are the products of their environment,» Kit proclaimed, pointing at the other’s glass» (London, 2007: 7). «Человек — продолжение окружающей среды, — изрек Кит, указывая на дядюшкин стакан» (Лондон, 2005: 3). Лексическому опущению подвергается глагол «are», взамен ставится тире. «What he says goes. He can make ghosts walk» (London, 2007: 12). «Он делает там все, что просматривается захочет» (Лондон, 2005: сразу два 5). В приведенном примере трансформации. Во-первых два простых предложения объединяются в одно. Выражение «make ghosts walk» — «заставить 48

призраков ходить» изымается из перевода полностью, так как при переводе его на русский язык предложение будет построено не по нормам. «You can’t pack,» was the objection» (London, 2007: 11). «Ты не умеешь носить тяжести» (Лондон, 2005: 5). Как мы видим, данном предложении, переводчик пропускает «was the objection», так как счел, что данное выражение не несёт смысловой нагрузки и может быть изъято при переводе. «Several hundred yards beneath, the trail led across a small glacier and down to Crater Lake» (London, 2007: 23). «Тропа вела через узкий ледник к озеру Кратер» (Лондон, 2005: 10). Переводчик опускает фразу «Several hundred yards beneath», сразу начиная перевод предложения со второй части, видимо посчитав, что данная фраза не несет смысловой нагрузки. «In the morning, stiff from his labours and numb with the frost, he rolled out of the canvas, ate a couple of pounds of uncooked bacon, buckled the straps on a hundred pounds, and went down the rocky way» (London, 2007: 23). «Утром, измученный и замерзший, Кит вылез из-под брезента, съел фунта два сырого бекона, взвалил на плечи сто фунтов багажа и отправился вниз по тропе между скал» (Лондон, 2005: 10). В приведенном предложении выражения «stiff from his labours» и «numb with the frost» обобщаются и переводятся одним словом. «As Kit nodded, he thought he had noted a shade of emphasis on the mister and the man, and he was sure of a hint of a twinkle in the corner of the eye» (London, 2007: 33). «Кит заметил, что толстяк слегка подмигнул ему и слово «мистер» и «слуга» произнес многозначительно. Кит кивнул головой» (Лондон, 2005: 15). Мы наблюдаем в данном предложении две трансформации. Первая членение предложений, благодаря данной трансформации в предложении выстраивается более полная картина перевода на русском языке. Вторая трансформация лексическое опущение выражения «a hint of a twinkle in the corner of the eye», переводчик переводит одним словом «подмигнуть». «Yes, yes,» Stine said quickly. «We ate at one of the tents— friends of ours» (London, 2007: 37). «Мы позавтракали в одной палатке у друзей, — поспешно проговорил Стайн» (Лондон, 2005: 16). Лексическое опущение междометия 49

«Yes, yes,», и притяжательного местоимения ours. Более того, мы видим грамматическую трансформацию, происходит перестановка предложений, так как структуры предложений на русском и английском языках не совпадают. Благодаря этой трансформации предложения выстраиваются по нормам русского языка. «Huh!» said Shorty, when accused by Stine. «I can sure read and spell, an’ I know that Chechaquo means tenderfoot, but my education never went high enough to learn me to spell a jaw-breaker like that.» (London, 2007: 40). «Я, конечно, умею читать и писать, и я знаю, что чечако значит новичок, но я не настолько образован, чтобы написать такое трудное слово» (Лондон, 2005:18). Переводчик пропускает момент косвенной речи и переводит только прямую, так как первая не несёт смысловой нагрузки, читателю и так понятно, что происходит в сюжете романа. «Her eyes were fixed upon him, and he knew that if ever he had seen prayer in a woman’s eyes he was seeing it then» (London, 2007: 48). «Она в упор смотрела на него, и Кит прочел в ее глазах мольбу» (Лондон, 2005: 21). В данном предложении длинное выражение «he knew that if ever he had seen prayer in a woman’s eyes he was seeing it then» сокращается и в переводе звучит как «прочел в ее глазах мольбу», остальные слова будут лишними, поскольку никакого нового значения они не откроют. 2.1.8 Контекстуальная замена Помимо всех вышеперечисленных лексических переводческих трансформаций в переводе романа «Смок Беллью» встречается контекстуальная замена. В первой главе мы выяснили, что контекстуальная замена применяется в тех случаях, когда ни один из вариантов перевода слова не подходит, поэтому слово или выражение переводится в зависимости от контекста. В проанализированном нами русском варианте перевода романа контекстуальная замена встретилась нам не один раз. Рассмотрим данные примеры подробнее. «Here followed details in the improvement of the budding society weekly» 50

(London, 2007: 3). «Следовали советы, как улучшить молодой великосветский еженедельник» (Лондон, 2005: 1). Мы видим, что слово «details» не переводится как «особенности» или «детали чего-либо», а исходя из контекста, переводчик перевел это слово как «советы», воспользовавшись контекстуальной заменой. В следующем примере так же происходит контекстуальная замена: «No destroying worm, thank you. Cremation for mine» (London, 2007: 7). «Не хочу беспокоить червей! Предпочитаю крематорий» (Лондон, 2005: 3). Слово destroying – разрушение, при переводе приобретает значение «беспокоить». «I always imagined it was an euphemism» (London, 2007: 9). «Да, это примерно то же самое — в деликатной форме» (Лондон, 2005: 4). Контекстуальная замена – слово an euphemism – преобразуется в словосочетание «деликатная форма». Данная замена является лаконичной и понятной для любой читательской аудитории. «It became a nightmare chant, and he gibbered it to those that passed him on the trail» (London, 2007: 18). «Эта мысль преследовала его, как бред, и он часто заговаривал об этом со своими спутниками» (Лондон, 2005: 8). Данное предложение является ярким примером контекстуальной замены. Слово «chant» при переводе приобретает значение «бред», изначально переводится как «пение». Нельзя не отметить следующий пример: «They were clumsy, home-made boats, put together by men who were not boat- builders, out of planks they had sawed by hand from green spruce trees» (London, 2007: 32). «Это были неуклюжие самодельные челноки, неумело сколоченные из только что срубленного дерева» (Лондон, 2005: 14). В данном примере происходит не только контекстуальная замена выражения «green spruce trees», но и грамматическая замена множественного числа на единственное «green spruce trees» — «на срубленного дерева», имеется ввиду одного дерева. «But it’s dollars to doughnuts we don’t even get started to-day» (London, 2007: 35). «Но держу пари, что сегодня мы не тронемся в путь» (Лондон, 2005: 16). 51

Данное предложение так же является ярким примером анализируемой трансформации. «Unwashed, unwarmed, his clothing wet with sweat, he slept another night in the canvas» (London, 2007: 23). «Грязный, продрогший, в мокрой от пота одежде, он и следующую ночь провел под холстиной палатки» (Лондон, 2005: 10). Контекстуальная замена одного глагола slept – спать, глаголом провёл. «Shorty» – коротышка, дословный перевод, но переводчик заменяет его на «Малыш» по тексту. Контекстуальная замена происходит из за того, что слово «Коротышка» не совсем подходит для русскоязычного перевода и заменяется более понятным словом. «And you’ll sure earn your name,» was the rejoinder» (London, 2007: 47). «Хочешь оправдать свое прозвище? — сказал Малыш» (Лондон, 2005: 20). Контекстуальная замена слова earn – «заработать, заслужить», в данном контексте переводится, как «оправдать». «They’re —they’re babes in the woods» (London, 2007: 51). «Наши хозяева беспомощные младенцы» (Лондон, 2005: 22). Трансформация контекстуальной замены в данном примере нужна для корректного перевода предложения. «We’ll walk back,” Kit answered, “if we’re not crushed in a jam» (London, 2007: 59). «Придется возвращаться пешком, — ответил Кит, — если только нас не раздавят льды» (Лондон, 2005: 25). Контекстуальная замена, как в данном примере, используется, чтобы сделать перевод более красочным и избежать лексических ошибок в переводе. 2.2 Грамматические переводческие трансформации 2.2.1 Дословный перевод Анализ грамматических переводческих трансформаций мы начнем с дословного перевода. Несмотря на то, что русский и английский языки имеют 52

разные синтаксические структуры, попадаются предложения, в которых синтаксис совпадает. Хотя, в исследуемом нами романе таких предложений встретилось немного, но и они заслуживают научного внимания и анализа. «One boat, already loaded, was just starting, and Kit paused to watch» (London, 2007: 32). «Одна лодка, уже нагруженная, отходила от берега, и Кит остановился поглядеть» (Лондон, 2005: 14). Из данного примера мы видим, что синтаксическая структура предложений одинаковая. Переводчик мастерски передал синтаксическую и смысловую структуру предложения. «He had no time to spend money»(London, 2007: 5). «У него не было времени тратить деньги» (Лондон, 2005: 2). Такую же структуру мы видим и во втором примере. Как видно из примеров, дословному переводу подвергаются в основном простые предложения, не осложненные сочинительной или подчинительной связью. «O’Hara listened. O’Hara debated. O’Hara agreed» (London, 2007: 3). «О’Хара выслушал. О’Хара стал спорить. О’Хара согласился» (Лондон, 2005: 1). «In the early morning he spread a tarpaulin on the ice, loaded it with threequarters of a ton, and started to pull» (London, 2007: 23). «Рано утром он разостлал брезент на льду, свалил на него три тонны багажа и поволок за собой» (Лондон, 2005: 10). Данное предложение является прекрасным примером дословного перевода. Следующие примеры отлично иллюстрируют такую грамматическую трансформация как дословный перевод: «The wind, which was fair down the lake, here blew in squarely on the beach, kicking up a nasty sea in the shallows» (London, 2007: 32). «Ветер, попутный в открытом озере, здесь дул прямо в берег, подымая волны на мелководье» (Лондон, 2005: 14). Later, in the Bohemian crowd of San Francisco, he was called Kit Bellew. (London, 2007: 3). «Позже, в кругах сан-францисской богемы, его прозвали Кит Беллью» (Лондон, 2005: 1). In the beginning he was Christopher Bellew. (London, 2007: 3). «Сначала он был Кристофер Беллью» (Лондон, 2005: 1). 53

2.2.2 Перестановки Перестановки являются одной из самых распространенных переводческих трансформаций в исследуемом нами романе. Если дословный перевод используется, когда синтаксическая структура предложений совпадает, то перестановки используются тогда, когда эти структуры не совпадают. В переводе романа нам встретилось множество примеров с перестановками. Ниже мы привели самые яркие из них. «If you don’t turn the boat around I’ll shoot you,» Sprague threatened» (London, 2007: 54). «Если вы сейчас же не повернете лодку обратно, — прогремел Спраг, — я пристрелю вас» (Лондон, 2005: 23). В данном примере мы видим перестановку предложений, для передачи корректного смысла на русском языке. Данное предложение отражает предыдущий пример трансформации: «I’m sure losing my respect for God, seein’ as he must a-made them two mistakes in human form,» was the latter’s blasphemous way of expressing his disgust» (London, 2007: 50). «Я теряю всякое уважение к Господу Богу! — богохульствовал Малыш. — Сотворил этакую мразь в человеческом образе» (Лондон, 2005: 22). Перестановка используется для более логичного построения предложения на русском языке. В следующем примере: «She regarded him with disapproval» (London, 2007: 24). «Девушка неодобрительно смотрела на него» (Лондон, 2005: 15). Наречие ставится перед глаголом, для лучшего понимания и логического строя предложения на русском языке. «Here Kit slid out of the conversation. A young woman, standing in the doorway, had caught his eye» (London, 2007: 13). Разговор оборвался. Внимание Кита привлекла девушка, стоявшая на пороге» (Лондон, 2005: 6). В данном примере, в тексте оригинала, придаточное разрывает главное предложение. При переводе на русский язык придаточное предложение идет следом за главным, а поскольку 54

в русском языке нет строгого порядка слов, такая перестановка вполне оправдана. «My God!» he exclaimed. «A swimmer hasn’t a chance in that.» (London, 2007: 42). «Боже мой! — закричал он. — Да тут не выплывешь! (Лондон, 2005: 19). Местоимение в русскоязычном варианте меняется местами с существительным. «The next Kit heard of the Klondike was when he dropped into the club that afternoon, and, in an alcove off the library, encountered his uncle» (London, 2007: 6). «Вечером Киту удалось вырваться в клуб. Встретив в клубной читальне своего дядю, он снова услыхал о Клондайке» (Лондон, 2005: 3). В текущем примере встречается сразу две трансформации. Во-первых, происходит членение предложений, сложное разбивается на два простых. В следствии этого, переводчик применяет перестановку с целью передать правильно и грамотно смысл предложения. «I never knew what appetite was till I hit the trail» (London, 2007: 36). «Только в этом путешествии узнал я, что такое настоящий аппетит» (Лондон, 2005: 15). В данном примере переводчик меняет местами части предложения, это делается для того, чтобы акцентировать внимание читателей именно на аппетите, а не на путешествии. «And in the end he was known by no other name than Smoke Bellew (London, 2007: 3). «А в конце концов он стал Смок Беллью, и иначе его уже не называли» (Лондон, 2005: 1). В данном предложении мы видим, что переводчик умело использует прием перестановки, тем самым сохраняя пассивный залог в предложении, оформляя грамматически и стилистически правильное предложение. В следующем примере перестановка применяется для более логичного построения предложения на русском языке. Придаточное предложение переводится в первую очередь, затем главное: «The last two men to climb in were wet to their waists, but the boat was afloat» (London, 2007: 32). «Лодку вытащили на такую глубину, что людям пришлось идти по пояс в воде» (Лондон, 2005: 14). «Nor would it have happened had he not had a fond mother and an iron uncle, 55

and had he not received a letter from Gillet Bellamy» (London, 2007: 3). «Не будь у него любящей матери и железного дяди и не получи он письма от Джиллета Беллами — ничего бы не получилось» (Лондон, 2005: 1). В данном предложении переводчик также меняет местами обстоятельство. Таким образом, перевод на русском языке звучит для нас более привычно. Таким образом, проанализировав данные примеры, мы можем отметить, что прием перестановки широко применяется переводчиком в анализируемом нами романе. Перестановки применяются с целью правильного и грамотного оформления предложения на русском языке. 2.2.3 Членение и объединение предложений Членение и объединение предложений являются самой распространенной формой переводческих трансформаций. Поскольку тексты художественной литературы изобилуют сложными предложениями, для их перевода используется прием членения предложения. Следует иметь в виду, что исследуемый нами роман ориентирован на разного рода читателей, поэтому в основном встречаются простые предложения. Для создания общего логического смысла, в таких случаях переводчик применяет прием объединения предложения. Анализ трансформаций мы начнем с членения предложений. Данная переводческая трансформация довольно часто встречается в тексте. Приведем самые яркие примеры. «Yet he was always broke, for the Billow, in perennial distress, absorbed his cash as well as his brains» (London, 2007: 6). «И все-таки у него вечно не было наличных денег. Незадачливая «Волна» дочиста опустошала не только его мозг, но и карманы» (Лондон, 2005: 2). Здесь мы видим, что переводчик разделил это 56

сложное предложение на два простых, тем самым облегчая чтение и понимание высказывания. «This gold rush is going to be big— the days of ’49 over again. (London, 2007: 6). «Золотая лихорадка будет расти. Повторятся дни сорок девятого года» (Лондон, 2005: 3). В данном примере переводчик заменяет тира на точку, тем самым делая смысловое значение предложения наиболее понятным для читательской аудитории. «Where the pitch of the glacier accelerated, his load likewise accelerated, overran him, scooped him in on top, and ran away with him» (London, 2007: 23). «Там, где ледниковая тропа круто спускалась под уклон, самодельные сани ускорили бег. Брезент с поклажей наскочил на Кита, ударил его сзади по ногам, и Кит очутился верхом на своей поклаже. Брезент помчался вниз вместе с Китом» (Лондон, 2005: 10). Членение предложений на несколько. В текущем примере, переводчик разделил сложное предложение точкой, в итоге у него получилось три логично выстроенных и грамматически правильных предложения. «This was what he must expect to encounter, for he, too, in his new role of gentleman’s man, was to start from the beach in a similar boat that very day» (London, 2007: 32). «Ему тоже предстояло сразиться с ветром и с бурей. В своей новой роли слуги он должен был через несколько часов отчалить в лодке от этого самого места» (Лондон, 2005: 15). Для лучшего понимания текста, переводчик разделил одно более сложное предложение на два более простых. «As Kit nodded, he thought he had noted a shade of emphasis on the mister and the man, and he was sure of a hint of a twinkle in the corner of the eye» (London, 2007: 33). «Кит заметил, что толстяк слегка подмигнул ему и слово «мистер» и «слуга» произнес многозначительно. Кит кивнул головой» (Лондон, 2005: 15). Членение предложений применяется переводчиком для выстраивания более полной картины на русском языке. «Shorty sat down disconsolately on the gunwale, took a chew of tobacco, and questioned the universe, while Kit baled the boat and the other two exchanged unkind 57

remarks» (London, 2007: 37). «Малыш, проклиная весь мир, уселся на корме и сунул за щеку кусок жевательного табаку. Кит вычерпывал воду из лодки, а хозяева раздраженно переругивались» (Лондон, 2005: 17). Как мы видим, в оригинале автор отделяет эти предложения запятой, но в переводе переводчик решает разделить эти предложения точкой, в итоге у него получились два грамматически правильных предложения. Тот же принцип мы видим и в нижеследующих предложениях: «The river sucked in to the entrance with the smoothness of molten glass, and here, as the darkening walls received them, Shorty took a chew of tobacco, and dipped his paddle» (London, 2007: 43). «Река спокойно вливалась в ущелье, гладкая, как расплавленное стекло. Когда лодка очутилась между черными скалами, Малыш набил себе рот жевательным табаком и налег на весла» (Лондон, 2005: 19). «The water soon became like mush, clogging the stroke of the oars and freezing in the air even as it dripped» (London, 2007: 56). «Вскоре озеро превратилось в густую кашу, в которую с трудом погружались весла. Капавшая с весел вода замерзала в воздухе» (Лондон, 2005: 24). Далее мы рассмотрим прием объединения предложений. Как оказалось, данная переводческая трансформация так же является многочисленной. Рассмотрим самые интересные примеры. Данный пример иллюстрирует объединение двух простых предложений: «I know. Twenty-seven» (London, 2007: 10). «Я знаю, двадцать семь» (Лондон, 2005: 4). В русском языке такое построение предложения является грамматически верным. «Let him think they’re your own suggestions. Don’t let him know they’re from me» (London, 2007: 3). «Пусть он думает, что это твои собственные соображения, не поминай меня» (Лондон, 2005: 1). Переводчик объединяет два простых предложения в одно, разделяя главное, придаточным предложением и второе сокращает до двух слов. Переводя предложение «Don’t let him know they’re from me» — «не поминай меня», переводчик использует прием лексического опущения, так как вспомогательный глагол «don’t» не имеет эквивалента в русском языке, 58

а только дает отрицание в данном случае. Таких предложений, которые начинаются с союза but в романе множество. В основном переводчик соединяет такие предложения с предыдущим и получается предложение с сочинительной связью. Сюда мы отнесем и следующее предложение: «Another thing, San Francisco has always had a literature of her own. But she hasn’t any now» (London, 2007: 3). «Кроме того, в СанФранциско всегда была своя литература, а теперь нет никакой» (Лондон, 2005: 1). «And it won’t cost you anything. We can get it for advertising» (London, 2007: 5). «Платить тебе не придется: мы напечатаем его объявление» (Лондон, 2005: 2). Переводчик объединяет предложения при помощи двоеточия, тем самым раскрывая смысл первой части предложения. «What he says goes. He can make ghosts walk» (London, 2007: 12). «Он делает там все, что захочет» (Лондон, 2005: 5). При переводе данного примера на русском языке возникает подчинительная связь. «If you fall with a pack on your back, there’s no getting out of the straps. You just stay there and drown» (London, 2007: 18). «Если свалишься в воду с кладью на спине, сразу пойдешь ко дну, потому что из ремней не выпутаться» (Лондон, 2005: 8). При объединении предложений переводчик меняет местами предложение с сочинительной связью с предложением придаточным. Как мы видим, объединение предложений облегчает восприятие текста. Более того, смысл отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними. Таким образом, незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода. В нижеследующем примере переводчик объединяет предложения сочинительной связью: «Once in it, the only way out was through. On either side arose perpendicular walls of rock» (London, 2007: 41). «По сторонам его поднимались отвесными стенами скалы, и выйти через него можно было только через пороги» (Лондон, 2005: 18). «They emerged, breathless, wet through, and filled with water almost to the 59

gunwale. Lighter pieces of baggage and outfit were floating inside the boat» (London, 2007: 49). «Мокрые насквозь, задыхаясь, они вынырнули ниже Гривы; лодка была полна воды, и легкий багаж плавал на поверхности» (Лондон, 2005: 21). Точка с запятой — «усиленная запятая», переводчик употребляет для разделения частей сложносочиненного предложения. Таким образом, с помощью таких приемов как членение и объединение предложений, становится возможно яснее и динамичнее донести смысл читателям. 2.2.4 Грамматическая замена Грамматическая замена также является одной из самых распространенных переводческих трансформаций. У В. Н. Комиссарова грамматические замены бывают несколько видов: замена части речи, замена категории числа, замена члена предложения и замена типа предложения. Рассмотрим примеры грамматических трансформаций. В первом примере: «The Billow wasn’t paying yet, O’Hara explained; and just as convincingly had he exposited that there was only one man in San Francisco capable of writing the serial, and that man Kit Bellew» (London, 2007: 4). «Волна» еще не имеет возможности платить, объяснил О’Хара, и с не меньшей настойчивостью заявил, что во всем Сан-Франциско есть только один человек, который способен написать такую серию рассказов, и этот единственный человек — Кит Беллью (Лондон, 2005: 2). Мы видим, что произошла грамматическая замена наречия «convincingly» – «убедительно», при переводе преобразуется в существительное «настойчивость», т.е. произошла замена части речи. «He fell asleep over his food, and his sleep was heavy and beastly, save when he was aroused, screaming with agony, by the cramps in his legs» (London, 2007: 19). 60

«Он нередко засыпал во время еды, и сон у него был крепок, как у животного; иногда, впрочем, он просыпался с криком от судороги, сводившей ноги» (Лондон, 2005: 9). Грамматическая замена прилагательного «beastly» – «отвратительный, ужасно», на существительное «животное», а так же замена сочинительной связи на подчинительную при переводе. «Here he glanced interrogatively at Kit» (London, 2007: 35). «Он бросил вопросительный взгляд на Кита» (Лондон, 2005: 16). В данном примере, мы так же видим замену наречия при переводе «interrogatively» –вопросительно, на прилагательное «вопросительный взгляд». В следующем примере: «He yelled frantic warnings, and those in his path stumbled and staggered clear» (London, 2007: 24). «Кит неистово орал: «Берегись»! — и все поспешно отскакивали в сторону» (Лондон, 2005: 11). Прямая речь заменяет косвенную речь, слово «warnings» — предупреждения, переводятся глаголом «берегись!», т.е. происходит грамматическая замена части речи. Нельзя не отметить следующий яркий пример грамматической замены: «What’s the delay?» Sprague complained. (London, 2007: 37). «Что нас задерживает? — спросил Спраг недовольным голосом» (Лондон, 2005: 16). В данном случае происходит замена части речи. Слово «delay» – задержка, существительное, при переводе преобразуется в глагол «задерживает». «There’s the boat,» said Shorty. «She’s sure loaded. Now, just how might you be goin’ about to get started?» (London, 2007: 37). «Лодка спущена на воду, — ответил Малыш. — Лодка нагружена. Что еще, по-вашему, нужно сделать, чтобы отправиться в путь?» (Лондон, 2005: 16). Грамматическая замена местоимения «She» на существительное – «лодка». «That was bear-meat,» he exulted, (London, 2007: 44). — Вот оно, медвежье мясо! (Лондон, 2005: 19). В исходном примере мы видим грамматическую замену времени глагола прошедшего времени «was». Дословно «это было медвежье мясо», при переводе переводчик перевёл высказывание в настоящем времени. 61

Следующий яркий пример грамматической замены части речи: «There was a long minute of silence» (London, 2007: 46). «Долго молчали» (Лондон, 2005: 20). Существительное «silence» – «тишина, молчание», заменяется глаголом «молчали», а прилагательное «long» – «длинный» заменяет наречие «долго». «But there was no hurry in Stine and Sprague, who seemed incapable of realizing that the freeze-up might come at any time (London, 2007: 50). «Но Стайн и Спраг не торопились, словно не понимали, что озеро может замерзнуть в любую минуту» (Лондон, 2005: 22). Грамматическая замена части речи «no hurry» – не было спешки, существительное, на глагол не торопились. «It’s a go,» said Kit, as his hand went out in ratification. (London, 2007: 52). — Идет! — сказал Кит и подтвердил свое согласие пожатием руки. (Лондон, 2005: 22). Фраза «It’s a go,» переводится глаголом «Идёт!» В свою очередь автор употребил слово «go» в качестве существительного «сделка». Далее мы продемонстрируем замену категории числа. Так, в предложении: «They were clumsy, home-made boats, put together by men who were not boatbuilders, out of planks they had sawed by hand from green spruce trees» (London, 2007: 32). «Это были неуклюжие самодельные челноки, неумело сколоченные из только что срубленного дерева» (Лондон, 2005: 14). Выражение во множественном числе «green spruce trees», заменяется на выражение в «срубленное дерево» в единственном числе. «Besides, we’ve got agreements» (London, 2007: 49). «Кроме того, у нас уговор» (Лондон, 2005: 21). Слово «agreements» – «соглашения», в английском языке стоит во множественном числе, а при переводе на русский язык переводчик употребил слово «уговор», которое стоит в единственном числе. 2.3 Лексико-грамматические трансформации Лексико-грамматические трансформации вобрали в себя черты лексических и грамматических трансформаций. В. Н. Комиссаров выделяет в данную группу антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию 62

и прием целостного преобразования. Поскольку исследуемый нами роман «Смок Беллью» относится к художественной литературе, нам удалось найти и проанализировать примеры данной группы. Наш анализ мы начнем с антонимического перевода. Наш первый пример: «But for you I’d have gone bust» (London, 2007: 4). «Только благодаря тебе я не прогорел» (Лондон, 2005: 2). Как мы видим выражение «have gone bust» – «прогореть, обанкротиться», переводится антонимом «не прогорел». Это явный пример антонимического перевода предложения. Следующий пример: «Next day the gale still blew» (London, 2007: 38). «Настало утро, а ветер не утих» (London, 2007: 17). Стоит отметить, что словосочетание «still blew» дословно переводится «все еще дул», переводчик переводит «не утих». С помощью такой отрицательной конструкции, переводчик намеренно акцентирует внимание читателей на важной информации. Тот же самый метод используется переводчиком в следующем примере: «The men of the departing boat waded in high rubber boots as they shoved it out toward deeper water. Twice they did this» (London, 2007: 32). «Отъезжающие хлюпали по воде высокими непромокаемыми сапогами, изо всех сил стараясь вытолкнуть свою лодку на глубокое место. Два раза это не удавалось» (Лондон, 2005: 14). «The rapid current of the river may keep it open for days» (London, 2007: 55). «А река благодаря быстрому течению не замерзнет еще несколько дней» (Лондон, 2005: 24). Дословный перевод конкретного предложения «Быстрое течение реки, сохраняет её открытой (т.е. не дает замёрзнуть) ещё несколько дней». Переводчик использует антоним для правильного построения предложения. Ещё один яркий пример антонимического перевода: «We won’t get off till the morning now» (London, 2007: 38). «Мы остаемся до утра» (Лондон, 2005: 17). Дословно: «мы не тронемся до утра», переводчик переводит «мы останемся», антонимом. В данном случае антонимический перевод позволяет сохранить стиль русского языка. 63

Идентичную трансформацию отображает последний пример из данной группы: «They won’t get through till next year» (London, 2007: 34). «И просидят до будущего года!» (Лондон, 2005: 15). Дословный перевод предложения «Они не хотят идти дальше, до следующего года». Далее мы рассмотрим описательный перевод. Описательный перевод не очень распространен в переводах художественных текстов. «Between Linderman and Lake Bennet was a portage» (London, 2007: 40). «Между озерами Линдерман и Беннет было несколько миль сухого пути, и предстояло тащить багаж на плечах» (Лондон, 2005: 18). Слово «portage» переправа, в предложенном предложении описывается переводчиком подробно «несколько миль сухого пути». «Where the pitch of the glacier accelerated, his load likewise accelerated, overran him, scooped him in on top, and ran away with him» (London, 2007: 23). «Там, где ледниковая тропа круто спускалась под уклон, самодельные сани ускорили бег. Брезент с поклажей наскочил на Кита, ударил его сзади по ногам, и Кит очутился верхом на своей поклаже. Брезент помчался вниз вместе с Китом» (Лондон, 2005: 10). В этом примере присутствуют две трансформации. Одна из которых членение одного предложения на три грамматически правильно выстроенных. Далее выделим описательный перевод – переводчик описывает подробно, что происходит. Затем рассмотрим лексико-грамматическую трансформацию как компенсация. Она является одним из самых сложных переводческих трансформаций, на наш взгляд. Из проделанного нами исследования мы выяснили, что компенсация является умеренно распространенным приемом в изучаемом нами тексте. Рассмотрим примеры данной трансформации. Мы выяснили, что компенсация употребляется для тех случаев, когда единицы переводимого языка компенсируются другим словом в переводном языке. «They ain’t hearted right» (London, 2007: 34). «Скверные люди» (Лондон, 2005: 15). Компенсация ввиду отсутствия эквивалента в переводном языке. В последующих примерах переводчик передает смысл выражения 64

посредством компенсации: «Hello,» said Sprague, a rosy-cheeked, well-fed young man of twenty- five. (London, 2007: 35). «Эге! — сказал Спраг, краснощекий, откормленный малый лет двадцати пяти» (Лондон, 2005: 16). «Don’t be afraid of a wetting» (London, 2007: 38). «Чуть промок и уже испугался» (Лондон, 2005: 17). Дословно «не бойся промокнуть». Последний пример лексико-грамматических трансформаций это прием целостного преобразования. Данный прием, широко распространен в текстах художественной литературы. В примерах данной категории переводчик полностью перефразирует целые фразы, для полного понимания смысла предложений. «A boat divided against itself won’t float,» he soliloquized. (London, 2007: 38). — Когда капитаны ссорятся — пароход стоит, — проговорил он как-будто про себя. (Лондон, 2005: 17). Яркий пример данной нам трансформации. Переводчик перефразировал предложение, для наилучшего понимания текста. «Once in it, the only way out was through. On either side arose perpendicular walls of rock» (London, 2007: 41). «По сторонам его поднимались отвесными стенами скалы, и выйти через него можно было только через пороги» (Лондон, 2005: 18). Помимо приема целостного преобразования, тут мы наблюдаем и объединение предложений сложносочиненной связью. «The Canyon was well feared» (London, 2007: 41). «Ущелье Ящик пользовалось дурной славой» (Лондон, 2005: 18). «I wouldn’t sell my chance to go through,» Kit answered. (London, 2007: 42).— А я и за деньги не пропустил бы такого случая! — сказал Кит. (Лондон, 2005: 19). Дословно: «Я бы не продал свой шанс пройти через это», но переводчик преобразует предложение с более понятным для читателя смыслом. «She’s fair smoking, and she hasn’t hit the worst» (London, 2007: 45). «Ей уже здорово достается, хотя все худшее еще впереди» (Лондон, 2005: 20). «But my pardner is the real meat with boats, and when he says yourn ain’t safe I reckon he knows what he’s talkin’ about» (London, 2007: 48). «Но мой товарищ собаку съел в гребле, и если он говорит, что ваша лодка не пройдет, значит, так 65

оно и есть» (Лондон, 2005: 21). Без приема целостного преобразования, данная фраза была бы затруднительна к пониманию русскоязычного читателя. Следующий пример так же затруднителен для понимания, без целостного преобразования: «Well, you’re the real goods at any rate,» Kit grinned back at him. «It makes me respect God the more just to look at you.» (London, 2007: 50). — Зато с тобой Он не промахнулся, — с усмешкой отвечал Кит. — Чем я больше гляжу на тебя, тем больше уважаю Создателя. (Лондон, 2005: 22). Нельзя не отметить и остальные примеры приема целостного преобразования, которые перевел переводчик: «He was sure goin’ some, eh?» was Shorty’s fashion of overcoming the embarrassment of the compliment. (London, 2007: 50).— Так, по-твоему, Он смастерил меня на совесть? — спрашивал Малыш, смущенный комплиментом. (Лондон, 2005: 22). «We’ve got the immortal cinch on them two babes,» Shorty expounded. (London, 2007: 51). — Связались мы с этими младенцами! — ворчал Малыш. (Лондон, 2005: 22). «You ought to see that cabin,» he chuckled, as they stood at the bar. (London, 2007: 60). — Жаль, что ты не видал нашей схватки! — весело говорил Малыш. (Лондон, 2005: 26). «I don’t know anything about hunting,» he said. (London, 2007: 61). — Ну, какой я охотник, — сказал он смущенно. (Лондон, 2005: 26). Дословно: «я ничего не смыслю в охоте», но переводчик применил приём целостного преобразования и дал другой перевод. Таким образом, лексико-грамматические трансформации в нашем исследовании являются не столь распространенными, как грамматические или лексические трансформации. Наиболее востребованным оказался прием целостного преобразования, поскольку в тексте много слов и выражений, которые требуют дополнительного пояснения. 66

Выводы по главе II 1. С целью полного освещения темы романа «Смок Беллью» Дж. Лондона переводчик использует лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. В своем исследовании мы руководствовались классификацией переводческих трансформаций, предложенной В.Н. Комиссаровым. 2. Среди транскрипцию лексических и трансформаций транслитерацию, переводчик калькирование, использует конкретизацию, генерализацию, модуляцию, контекстуальную замену, лексическое добавление и лексическое опущение. Практически все приведенные трансформации в равной степени встречаются в тексте. Наименее употребляемой оказалось калькирование. 3. Среди грамматических трансформаций мы выделили дословный перевод, перестановку, членение и объединение предложений, а также грамматическую замену. Самой многочисленной трансформацией оказалась перестановка и объединение предложений. Меньше всего в переводе нам встретилось дословного перевода. 4. Лексико-грамматические трансформации включают антонимический перевод, описательный преобразования. перевод, Наиболее компенсацию распространенной и прием целостного лексико-грамматической трансформацией в переводе романа является антонимичный перевод. Наименее употребимыми трансформациями оказались описательный перевод и компенсация. 67

ЗАКЛЮЧЕНИЕ В настоящей работе мы провели детальное исследование художественной литературы в целом, а также на основе художественного романа Лондона Дж. «Смок Беллью» провели анализ переводческих трансформаций. Суммируя содержание работы можно прийти к следующим выводам: — в настоящее время интерес к художественной литературе не теряется с каждым годом, а наоборот возрастает и прежде всего это связано с интересом общества к вечной классике. Художественная литература помогает привлечь внимание людей к исследуемой проблеме. Не меньшую роль в этом играет переводы таких произведений, ведь именно с помощью переводов художественных трудов писателей становится возможной взаимосвязь в обществе, как целой единицы; — задача художественного текста в осмыслении ее нравственности и предостережения человечества от возможных ошибок в будущем; — в ходе исследования мы проанализировали основные виды переводческих трансформаций, используемые в переводе романа. Самой многочисленной группой являются лексические и грамматические трансформации. Немного примеров нам встречается из лексико-грамматических трансформаций, но самой многочисленной из них является антонимичный перевод. В заключении хотелось бы отметить, что художественная литература с каждым десятилетием не теряет своей новизны и достойно признана во всем мире. Она освещает насущные проблемы человечества и предлагает свои пути их решения. Кроме этого, с каждым годом появляются новые произведения на английском языке и нескончаемый интерес русского читателя к такой литературе, требует больше квалифицированных переводчиков не только с отличным знанием английского языка, но и со знанием специфики перевода художественной литературы в целом. Фактически насколько грамотно и искусно переводчик использует переводческие трансформации, зависит наше корректное понимание перевода поэтического текста. Список использованной литературы 68

1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособ. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. – 288 с. 3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: / В.В. Алимов. – М., 2006. – 160с. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст]: / Л.С. Бархударов. – М., «Междунар. Отношения», 1975. – 240 с. 5. Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике [Текст]: / М.М.Бахтин. — М.: Худож. лит, 1975. — 407 с. 6. Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов [Текст]: / С.П.Белокурова. — СПб.: Паритет, 2006. – 314 с. 7. БСЭ: в 30 Т. [Текст]: / изд.3-е. — М.: Советская энциклопедия, 1969 1978гг. 8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: учеб. пособ. / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 9. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]: учеб. для студ. перевод. факульт. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 10. Гроссман, Л. //Литературная энциклопедия в 11 Т. — Т.9. [Текст]: / Л. Гроссман — М.: ОГИЗ РСФСР, Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935. 11. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы [Текст]: учеб. пособ. / Ж.М. Зенина. – Казанский университет, 1971. – 319 с. 69

12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. – [Текст]: серия: изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2005. – 319 с. 13. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. [Текст]: / Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. — часть 1. – М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. — 175 с 14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб пособ. учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с. 16. Латышев Л.К. Практический курс перевода [Текст]: / Л.К. Латышев – М., 2000. – 232с. 17. Латышев Л.К. Технология перевода [Текст]: / Л.К. Латышев – М., 2005. –317с. 18. Латышев достижения Л.К. Межъязыковые переводческой трансформации эквивалентности [Текст]: / как средство Л.К. Латышев, Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – 107с. 19. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности [Текст]: / Ю.Д. Левин, Литература и перевод: проблемы теории. – М.: Прогресс, 1992. – С. 23– 34. 20. Левый И. Искусство перевода [Текст]: / И. Левый – М.: Прогресс, 1974. – 397 с. 21. Лейчик В.М. Терминоведение [Текст]: предмет, методы, структура. / В.М. Лейчик. – Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с. 22. Лондон, Джек Смок Беллью [Текст]: роман; на англ.яз. / Джек Лондон, Новосибирск: Сиб.унив.изд-во, 2007. – 348 с. – (English Fiction Collection). 23. Лондон Дж. Смок Беллью Текст]: роман / Джек Лондон пер. с англ. Н. К. Чуковский. – М.: 2005. – 145 с. 24. Литературная энциклопедия [Текст]: / в 11 Т. — Т.9. — М.: ОГИЗ РСФСР, 70

Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935. 25. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? [Текст]: учеб. Пособие / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Готика, 1999. – 176 с. 26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода [Текст]: / Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский Лицей, 1996. – 207 с. 27. Поспелов,Г. Литературная энциклопедия в 11 Т. — Т.9. [Текст]: / Г. Поспелов — М.: ОГИЗ РСФСР, Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935. 28. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский [Текст]: / В.Г. Прозоров. – М., 1998. – 234с. 29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода [Текст]: / Я.И. Рецкер. – М., 2006. – 240с. 30. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст]: Гос. центр курсы заоч. обучения иностр. яз. «Ин-яз» / Я.И. Рецкер. – 4-е изд. – М,: Просвещение, 1998. – 159 с. 31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. [Текст]: / В.А. Рущаков — СПб.: – СПбГИЭА, 1996. – 125 с. 32. Рымарь, Т.Н. Литературная энциклопедия в 11 Т. — Т.9. [Текст]: / Т.Н. Рымарь — М.: ОГИЗ РСФСР, Гос.институт, Советская энциклопедия, 1935. 33. Суслова, Н.В. Новейший литературоведческий словарь-справочник [Текст]: / Н.В.Суслова. — Мн., 2002. – 152 с. 34. Тронский, И.М. История античной литературы [Текст]: / И.М.Тронский. — М.: Высшая школа, 1988. 35. Тюленев С В. Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 36. Уэллек Р. и Уоррен О. Теория литературы [Текст]: учебник / Р. Уэллек и О. Уоррен. – М.: «Прогресс», 1978. – 318 с. филологич. фак. и высших педагогич. учеб. завед. / Б.А. Гиленсон. – М.: Академия, 2003. – 705 с. 37. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура [Текст]: / Л.А. Черняховская. – М., 1976. – 169 с. 71

38. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода [Текст]: / А. Чужакин, П. Палажченко – М.: Валент, 1997. – 224 с. 39. Чуковский К.И. Высокое искусство [Текст]: принципы художественного перевода / К.И. Чуковский – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с. Список использованных словарей 40. Большой энциклопедический словарь [Текст]: / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2е изд. –М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 744 с. 41. Большой энциклопедический словарь // [Режим доступа]: https://www.vedu.ru/bigencdic/41616/ 42. Краткий словарь литературоведческих терминов / отв. ред. Л. Тимофеев. 4-е изд. Гос. Уч.-педаг. Издательство министерства просвещения РСФСР. – М.: 1963. – 194 с. 43. Литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст]: / гл. ред и состав. А.Н. Николюкин. – М.: НПК «Интелвак», 2001. – 1600 с. 44. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь [Текст]: ок. 200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер, Т.Е. Александрова, А.Я. Дворкина, С.П. Романова. – 15-е изд. , испр. – М.: Рус. Яз. – Медиа; Дрофа, 2008. – 945 с. 45. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст]: /Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 46. Советский энциклопедический словарь [Текст]: / Гл. ред А. М. Прохоров. 2-е изд. – М.: Сов. Энциклопедия, 1993. – 1600 с. 47. Словарь лингвистических терминов [Текст]: / О. С. Ахманова — М., 1968. 48. Энциклопедический словарь английской литературы XX века [Текст]: / отв. Ред. А.П. Саруханян; ин-т. мировой лит. им. А.М. Горького РАН. – М.: Наука, 2005. – 541 с. 72

Особенности современных английских эвфемизмов и дисфемизмов в рекламном дискурсе

Автор: Куприянова Маргарита Игоревна

Научный руководитель: Савицкая Екатерина Владимировна

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (391) декабрь 2021 г.

Дата публикации: 03.12.2021 2021-12-03

Статья просмотрена: 95 раз

Скачать электронную версию

Скачать Часть 7 (pdf)

Библиографическое описание:

Куприянова, М. И. Особенности современных английских эвфемизмов и дисфемизмов в рекламном дискурсе / М. И. Куприянова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 49 (391). — С. 469-472. — URL: https://moluch.ru/archive/391/86280/ (дата обращения: 28.09.2022).



В статье авторы работы проводят исследование рекламного англоязычного дискурса на наличие эвфемистических или дисфеместических высказываний. В статье разобраны основные понятия, классификация эвфемизмов и дисфемизмов, а также даны примеры англоязычных рекламных текстов сфере косметологических средств и средств ухода за телом с использованием эвфемизмов.

Ключевые слова: исследование, эвфемизм, дисфемизм, английский, реклама, дискурс.

В настоящее время такие понятия в лингвистике как эвфемизмы и дисфемизмы интенсивно проникают во все сферы разговорной и литературной речи. Подобное явление происходит из-за распространения и воздействия средств массовой информации. Актуальность исследования данной сферы обусловлена тем, что в последнее время использование эвфемизмов и дисфемизмов в различных сферах жизни стало особенно интенсивным, они получили чрезвычайно широкое распространение в социально значимых сферах речевой деятельности. Одной из таких сфер является реклама. Более того, понятия «эвфемизация» и «дисфемизация» требуют более детального изучения, т. к. являются относительно новыми в лингвистике и получают свое развитие только в конце XX — начале XXI века. Таким образом, возникает потребность изучения специфики функционирования эвфемистических и дисфеместических единиц в рамках современного рекламного дискурса в английском языке.

В ходе работы нами были выделены объект и предмет исследования. Объектом настоящего исследования являются эвфемизмы и дисфемизмы в современном английском языке. Предметом исследования выступают особенности функционирования и употребления эвфемизмов и дисфемизмов в англоязычных текстах рекламного дискурса. Был установлена цельнашего исследования. Она состоит в исследовании специфики функционирования эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке, а именно в англоязычном рекламном дискурсе. В соответствии с поставленной целью нами был сформулирован ряд задач, требующих решения, например, такие как: Раскрыть сущность и содержание понятий «эвфемизм» и «дисфемизм»; рассмотреть функции эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке; изучить и описать основные принципы классификации эвфемизмов и дисфемизмов; рассмотреть понятие «рекламный дискурс» как лингвистическую категорию; изучить теоретическую литературу по проблеме использования эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском рекламном дискурсе; исследовать особенности использования эвфемизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

В ходе исследования теоретической информации мы опирались на труды таких ученых в области лингвистики, как Анри Матвеевича Кацева, Леонида Петровича Крысина, Тёна Адриануса ван Дейкаидругих.

В соответствии с логикой исследования, прежде всего мы рассмотрели понятие «эвфемизм» и «дисфемизм». Опираемся на понятие эвфемизма, которое предлагает И. В. Арнольд. Эвфемизм — это замена любого недозволенного, нежелательного слова или словосочетания более корректным [1, с. 47]. Целью его использования является избежание прямого наименования того, что может вызвать отрицательные эмоции. С понятием дисфемизма вы можете ознакомиться на слайде. Кроме этого, были выделены основные принципы классификации эвфемизмов и дисфемизмов. Эвфемизмы и дисфемизмы различают: по способу возникновения, по способу образования эвфемизмов с помощью языковых средств выразительности (замена паронимами, замена лексемы близким родовым понятием, эллипсис, мейозис и др.) [5, с. 109]. Более того, некоторые лингвисты (например, А. М. Кацев) различают эвфемизмы по использованию в различных сферах (профессии, физиология человека, одежда, смерть, болезнь и т. д. [2, с. 172]. Л. П. Крысин предлагает иную тематическую классификацию эвфемизмов: проявляющиеся в сфере дипломатии, в области рекламы; относящиеся к неприятной стороне действительности; эвфемизмы, дискриминирующие по культурной, расовой, половой, религиозной, принадлежности и др. [4, с. 296].

Выяснено, что явления эвфемизации и дисфемизации имеют две противоположные направленности.

В экспериментальной части исследования мы, прежде всего, анализировали понятие рекламного дискурса. Под рекламным дискурсом понимается особая сфера речевой деятельности, продуктом которой является рекламный текст. Как отмечают многие исследователи, в рекламных текстах вместо некоторых понятий могут использоваться эвфемизмы [3, с. 115].

Что касается специфики употребления эвфемизмов в рекламном дискурсе, мы пришли к выводу, что любое слово в рекламе, способное вызвать негативную реакцию, эвфемизируется, т. е. заменяется более нейтральным словом.

В соответствии с поставленной целью мы предприняли попытку исследовать рекламные тексты на наличие эвфемизмов. За основу мы взяли рекламные тексты компаний, производящих косметологические средства. Названия этих компаний вы можете видеть на экране. Все проявления эвфемизации мы классифицировали.

В рекламе знаменитой косметологической компании Vichy «To target this, Vichy offers you a range of anti- imperfection products» используется довольно распространенный эвфемизм. Отметим, что эвфемизм «imperfections» («недостатки»), является одним из наиболее распространенных эвфемизмов, используемых в рекламе косметических средств. Здесь эвфемизм способствует обобщению смысла — генерализации . Другие примеры: «Shave foam Instantly protects from signs of skin irritation » (Nivea), «The body cream is created for stressed skin » ( Avon), If you want SOS products for targeted action on unexpected problems ; if you need help to combat your «skin sins» (Ganier Pure), «Glycolic Acid, micro-exfoliating LHA and Vitamin C help to eliminate imperfections , refine skin’s texture, and visibly smooth wrinkles» (Vichy).

В одном из вышеупомянутых примеров слово «морщины», или же «wrinkles» в рекламе Vichy рекламодатель предпочел не эвфемизировать. Однако, компания L’oreal предпочитает использовать эвфемизацию данного слова и использует « premature effects of aging» — «L’oreal Revitalift prevents skin from aging and corrects premature effects of aging». В данном случае мы наблюдаем перефразирование понятия. Перифраза используется еще в некоторых рекламах: «Genaslim from Country Life uses a natural ingredient called SLIMALUMA to support appetite control » (GenaSlim), «Clarins helps you to eliminate signs of fatigue in a flash!» (Clarins), «Rexona: odor control» (Rexona).

Специализация значения тоже используется в процессе эвфемизации. Вы можете наблюдать это на данном примере — «Did you know that fighting breakouts doesn’t have to be slow and time consuming? Our Ultra products are scientifically formulated to help your skin start fighting breakouts fast and keep fighting it, so you’ll be looking and feeling awesome in no time». Наблюдается специализация значения слова « breakouts» оно становится узким, «специальным», употребляемым именно в этом контексте с таким значением.

Метафоризация значения не менее популярна при эвфемизации в рекламе. Рассмотрим это на примере рекламы антицеллюлитного крема от Vichy — «CelluDestock acts on those parts of the body that seem almost programmed to stock fats (hips, thighs, buttocks). Reduces the appearance of « orange skin », and immediately tones up the skin». Здесь наблюдаем выражение « orange skin », что буквально переводится как «апельсиновая корка». Благодаря своим схожим внешним признакам, понятие «целлюлит» получило такое эвфемистическое значение. Другие примеры: «The easy four-week program will whip you into shape in no time» (Nivea), «Flatters your curves » (Nivea).

Таким образом, нами были рассмотрены 27 рекламных текстов. В ходе всего исследования были определены два доминирующих способа эвфемизации лексики, наиболее характерные для рекламного дискурса: генерализация значения и перифраза, а также, метафоризация. Результаты сведены в диаграмме на рисунке 1.

Рис. 1. Диаграмма преобладающих способов эвфемизации лексики в англоязычном рекламном дискурсе

В основном в рекламных текстах в соответствии с классификацией А. М. Кацева наблюдаются такие лексико-тематические группы эвфемизмов, как эвфемистические наименования физических недостатков и эвфемистические наименования, которые относятся к области физиологии. С наиболее частыми эвфемистическими единицами замены прямых названий кожных проблем и заболеваний являются: imperfections, breakouts, signs of age.

Делая выводы, можем утверждать, что эвфемизмы уже являются неотъемлемой частью рекламной лексики. Однако этого нельзя сказать о дисфемизмах, ведь эвфемизация призвана сгладить негативную экспрессию высказывания, а дисфемизмы наоборот, увеличить негативную выразительность.

Литература:

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И. В. Арнольд. — 2-е изд., перераб. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 376 с.

2. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. — Ленинград, 1988. — 80 с.

3. Колокольцева Т. Н. Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография // науч. ред. т.н. — М.: ФлИнта: наука, 2011. — 296 с.

4. Крысин Л. П. Эфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин // Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: 2004. — 407 с.

5. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В. П. Москвин. — 2-е изд. — М.: Ленард, 2007. — 236 с.

Основные термины (генерируются автоматически): рекламный дискурс, эвфемизм, англоязычный рекламный дискурс, реклама, современный английский язык, LHA, SLIMALUMA, SOS, основной принцип классификации эвфемизмов, речевая деятельность.

Ключевые слова

дискурс, исследование, реклама, английский, эвфемизм, дисфемизм

исследование, эвфемизм, дисфемизм, английский, реклама, дискурс

Похожие статьи

Особенности эвфемизации в

англоязычном рекламном дискурсе

Проанализировав англоязычные рекламные объявления, мы пришли к выводу, что в рекламном дискурсе речевые эвфемизмы

Эвфемизм — это явление, которое постоянно подвергается изменениям, появляются новые эвфемизмы, а многие из них забываются и. ..

Эвфемизация в

англоязычной социальной рекламе

Эвфемизмы — это единицы вторичного наименования, которые служат «смягчением» передачи той или иной

Еще одним ярким примером употребления эвфемизмов в социальной рекламе служат ролики

Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живут в постоянном развитии.

Языковая специфика

рекламного дискурса | Статья в журнале…

 Данная статья освещает специфику рекламного дискурса. Основной целью статьи является выявление особенностей рекламных сообщений в дискурсе. В работе представлен краткий теоретический обзор основных исследований рекламного дискурса в отечественном и. ..

Социолингвистические аспекты эвфемии | Статья в сборнике…

Речевые акты, в которых используются эвфемизмы, относятся к косвенным речевым актам

Небезынтересным в плане изучения эвфемизмов представляются также постулаты Грайса, в соответствии с которыми утверждается принцип кооперации — принцип, на котором строится…

Учет прагма-функциональных особенностей

эвфемизмов

2) выделить типы эвфемизмов в словарном составе английского языка на основе анализа различных классификаций эвфемизмов

Эвфемизм — смягчающее слово и выражение, заменяющее другое неудобное для данной ситуации или грубое, непристойное слово или…

Использование

эвфемизмов в современных СМИ

В статье рассмотрен манипулятивный потенциал эвфемизмов в английском языке

Ключевые слова: эвфемизмы, употребление эвфемизмов, англоязычные газеты, зарубежные лингвисты, дисфемизмы.

В современном английском языке можно выделить две сферы…

Семантические особенности

эвфемизмов в русском языке

Семантический анализ значения слов-эвфемизмов: В эвфемизмах, как и в любом лексическом пласте

Классификация нами тематических групп эвфемизмов немного отличается от

Внутри основных трех групп эвфемизмов выделяются 17 подгрупп, которые, в свою очередь…

Язык рекламы | Статья в журнале «Юный ученый»

Язык рекламы — это словесные средства, с помощью которых передаётся содержание рекламного текста.

Золотое правило рекламного языка заключается в том, чтобы в минимуме текста

Основными структурными компонентами рекламы являются кода и слоган.

Неоднозначность и дискуссионность

рекламного дискурса

В данной статье представляется релевантным определить место рекламного дискурса в классификациях дискурсов и его особенности. В научной литературе встречаются разные определения — рекламный дискурс, медийный дискурс, дискурс СМИ, дискурс масс-медиа.

Похожие статьи

Особенности эвфемизации в

англоязычном рекламном дискурсе

Проанализировав англоязычные рекламные объявления, мы пришли к выводу, что в рекламном дискурсе речевые эвфемизмы

Эвфемизм — это явление, которое постоянно подвергается изменениям, появляются новые эвфемизмы, а многие из них забываются и. ..

Эвфемизация в

англоязычной социальной рекламе

Эвфемизмы — это единицы вторичного наименования, которые служат «смягчением» передачи той или иной

Еще одним ярким примером употребления эвфемизмов в социальной рекламе служат ролики

Эвфемизмы, как и все остальное в языке, живут в постоянном развитии.

Языковая специфика

рекламного дискурса | Статья в журнале…

 Данная статья освещает специфику рекламного дискурса. Основной целью статьи является выявление особенностей рекламных сообщений в дискурсе. В работе представлен краткий теоретический обзор основных исследований рекламного дискурса в отечественном и. ..

Социолингвистические аспекты эвфемии | Статья в сборнике…

Речевые акты, в которых используются эвфемизмы, относятся к косвенным речевым актам

Небезынтересным в плане изучения эвфемизмов представляются также постулаты Грайса, в соответствии с которыми утверждается принцип кооперации — принцип, на котором строится…

Учет прагма-функциональных особенностей

эвфемизмов

2) выделить типы эвфемизмов в словарном составе английского языка на основе анализа различных классификаций эвфемизмов

Эвфемизм — смягчающее слово и выражение, заменяющее другое неудобное для данной ситуации или грубое, непристойное слово или…

Использование

эвфемизмов в современных СМИ

В статье рассмотрен манипулятивный потенциал эвфемизмов в английском языке

Ключевые слова: эвфемизмы, употребление эвфемизмов, англоязычные газеты, зарубежные лингвисты, дисфемизмы.

В современном английском языке можно выделить две сферы…

Семантические особенности

эвфемизмов в русском языке

Семантический анализ значения слов-эвфемизмов: В эвфемизмах, как и в любом лексическом пласте

Классификация нами тематических групп эвфемизмов немного отличается от

Внутри основных трех групп эвфемизмов выделяются 17 подгрупп, которые, в свою очередь…

Язык рекламы | Статья в журнале «Юный ученый»

Язык рекламы — это словесные средства, с помощью которых передаётся содержание рекламного текста.

Золотое правило рекламного языка заключается в том, чтобы в минимуме текста

Основными структурными компонентами рекламы являются кода и слоган.

Неоднозначность и дискуссионность

рекламного дискурса

В данной статье представляется релевантным определить место рекламного дискурса в классификациях дискурсов и его особенности. В научной литературе встречаются разные определения — рекламный дискурс, медийный дискурс, дискурс СМИ, дискурс масс-медиа.

О репрезентативности выборки в наглядных примерах

Чтобы посредством опроса получить максимально точные данные о какой-либо группе людей, например, о ее поведении и предпочтениях, было бы логично опросить эту группу целиком. Но что, если интересующая нас группа очень велика? Опрос всех потребителей молока в России или всех жителей Южного административного округа Москвы займет много времени и обойдется в астрономическую сумму денег. А нужно ли опрашивать их всех?
О размере выборки и статистической ошибке измерений подробно написано в статье «Выборка. Размер – не главное. Или главное» . В этой статье будет рассмотрено второе требование к выборке, также обеспечивающее качество исследования – репрезентативность.

Согласно теории выборочного метода, неоднократно подтвержденной практикой, опрашивать всех нет необходимости, а можно опросить лишь часть группы, которая может быть в тысячи раз меньше. Эта маленькая часть называется выборкой (или выборочной совокупностью), а большая группа, которую она представляет, называется генеральной совокупностью.

При этом если выборка сформирована правильно, выводы, полученные на основе изучения выборки, могут быть перенесены и на генеральную совокупность. Например, если в выборке женщины значимо чаще, чем мужчины, пользуются дезодорантами, то делается вывод, что и в генеральной совокупности (например, в исследованном городе) присутствует такая закономерность. Процесс переноса выводов с выборки на генеральную совокупность называется генерализацией. А свойство выборки отражать характеристики генеральной совокупности называется репрезентативностью. Для более комфортного запоминания термина на рис.1. приведены иллюстрации, когда выборка отражает свойства генеральной совокупности и когда свойства выборки отличаются от свойств генеральной совокупности.



Рис.1. Иллюстративные примеры соответствия (несоответствия) свойств генеральной совокупности и выборки

Не стоит путать понятие репрезентативности с такими понятиями как валидность и релевантность, хотя они тоже относятся к характеристикам качества исследования. В социальных науках валидность понимается довольно широко, но чаще всего – как обоснованность. Понятие валидности относится не к выборке, а к исследовательской методике. Методика или измерение (анкета, блок вопросов, тест) считается валидным, если фиксирует именно то понятие или свойство, которое планируется измерить. Например, если мы захотим оценить уровень лояльности клиента к магазину и выберем для этого лишь показатель частоты посещения магазина, валидность этого подхода будет неполной: возможно, респондент часто заходит в магазин только из-за банкомата, который там установлен. Валидная методика в данном примере должна включать и другие показатели: предпочтение магазина, суммы покупок в этом и других магазинах, готовность переключиться на другие магазины, готовность рекомендовать магазин и др.

При установлении валидности решающую роль играет обоснование и последующая проверка гипотезы релевантности, то есть соответствия измеряемых параметров характеристикам исследуемого объекта. Житейский пример нерелевантности – измерять уровень счастья человека количеством денег у него (хотя, наверное, не все с этим согласятся). Очевидный пример нерелевантности – попытка измерить массу тела по его температуре.

Но вернемся к понятию репрезентативности. В то время как точность измерений зависит от размера выборки, размер выборки не гарантирует ее репрезентативности. Репрезентативность выборки главным образом обеспечивается способом отбора ее участников (респондентов). Примером явного нарушения репрезентативности может послужить шутка о том, что интернет-опрос показал, что 100% людей пользуется интернетом.

Можно выделить несколько вариантов нарушения репрезентативности выборки: когда опрошены не те люди и когда опрошено слишком много (или мало) определенных людей (например, женщин намного больше, чем мужчин). Кроме того, чем меньше размер выборки, тем меньше вероятность того, что она будет репрезентативной. Например, допустим, 1% населения мог бы заинтересоваться новой услугой. Это 1 из 100 людей. Если размер выборки составляет всего 60 человек, то в вашей выборке может отсутствовать человек, который, скорее всего, будет заинтересован в услуге. Ваша выборка менее репрезентативна, потому что она меньше. Ваши результаты будут разными в зависимости от того, содержит ли ваша выборка одного из этих людей или нет. Пример репрезентативной и нерепрезентативной выборки показан на рис. 2.


Рис.2. Пример репрезентативной и нерепрезентативной выборки

На рис.3 показана та же по составу генеральная совокупность, но с другим расположением объектов внутри круга.


Рис.3. Пример репрезентативной и нерепрезентативной выборки при другом расположении объектов генеральной совокупности

Говоря простым языком, репрезентативная выборка – это такая выборка, в которой представлены все подгруппы, важные для исследования. Помимо этого, характер распределения рассматриваемых параметров в выборке должен быть таким же, как в генеральной совокупности.

Простой случайный отбор респондентов представляется оптимальным способом формирования репрезентативной выборки. Поскольку в этом случае у любого представителя генеральной совокупности одинаковая вероятность попасть в выборку, в нее попадут люди с разными характеристиками пропорционально их долям в генеральной совокупности. В итоге выборка будет представлять собой нечто вроде уменьшенной копии генеральной совокупности.

Случайность отбора респондентов в выборку обеспечивается разными способами. Например, для телефонного опроса жителей города берется база данных всех телефонных номеров, и номера респондентов случайным образом выбираются компьютером (с использованием генератора случайных чисел). При уличном опросе интервьюеров распределяют по случайно выбранным точкам и инструктируют опрашивать каждого N-ного прохожего.

Наглядным примером репрезентативной выборки может служить пицца. Если целая пицца – это генеральная совокупность, которую мы хотим изучить, то кусок пиццы – это выборка. Как правило, достаточно одного куска пиццы, чтобы судить обо всей пицце (при условии, что ингредиенты равномерно распределены по ее поверхности). Таким образом, кусок пиццы пиццы на рис.4 – это репрезентативная выборка из пиццы.


Рис.4. Наглядный пример репрезентативной выборки (пицца)

Важно отметить, что не любой кусок пиццы будет репрезентативной выборкой. Разные способы получения куска пиццы могут принципиально повлиять на качество исследования и выводы, которые будут получены при анализе каждого варианта выборки (рис.4)

(рисунок в сушильной камере, готовится к публикации)

Рис.5. Наглядный пример формирования репрезентативной и нерепрезентативной выборки.

Еще один показательный пример формирования репрезентативной выборки – кастрюля, содержимое которой мы должны узнать (допустим, там скрывается борщ). Мы только один раз можем зачерпнуть из кастрюли ложкой (провести исследование). В нашем примере ложка – это выборка, а содержимое кастрюли – генеральная совокупность.

Если мы зачерпнем сверху, то придем к выводу, что в кастрюле бульон. Если снизу – решим, что в кастрюле мясо. Зачерпнув где-то посередине, мы получим картошку или капусту. В любом из трех случаев выводы будут неверны. Чтобы получить достоверный результат, нам стоит хорошенько перемешать содержимое кастрюли, перед тем как пробовать его. Перемешивание в данном случае – аналог процедуры простого случайного отбора, поскольку оно предоставляет всем ингредиентам примерно равную вероятность попадания в ложку-выборку (или тарелку-выборку).


Рис.6. Борщ как модель, демонстрирующая репрезентативность выборки.

В реальности применить простой случайный отбор респондентов не всегда удается в полной мере. Например, мы можем абсолютно корректно отобрать в выборку нужное количество номеров домашних телефонов случайным образом, но при их прозвоне выяснится, что дозвониться и поговорить удается преимущественно с пенсионерами, а «поймать» дома молодежь и работающих людей получается плохо.

Возвращаясь к примеру с борщом, если у нас вместо кастрюли – огромный ресторанный котел, а в руках все та же обычная ложка, перемешивание будет неэффективным. Чтобы решить задачу, потребуются иные подходы. Например, мы можем теоретически разделить глубину котла на несколько слоев и постараться зачерпнуть содержимое из каждого слоя (из случайного места слоя: не только в центре, но и по краям). Таким образом, наша итоговая выборка будет состоять уже из нескольких выборок и при этом адекватно отражать содержимое всех слоев котла. Подобные альтернативные подходы называются типами выборки, которых придумано достаточно много для того, чтобы максимизировать репрезентативность выборки в сложных условиях реального мира.

Последствия нарушения репрезентативности выборки: некорректные выводы исследования, выброшенный на ветер бюджет исследования, финансовые потери вследствие применения неправильных выводов. Вы можете выбрать валидную исследовательскую методику, рассчитать объем выборки, обеспечивающий приемлемую точность измерений, но, если выборка исследования нерепрезентативна, получить достоверную информацию не удастся.

ПРИМЕРЫ НАРУШЕНИЯ РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ ВЫБОРКИ

ПРЕДВЫБОРНЫЙ ОПРОС

Самым известным примером нарушения репрезентативности выборки является история провала американского журнала «Литературный дайджест».

В 1936 году журнал в очередной раз провел почтовый опрос общественного мнения о вероятных результатах грядущих президентских выборов в США. До 1936 года опрос всегда правильно предсказывал победителя. Опрос 1936 года показал, что победителем с большим отрывом станет кандидат от республиканцев, но в итоге победителем оказался представитель демократов.

Таким образом, гигантская выборка (около 2,4 млн. человек) не обеспечила достоверных результатов. В чем же заключалась причина ошибки?

Называются две основные причины провала: смещение при формировании выборки и смещение вследствие отказа респондентов от участия в опросе.

Прежде всего, журнал включил своих подписчиков в список для рассылки анкет и, желая расширить выборку, использовал два других доступных тогда списка граждан: зарегистрированных автовладельцев и пользователей телефонов. Во времена Великой Депрессии представители этих групп отличались от остального населения более высоким доходом, как и подписчики самого журнала. Таким образом, полученная база для рассылки не являлась корректным отражением структуры населения США.

Вторая проблема с опросом заключалась в том, что из 10 миллионов человек, чьи имена были в первоначальном списке рассылки, только 2,4 миллиона ответили на опрос. Вероятно, высокий процент отказов был связан с тем, что опрос проводился по почте. Уже в те времена американцы относились к почтовым рассылкам как к спаму. Таким образом, размер выборки составил примерно одну четверть от того, что первоначально планировалось. Когда доля ответивших низка (как это было в данном случае), считается, что исследование страдает от необъективности ответов.

У этой истории две морали: Большая, но неправильно сформированная выборка гораздо хуже маленькой, но правильно сформированной выборки. При проведении опроса не упускайте из внимания смещение отбора и смещение в результате отказов.

СИСТЕМАТИЧЕСКАЯ ОШИБКА ВЫЖИВШЕГО

Пример из военной практики. Во Вторую мировую войну американские военные столкнулись со следующей проблемой. Не все американские бомбардировщики после задания возвращались на базу. На вернувшихся самолетах оставалось множество пробоин от выстрелов противника, но распределены они были неравномерно: больше всего на фюзеляже и прочих частях, меньше в топливной системе и гораздо меньше — в двигателе. Командованию казалось логичным, что в наиболее поврежденных местах нужно установить больше брони.
Привлеченный к решению задачи математик возразил: данные как раз показывают, что самолет, получивший пробоины в этих местах, еще может вернуться на базу. А самолет, которому попали в бензобак или двигатель, выходит из строя и не возвращается. Поэтому укреплять следует те места, которые у вернувшихся самолетов повреждены меньше всего.


Рис .7. Пробоины на вернувшихся самолётах.
Получившие повреждения в других местах не смогли вернуться на базу

Эта задача служит примером нарушения репрезентативности выборки, когда в нее включены не те респонденты: в данном случае, вернувшиеся самолеты, в то время как не вернувшиеся проигнорированы.

Применительно к маркетинговым исследованиям, эта ситуация подобна следующей. При опросе клиентов бизнеса будет ошибкой опрашивать только текущих клиентов и не опрашивать потерянных клиентов (а какие «пробоины» получили они?).

НЕПРАВИЛЬНЫЕ МЕСТА ОПРОСА

При опросе посетителей ТРЦ важно правильно расставить интервьюеров. Например, если поставить интервьюеров только у главного входа, в выборку не попадут посетители, приехавшие в ТРЦ на автомобиле и попавшие в него через парковку. Как следствие, выводы, полученные на собранных данных, будут корректны только для той части посетителей, которые приходят в ТРЦ пешком, а значит, делают меньше покупок, не покупают габаритные товары, живут ближе к ТРЦ, чем приезжающие на автомобиле.

ОТСУТСТВИЕ КВОТИРОВАНИЯ

Другой пример. Бывает, что в разных районах города сбор анкет идет с разной скоростью: где-то (например, в центре города) большой пешеходный поток и у людей есть время на участие в опросе (отдыхающие, в отпуске, офисные сотрудники на обеде), а на окраинах либо мало людей на улицах, либо все спешат на работу и отказываются участвовать. В результате, если не ограничивать доли районов, в выборке будут преобладать люди из центрального района, которые могут значимо отличаться от остальных людей родом занятий, уровнем дохода и образования, уровнем осведомленности о магазинах и др. Таким образом, собранная выборка уже не будет репрезентативной по отношению к населению всего города.


ОНЛАЙН-ОПРОСЫ (ОНЛАЙН-ПАНЕЛИ)

Несмотря на многие положительные стороны онлайн-опросов, такие как экономичность, оперативность сбора информации, удобство ее обработки и т. д., некоторые их особенности напрямую угрожают репрезентативности исследования:

Во-первых, участники онлайн-опросов – это, как правило, активные пользователи интернета, хорошо в нем разбирающиеся и больше подверженные влиянию интернет-культуры, чем обычные люди.

Во-вторых, люди, у которых есть время и желание регулярно участвовать в онлайн-опросах за небольшое вознаграждение, скорее всего, значительно отличаются от остальных людей как по социально-демографическим, так и по психографическим характеристикам.

В-третьих, профессиональное участие в опросах приводит к так называемой профессиональной деформации, когда ответы респондентов на вопросы новых исследований обусловлены предыдущим опытом, но не жизненным, а опытом участия в других опросах.

Таким образом, в данном случае возникает та ситуация, когда опрашиваются не те люди, хотя по формальным характеристикам они подходят под описание целевой аудитории.

ВЫВОДЫ

Итак, чтобы получить достаточно точные данные об интересующей нас группе людей, необязательно опрашивать их всех, благодаря свойству репрезентативности выборки.

«Чем больше, тем лучше» – неправильный подход к формированию выборки.

Небольшая репрезентативная выборка лучше большой, но нерепрезентативной выборки. Применительно к выборке не стоит пугаться слова «случайная». Это вовсе не значит, что в исследовании будут получены случайные результаты. Напротив, случайный подход к формированию выборки делает ее максимально похожей на генеральную совокупность, а значит, репрезентативной.

При проектировании выборки следует учитывать опасность смещения структуры выборки вследствие особенностей сбора информации и других условий.

Вы можете подписаться на уведомления о новых материалах СканМаркет

Подписаться на рассылку

Возврат к списку

Поделиться:

фактов, концепций и обобщений или больших идей

Факты:

Факт — это то, что действительно существует или существовало, объект или событие, и может быть проверено наблюдением. Факты — единичные случаи.

Примеры :

  • Американский флаг бывает красным, белым и синим.
  • Мой день рождения в январе.
  • Квадрат – это плоская фигура с четырьмя прямыми равными сторонами и прямыми углами.
  • Треугольник – это плоская фигура с тремя прямыми сторонами и тремя углами.
  • Температура является мерой тепловой энергии.

Понятия

Понятие — Представление о том или ином явлении люди абстрагируются от конкретного опыта. Идея включает в себя все свойства, отличающие примеры понятия от всех не-примеров понятия.

Примеры :

  • Цветение растения имеют цветы, которые развиваются в плоды, корни, стебли и листья.
  • Тепловая энергия – это случайное или беспорядочное движение молекул.

Следующие понятия также являются понятиями: площадь, объем, плотность, цветы, энергия, свет, увеличительное стекло, животные, камень, почва, эрозия, магнит, сила,

Понятия обобщают и классифицируют объекты. Сложность изучения понятия зависит от количества свойств или характеристик, абстрактности или конкретности, а также рассуждений, связывающих свойства или характеристики.

Абстрактность концепции связана с тем, как она может быть воспринята.

  • Сенсорика – часто физическое наблюдение и манипулирование реальным объектом(ами): игра со щенком, шипение бекона, подгоревший тост, среда, сфера, куб, твердые тела, жидкости, …
  • Конкретное визуальное представление с моделями или диаграммами или мысленными образами: солнечная система, клетка, сердце, контур, сюжет, смесь, раствор, температура, плотность. ..
  • Абстракция, при которой физическое наблюдение и манипуляция невозможны. Примеры: художественная литература, документальная литература, тема, тон, стиль, антиутопия, политика, правительство, демократия, объем, атом, звезда, деление, синтез, эволюция.

Понятия лучше всего вводятся через физическое наблюдение и манипуляции (практическое исследование). Затем последовал большой разговор; который предоставляет имя концепции, другие примеры и не примеры. Некоторые понятия можно испытать на всех трех уровнях: температура горячая — холодная на ощупь, конкретность, считываемая с термометра, и абстрактность средней кинетической молекулярной энергии.

Понятия можно сделать более конкретными, определив их операционно.

Обобщения или большие идеи

Обобщения — это заявления об отношениях между двумя или более понятиями.

Примеры :

  • Вся материя имеет объем и массу.
  • Существует связь между объемом объекта и площадью поверхности.
  • Магниты притягиваются тем сильнее, чем ближе они друг к другу.
  • Твердые вещества растворяются быстрее, если они меньше, а раствор теплее.
  • Холодная вода замерзает быстрее, чем горячая.
  • Горячая вода замерзнет быстрее, чем холодная.
  • У деревьев есть годичные кольца, которые показывают прямую связь между возрастом дерева и факторами окружающей среды, повлиявшими на рост этого дерева в этот конкретный год.
  • Образцы керна с разных деревьев могут быть организованы на основе наблюдений за сходными свойствами, полученными из формы их годичных колец, для сопоставления годичных колец деревьев с календарным годом их роста.
  • Размер, форма и структура годового кольца роста дерева являются результатом определенных условий окружающей среды, которые положительно и отрицательно повлияли на рост дерева в течение вегетационного периода.
  • Скорость передачи тепловой энергии связана с количеством столкновений, размером частиц, массой частиц (или плотностью частиц) и силой столкновений (температурой).
  • Испарение будет увеличиваться по мере увеличения площади поверхности, движения воздуха и температуры жидкости.
  • Растения вырастают из семян. Обобщение, потому что в нем есть три понятия: растения, рост и семена. Он также может предсказать будущие проявления отношений — растения, вырастающие из семян… Это также сводное утверждение, а не разовое явление.
Соображения, облегчающие построение обобщений
  • Обратите внимание, что обобщения требуют понимания каждой концепции и отношения, чтобы иметь смысл.
  • Они также являются краткими утверждениями об отношениях между понятиями, краткими утверждениями о причине и следствии, краткими утверждениями о предсказаниях будущих отношений и обобщенным фактом, что у всех собак есть клыки.
  • Таким образом, смысл обучения заключается в том, что для того, чтобы учащиеся могли обобщать, у них должно быть несколько примеров, на основе которых можно построить обобщение.
  • Обобщения эффективны, поскольку они позволяют консолидировать информацию, чтобы сделать ее более удобной и легкой для запоминания. Законы, принципы и теории — все виды обобщений. Эти обобщения требуют связи понятий отношением.
  • Отношения можно строить только с помощью прямых наблюдений и рассуждений. Надлежащая практика преподавания опосредует и то, и другое.
  • Помните. В большинстве случаев представления людей более схожи, чем способы их передачи. Это выражается в том, что глаза слушателя загораются, когда другой человек находит слово, чтобы описать ему то, что он концептуализировал, но не смог в достаточной мере сообщить. За чем следуют одновременные улыбки согласия и одновременное ДА.
  • Концептуализация перед коммуникацией, с коммуникацией после трудной и трудной секунды, но учащиеся, которые тратят время на разработку более глубоких способов общения и представления своего понимания, с большей вероятностью будут иметь более сильные и большие связи для своего понимания с другими идеями, что приводит к более богатым результатам. полезную информацию, которая расширит их возможности для установления связей с реальной жизнью и решения проблем.

Пример стратегии облегчения, изучения, оценки… обобщений?

Например, рассмотрим обобщения годичных колец деревьев.

  • Деревья имеют годичные кольца, которые показывают прямую связь между возрастом дерева и факторами окружающей среды, повлиявшими на рост этого дерева в этот конкретный год.
  • Образцы керна с разных деревьев могут быть организованы на основе наблюдений за сходными свойствами, полученными из формы их годичных колец, для сопоставления годичных колец деревьев с календарным годом их роста.
  • Размер, форма и структура годового кольца роста дерева являются результатом определенных условий окружающей среды, которые положительно и отрицательно повлияли на рост дерева в течение вегетационного периода.

Предлагаемая возможность концептуализировать их может заключаться в предоставлении изображения или, что еще лучше, образцов секций дерева с годовыми кольцами роста.

Например: часть одной секции дерева может быть почерневшей и иметь неправильную форму, другие уже, чем другие, а третья часть может иметь отсутствующие кольцевые части.

Основной вопрос может заключаться в том, объясните возможные причины того, что вы наблюдаете в годичных кольцах.

Возможные ответы:

  • Возможно, он деформировался и потемнел в результате пожара.
  • Возможно, это отверстия, в которых отсутствует кора, а древесина вырезана и напугана насекомыми и дятлами, выкапывающими других насекомых.
  • Узость кольца могла быть вызвана ограниченным запасом воды или света или экстремально низкими температурами в период вегетации.

Еще один пример обобщения о роке.

  • Горные породы образуются из кусков земли, которые подвергаются эрозии и соединяются друг с другом под действием давления и тепла. Низкое давление и тепло в осадочных породах, большее давление и тепло в метаморфических состояниях, а тепла достаточно, чтобы достичь расплавленного, а затем изверженного состояния.

Предоставьте образцы всех трех видов горных пород для исследования, обсудите их свойства и возможные способы их образования. Может быть, начнем с чего-то вроде: камни образуются из кусков земли, которые подвергаются эрозии и соединяются вместе под давлением и теплом. Низкое давление и тепло в осадочных породах, большее давление и тепло в метаморфических состояниях, а тепла достаточно, чтобы достичь расплавленного, а затем изверженного состояния. Затем помогите соединить информацию с диаграммой и сетью рок-циклов и, в конце концов, сделайте вывод.

  • Камни образуются из кусков земли, которые подвергаются эрозии и соединяются вместе под действием давления и тепла. Низкое давление и тепло в осадочных породах, большее давление и тепло в метаморфических состояниях, а тепла достаточно, чтобы достичь расплавленного, а затем изверженного состояния.

 

Дополнительные примеры см. в разделе «Планирование и концептуальное картирование».

Заметки доктора Роберта Суитленда
[Домашняя страница: thehob.net & homeofbob.com ]

13.1: Обобщение по образцу

  1. Последнее обновление
  2. Сохранить как PDF
  • Идентификатор страницы
    22027
    • Брэдли Х. Дауден
    • Калифорнийский государственный университет Сакраменто

    Ученые собирают данные не потому, что они занимаются случайным сбором фактов, а потому, что они надеются установить обобщение, выходящее за рамки отдельных фактов. Ученый занимается отбором проб части природы, а затем поиском закономерностей в данных, которые справедливы для природы в целом. Например, социолог собирает данные об убийствах, чтобы сделать общий вывод, такой как «Большинство убийств связано с применением оружия против знакомых». Статистик сказал бы, что ученый изучил несколько случаев убийства, чтобы сделать общий вывод обо всей совокупности убийств. Условия выборка и популяция являются техническими терминами. Население не обязательно должно быть людьми; в нашем примере это множество всех убийств. Выборка – это подмножество совокупности. Население — это набор вещей, которые вы хотите обобщить. Выборка исследуется, чтобы получить представление о том, на что похожа вся популяция. Мы проводим выборку, чтобы обнаружить закономерность, которая, вероятно, будет распространяться на всю популяцию.

    Цель построения обобщения на основе выборки состоит в том, чтобы выборка составляла представитель населения, чтобы быть таким же. Если ваш метод отбора выборки, вероятно, будет нерепрезентативным, то вы используете предвзятый метод , и это заставит вас совершить ошибку предвзятого обобщения . Если вы сделаете вывод, что подавляющее большинство философов пишут о смысле жизни, потому что это делают веб-страницы всех философов вашего университета, то у вас есть необъективный метод выборки работ философов. Следует использовать более разнообразный метод выборки. Попробуйте некоторых философов из другого университета.

    Всякий раз, когда обобщение производится путем обобщения выборки, процесс рассуждения (или сам общий вывод) называется индуктивным обобщением . Его также называют индукцией по перечислению или эмпирическим обобщением . Индуктивные обобщения являются своего рода аргументом по аналогии с неявным предположением, что выборка аналогична совокупности. Чем более аналогична или репрезентативна выборка, тем сильнее индуктивный аргумент.

    Обобщения могут быть статистическими или нестатистическими. Обобщение «Большинство убийств связано с применением огнестрельного оружия» не содержит статистики. Замена термина «большинство» статистическими 80% превратила бы его в статистическое обобщение. Утверждение «80 процентов убийств связано с применением огнестрельного оружия» называется простым статистическим утверждением , потому что оно имеет форму

    .

    x процентов группы G имеют характеристику C.

    В примере x = 80, G = убийства и C = использование оружия.

    Общее утверждение, статистическое или нет, называется индуктивным обобщением только в том случае, если оно получено в процессе обобщения выборки. Если бы статистическое утверждение об убийствах было получено путем изучения полицейских протоколов, то оно было бы индуктивным обобщением, но если бы оно было выведено из более общего принципа социальной психологии, то оно не было бы индуктивным обобщением, хотя все же было бы индуктивным обобщением. обобщение.

    Упражнение \(\PageIndex{1}\)

    Является ли обобщение «Большинство изумрудов зеленым» статистическим обобщением? Является ли это индуктивным обобщением?

    Ответить

    Это не статистическое, но вы не можете сказать, является ли это индуктивным обобщением, просто взглянув. Все зависит от того, откуда оно пришло. Если это результат выборки, то это индуктивное обобщение. Если нет, то это не индуктивное обобщение. Однако в любом случае это обобщение.

    Вернувшись из продуктового магазина с тремя банками томатного соуса для сегодняшнего ужина со спагетти, вы открываете банки и замечаете, что соус в двух банках испорчен. Вы обобщаете и говорите, что две трети всех банок этой марки томатного соуса на полке в магазине плохие. Вот образец вашего индуктивного обобщения:

    .

    х процентов образца S имеет характеристику С.
    ————————————— ———————-
    х процентов населения Р имеет характеристику С.

    В этом аргументе x = 66,7 (для двух третей), P = все банки томатного соуса определенной марки с полки продуктового магазина, S = три банки томатного соуса этой марки с полки продуктового магазина, и C = испорченный. В качестве альтернативы, это шаблон:

    Образец S имеет характеристику C. Итак, популяция P имеет характеристику C.

    , где C теперь не является свойством быть испорченным, а вместо этого является свойством быть испорченным на 66,7%. Любая форма верна, но убедитесь, что вы знаете, что такое C.

    Чем больше выборка представляет генеральную совокупность, тем больше вероятность того, что индуктивное обобщение будет правильным. Под репрезентативной выборкой мы понимаем выборку, полностью аналогичную всей совокупности по изучаемым характеристикам. Если популяция из 888 мармеладок в банке на 50 % состоит из черных и на 50 % белых, репрезентативная выборка может состоять всего из двух мармеладок, одного черного и одного белого. Метод отбора проб, который может дать нерепрезентативную выборку, — это метод предвзятой выборки . Смещенная выборка – это нерепрезентативная выборка.

    Ошибка поспешных обобщений возникает всякий раз, когда обобщения делаются слишком быстро при недостаточных доказательствах. Технически это происходит всякий раз, когда индуктивное обобщение делается с выборкой, которая вряд ли будет репрезентативной. Например, предположим, что Джессика говорит, что у большинства американцев есть электрический фен, потому что он есть у большинства ее друзей. Это было бы поспешным обобщением, поскольку друзья Джессики вряд ли представляют всех, когда дело доходит до владения феном. Ее метод выборки показывает слишком большую предвзятость по отношению к ее друзьям.


    Эта страница под названием 13.1: Обобщение на основе образца распространяется под лицензией CC BY-NC-SA, ее автором, ремиксом и/или куратором является Брэдли Х. Дауден.

    1. Наверх
      • Была ли эта статья полезной?
      1. Тип изделия
        Раздел или страница
        Автор
        Брэдли Х. Дауден
        Лицензия
        CC BY-NC-SA
        Показать оглавление
        нет
      2. Метки
          На этой странице нет тегов.

      Обобщение и различение | в Главе 05: Кондиционирование

      Обобщение и различение

      Обобщение происходит, когда организм дает одинаковую реакцию на разные стимулы . Классически обусловленная реакция на немного отличающийся сигнал будет зависеть от его сходства с оригиналом.

      Если собака получает мясной порошок после того, как услышала тон 500 Гц, у нее, вероятно, будет выделяться слюна и при звуке 450 Гц, но не так сильно, как при другом тоне 500 Гц. На тон 400 Гц или 600 Гц будет выделяться меньше слюны… и еще меньше на тон 300 Гц или 700 Гц.

      Павлов обнаружил, что чем больше сходство между стимулами, используемыми при обучении, и стимулами, используемыми при тестировании , тем больше обобщение . Больше слюноотделения происходило, если тон был близок к тренировочному тону. Меньше слюноотделения происходило, если тон сильно отличался от тренировочного.

      Когда происходит генерализация? Что определяет степень обобщения?

      Обобщение часто является важным явлением в реальных условиях. Терапевт может работать с клиентом, чтобы уменьшить состояния тревоги, вызванные каким-либо раздражителем (скажем, грязью и загрязнением). Клиент может вообразить пугающую ситуацию (прикосновение к грязи), глубоко расслабившись на кушетке терапевта.

      Но будут ли упражнения, выполняемые в кабинете терапевта , обобщать на реальные условия? Возможно, не полностью.

      Чем больше сходство ситуации обучения с ситуацией тестирования, тем больше должно происходить обобщение. Вот почему in vivo (натуралистическая или реальная) терапия часто работает лучше всего.

      Терапия вымирания in vivo с человеком, опасающимся заражения, может происходить путем погружения рук такого человека в мусорный бак. Терапевт ждет поощрения в течение 20-30 минут, пока не произойдет угасание тревоги.

      Ханс Айзенк действительно использовал эту технику, и она работала хорошо. После первоначальной волны беспокойства реакция стихла, и через 20-30 минут ситуация наскучила. Беспокойство исчезло; произошло вымирание.

      После исчезновения можно ожидать некоторой степени спонтанного восстановления. Поэтому процедуры угашения необходимо повторять несколько раз в разные дни, прежде чем клиент достигнет постоянного снижения тревожности по определенному сигналу. Терапия вымирания (часто называемая экспозиционной терапией) при систематическом и терпеливом применении работает очень хорошо.

      Человека, который боится летать, можно научить сохранять спокойствие (или дать лекарство, снижающее тревогу) во время реальных полетов на самолете. Это помогает максимизировать вероятность того, что результаты терапии будут перенесены (обобщены) в будущие ситуации реального мира.

      Однако двух одинаковых ситуаций не бывает. Если организм замечает различия между ситуациями, а не сходство, обобщения не произойдет. Лошадь, которая хорошо реагирует на одного всадника, может быть упрямой для другого.

      Подпрыгнут ли ученики в классе Ландауэра, если один из их одноклассников встанет и крикнет «Сейчас!»? Может какой-нибудь прыгнет. Если бы они это сделали, они бы демонстрировали обобщение.

      Другие могут не прыгать. Они показали бы различение, противоположное обобщению. Дискриминация описана ниже.

      Обобщение включает в себя наши знания о мире. Если два стимула интерпретируются как одинаковые, человек обобщает их.

      Маленькие дети проходят стадию, когда они проявляют чрезмерное обобщение в языке и мышлении. Годовалый ребенок может назвать всех четвероногих существ «собачками».

      Как маленькие дети проявляют чрезмерное обобщение?

      Терапевты часто пытаются помочь своим клиентам избежать чрезмерного обобщения. Например, если у человека есть неудачный опыт общения с представителем противоположного пола, это не должно портить все отношения с противоположным полом.

      Как чрезмерное обобщение может стать фокусом терапии?

      Это было бы чрезмерным обобщением. Переосмысление опыта может предотвратить чрезмерное обобщение. Например, терапевт может побудить человека увидеть, что «один человек причинит вам боль», но «не все мужчины одинаковы» или «не все женщины причинят вам боль», поэтому не нужны разрушительные формы избегания.

      Дискриминация

      Противоположность генерализации дискриминация . Дискриминация происходит, когда организм по-разному реагирует на два раздражителя.

      Знание мира взрослыми включает в себя четкие различия между животными, такими как кошки и собаки. Мы делаем различия, которые годовалый ребенок еще не сделал бы.

      Взрослый, которого поцарапал разъяренный кот, не боялся собак. Годовалый ребенок мог бы, если бы он не делал различий между кошками и собаками.

      Что такое дискриминационное обучение?

      В классическом обусловливании различение происходит, когда один стимул вызывает условную реакцию, а другой нет. Чтобы настроить различение в лаборатории, исследователь создает ситуацию, в которой два стимула предсказывают разные вещи.

      Например, за зеленым светом следует мясной порошок, а за красным — нет. Вскоре собака различает зеленый и красный свет. Он выделяет слюну на зеленый свет, но не на красный.

      Дискриминация – это свидетельство того, что животное замечает разницу между двумя или более стимулами. Это делает технику обучения различению очень полезной.

      Мы не можем спросить собаку, видит ли она в цвете, но мы можем провести эксперимент по различению, чтобы узнать ответ. Два стимула совпадают по форме и яркости, различаясь только цветом.

      Один цвет предназначен для прогнозирования доставки пищевого порошка. Другой никогда не предсказывает пищевой порошок. Положения двух стимулов рандомизированы, поэтому собака не может различать стимулы только по их цвету, а не по их положению.

      Если собака научится выделять слюну на один свет, а не на другой, то мы знаем, что она может отличить их друг от друга. (И да, подобные эксперименты показывают, что собаки могут различать цвета.)

      Как можно использовать обучение различению для исследования сенсорных способностей животного?

      В исследованиях по психологии развития очень маленькие дети могут предоставить исследовательские данные с помощью методов обучения различению. Во время одной процедуры ребенок сосет непитательную соску: пустышку, подключенную к компьютеру.

      Как используется обучение дискриминации для изучения маленьких детей?

      Если ребенок сосет быстрее, когда видит лицо матери, а не лицо незнакомца, это показывает, что ребенок может отличить их друг от друга. Он может различать их. Такие эксперименты показывают, что младенцы могут различать лица, голоса и запахи своей матери.

      Освобождение от привыкания

      Один очень полезный исследовательский метод называется освобождением от привыкания . Привыкание – это постепенное прекращение (прекращение) реакции при многократном повторении одного и того же раздражителя.

      Привыкание происходит надежно (это надежный феномен, как говорят ученые). Привыкание адаптивно для всех организмов, потому что организмы не тратят энергию на раздражители, которые постоянно находятся рядом, но не причиняют вреда.

      Если в комнате громко тикает, то скоро вы его не услышите. Если вы живете рядом с транспортным потоком, вскоре вы его отключите. Если вы повторяете звук, вскоре ребенок его проигнорирует.

      Но если воспроизвести другой звук, ребенок может оживиться или перестать сосать непитательную соску. Если это произойдет, то, очевидно, ребенок сможет отличить новый тон от более ранних тонов.

      Это явление, называемое освобождением от привыкания или отказом от привычки , является доказательством способности различать. Он показывает, что организм по-разному реагирует на две категории раздражителей.

      Что такое освобождение от привыкания? Как еще это называется?

      Большое преимущество депривычки в том, что она действует на существ без языка. Младенцы не могут сказать вам, различают ли они две формы музыки, но освобождение от привыкания показывает, что они могут.

      Мы столкнулись с примером отказа от привычки в главе 4, когда обсуждали слепое зрение как необычную форму чувствительности. «Вторая зрительная система» (та, что проходит через верхние холмики мозга) направляет движения глаз. Это бессознательно.

      В норме колликулярная зрительная система направляет движения глаз на движущиеся стимулы. Но если один и тот же стимул повторяется достаточно часто, движения глаз прекращаются. Это привыкание.

      При изменении стимула периферического зрения движение глаз возвращается. Это показывает, что колликулярная система способна распознавать образы простых разновидностей.

      Эксперименты по освобождению от привыкания показали у младенцев замечательные способности к различению. Например, у младенцев примитивное чувство числа.

      Ребенку можно показать серию слайдов, на которых всегда есть три объекта в разных положениях. На каждой картинке изображены разные объекты, но их всегда три.

      Вскоре малышу становится скучно, и он перестает реагировать на картинки. Но если появляется картинка с четырьмя предметами, малыш оживляется и обращает на нее внимание.

      Аналогичные исследования показали, что младенцы способны различать звуки речи. Они могут различать фонемы, используемые во всех различных человеческих языках, в возрасте до одного года.

      Каковы примеры способностей к различению у младенцев, проявляющиеся в отказе от привычки?

      После годовалого возраста способность младенцев различать некоторые из этих звуков речи исчезает. В конце концов, они реагируют только на звуки языка, которые слышат в своей среде.

      Павлов полагал, что невроз или психические расстройства могут быть принуждены к чрезмерно тонким различениям. В одном эксперименте Павлов научил собаку различать круг и овал .

      Расположение круга и овала было изменено случайным образом, поэтому собаке приходилось различать их по форме, а не по расположению. Когда собака указывала носом на круг, она получала еду. Когда он указал на овальную форму, его ударило током.

      Постепенно Павлов делал овал все круглее и круглее. Вскоре стало трудно отличить овал от круга. Собака начала проявлять признаки беспокойства, скулить и испражняться. Павлов сказал, что это показало экспериментальный невроз .

      Как Павлов вызвал «экспериментальный невроз»?

      По современным представлениям, ситуация была довольно жалкой. Собаки отчаянно хотят угодить своим хозяевам-людям, и Павлов создал ситуацию, в которой неудача была неизбежной и болезненной. Неудивительно, что собака расстроилась.

      Как упоминалось ранее, Советский Союз поддерживал психологию Павлова. По сути, она стала официально утвержденной версией психологии в стране, и каждый студент-психолог знал теории Павлова.

      Я слышал, как советский психолог, приехавший в США, использовал идеи Павлова о неврозах. Он объяснял странное поведение хиппи в конце 1960-х.

      Наблюдая за длинноволосыми молодыми людьми, бросающими фрисби в кампусе Мичиганского университета, психолог сказал с самоуверенным блеском в глазах, что знает причину такого странного поведения. «Это ваши супермаркеты. У вас есть 20 различных марок мыла; кто может сказать, какое лучше? Результатом является невроз».

      Предыдущая страница   | Верх страницы   | Содержание главы   | Следующая страница


      Напишите доктору Дьюи по адресу psywww@gmail. com.


      Не видите то, что вам нужно? Psych Web имеет более 1000 страниц, поэтому он может быть где-то еще на сайте. Выполните поиск Google по конкретному сайту, используя поле ниже.

      Copyright © 2007-2018 Russ Dewey

      15 Примеров поспешных обобщений (2022)

      Поспешные обобщения — это логическая ошибка, возникающая, когда аргумент приходит к выводу, имея слишком мало подтверждающих его доказательств.

      К счастью, если вы потратите время на укрепление своего аналитического чутья, вы сможете избежать этих ошибок в своих аргументах и ​​сможете распознать, когда другие люди используют ошибочную логику в своих аргументах.

      Поспешные обобщения часто принимают такую ​​форму: «если верно в данном случае, то верно и во всех случаях».

      Мы знаем, что утверждение, истинное в одном случае, не означает, что оно верно во всех случаях. Политики и политические эксперты постоянно делают поспешные обобщения. Трамп вновь популяризировал поспешные обобщения своими комментариями о мексиканцах, и расовые стереотипы — это именно то, в чем коренится этот вид ошибочной логики — стиль мышления, основанный на поспешных выводах, — вот на чем основано это заблуждение (не будь таким человеком. )

      Ошибка поспешных обобщений является подтипом ошибки ложной причины.

      Примеры ошибочного обобщения

      1. Нездоровая пища

      Джейн любит фастфуд — это все, что она ест. Она не беспокоится о своих привычках в еде, потому что у нее есть подруга, которая «ест только фаст-фуд и уже несколько месяцев не имеет никаких проблем со здоровьем».

      Логика Джейн подразумевает, что, поскольку у ее подруги не было проблем с употреблением только фаст-фуда, люди в целом не будут испытывать проблем с употреблением фаст-фуда.

      Заключение основано на одной пробе, т.е. ., у Джейн есть друг, у которого не было проблем с поеданием фастфуда. Достаточно ли этих доказательств, чтобы полагать, что люди в целом не пострадают?

      Это тот случай, когда обобщение было сделано поспешно, что привело к неправильному аргументу (и вредным привычкам в еде). Выяснилось, что второй водитель — женщина. Сэм тоже попал в автомобильную аварию с другой женщиной.

      Сэм приходит к выводу, что, поскольку он уже второй раз попадает в небольшую аварию с женщиной, женщины не умеют водить.

      Женщин-водителей много, как и мужчин-водителей. Сэм попал в две разные аварии с женщинами, достаточно ли этих доказательств, чтобы сделать вывод, что женщины не умеют водить машину, и точка?

      По статистике, попадания в две разные аварии, в обеих с участием женщин, недостаточно, чтобы сделать вывод, что женщины не умеют водить машину. Этот аргумент использует поспешные обобщения, чтобы доказать свою точку зрения.

      3. Курение

      Джефф выкуривает пачку в день, потому что его дядя выкуривал почти две пачки в день, а он дожил до 95 лет. не будет ничего плохого в том, что Джефф сделает то же самое, и что на него это тоже не повлияет. Как мы знаем из ошибки поспешных обобщений, только потому, что дядя Джеффа мог выкуривать 2 пачки в день без каких-либо проблем, это не означает, что большинство людей не будут затронуты подобным образом.

      Джефф виновен в использовании ошибочной логики или обобщении, чтобы его аргумент казался обоснованным, хотя на самом деле он недействителен, и обобщает слишком быстро, не предоставляя достаточной поддержки своим основаниям.

      4. Рыжие

      Джек встречал в своей жизни несколько рыжеволосых людей, но он думал, что все они злые. Теперь Джек считает всех рыжих злыми и больше не общается с ними.

      Если у вас рыжие волосы, вас это может обидеть, поскольку вы знаете, что то, что некоторые люди с рыжими волосами могут быть злыми, конечно же, не означает, что все человек с рыжими волосами злые.

      Джек поторопился с ходом своих мыслей и виновен в ошибочном обобщении своего убеждения, что все рыжие злые.

      В психологии есть термин «обобщение стимула», когда это происходит на самом деле. Например, психиатр Джон Ватсон научил ребенка — Маленького Альберта — бояться всего белого!

      Это тоже ложная дилемма, потому что есть только главные предположения: либо все рыжие хорошие, либо все рыжие злые.

      5. Диета

      Все, кто подписался на программу диеты, сказали, что похудели. Люди похудеют, если сядут на эту диету.

      Первая проблема с этим примером заключается в том, что мы понятия не имеем, сколько людей изначально участвовало в программе диеты. Это мог быть один человек, и в этом случае диета, работающая для одного человека, не означает, что она будет работать для всех.

      Этот пример дает слишком мало доказательств, чтобы можно было успешно утверждать, что люди похудеют, присоединившись к этой диетической программе. Требуется гораздо больше доказательств, чтобы это утверждение не было поспешным обобщением. Например, рецензируемое исследование было бы очень полезным здесь!

      6. Дети жестоки

      «С моим ребенком плохо обращаются в его сверстниках в детском саду. Дети такие жестокие!»

      Хотя верно, что некоторые дети жестоки, это, конечно, не означает, что все детей жестоки.

      Это опрометчивое обобщение, поскольку жестокость одного ребенка не дает достаточных доказательств, чтобы сделать вывод, что все дети жестоки.

      Многие взрослые могут чувствовать себя так, если им было тяжело в старшей школе. Они могут рассматривать старшую школу как чрезвычайно негативное место, полное злых детей. Однако это сводит на нет тот факт, что многие другие дети учатся в старшей школе и, в общем и целом, прекрасно и гармонично проводят там время.

      7. Рестораны

      «Каждый раз, когда я ходил в японский ресторан, еда была ужасной. Японская еда не вкусная».

      Учитывая, что, вероятно, только в Северной Америке есть десятки тысяч японских ресторанов, вполне вероятно, что размер выборки, упомянутый в этом примере, недостаточно велик, чтобы сделать вывод о том, что японская еда в целом не очень хороша.

      Здесь опыт одного человека с определенной кухней не дает достаточных оснований для вывода о том, что вся японская еда не очень хороша.

      Это обычное опрометчивое обобщение, которое делают дети, поэтому вы часто слышите, как люди говорят, что дети разборчивы в еде. Им приходит в голову идея, которая, как правило, основана на поспешных обобщениях.

      8. Работа по дому

      «В детстве ни один из моих братьев и пап никогда не убирался в доме. Мужчины бесполезны, когда дело доходит до работы по дому».

      Как мы теперь знаем из ошибки поспешных обобщений, из этого не следует, что все мужчин бесполезны в доме только потому, что некоторые мужчины бесполезны в уборке. Это поспешное обобщение, потому что аргумент основан на слишком маленьком размере выборки, чтобы обосновать вывод.

      Изменить утверждение так, чтобы оно не было логически ошибочным — вы можете сказать, что хотя не все мужчины бесполезны в уборке, некоторые мужчины — или, точнее, мои братья и отец никогда не умели убирать в доме .

      9. Домашнее обучение

      «В исследовании, посвященном домашнему обучению, 75 из 100 опрошенных женщин сказали, что они работают по плотному графику. Поэтому 75% мам, обучающихся на дому, работают по плотному графику».

      На первый взгляд это может показаться логичным аргументом; однако, если мы посмотрим повнимательнее, то увидим, что вывод о том, что 75% женщин в целом имеют жесткие графики домашнего обучения, в данном случае не следует. Если вы подозреваете, что обобщение может быть ошибочным, первое, что нужно учитывать, — это посмотреть на размер выборки, из которой извлекается информация.

      В данном случае было опрошено всего 100 женщин. Чтобы пересмотреть поспешные обобщения, мы должны отредактировать утверждение, сказав, что из 100 женщин, опрошенных по поводу домашнего обучения, 75 заявили, что у них жесткий график домашнего обучения. Таким образом, у 75% опрошенных женщин был жесткий график домашнего обучения.

      10. Подростки

      «Вы слышали о тех подростках, которые разгромили магазин в центре города? Подростки такие безответственные и легкомысленные».

      Движение от общего к частному — вот где мы можем найти поспешные обобщения в этом утверждении. Вывод слаб, потому что он основан на выводах из одного инцидента, а затем применен к подросткам вообще .

      Чтобы не делать здесь поспешных обобщений, это утверждение следует пересмотреть, сделав его гораздо менее общим. Например —

      «Вы слышали о тех подростках, которые разгромили магазин в центре города? Подростки иногда могут быть такими безответственными и легкомысленными».

      Это утверждение позволяет избежать поспешных обобщений, потому что оно не делает вывод о том, что все подростки безрассудны.

      11. Лекарство

      У Салли была неблагоприятная реакция на лекарство, которое она принимала, поэтому она предупредила своих друзей, чтобы они не принимали это лекарство, потому что у них тоже будет такая реакция.

      Салли поступила неправильно, посоветовав своим друзьям не принимать это лекарство только потому, что у нее была побочная реакция, поскольку вполне вероятно, что не все будут реагировать на лекарство так же, как Салли.

      Салли могла бы сказать, что у нее был негативный опыт с этим лекарством, и что, возможно, другие люди отреагируют так же. Однако она не может заключить, что все люди будут реагировать так же, как она, поскольку у нее недостаточно данных, чтобы поддержать этот вывод.

      12. Перфекционизм в социальных сетях

      Мир социальных сетей пронизан поспешными обобщениями. Социальные сети показывают мир через розовые линзы — все улыбаются, смеются и беззаботно проводят время в своей жизни.

      Когда мы смотрим на социальные сети, мы часто делаем выводы о других людях и их жизни, основываясь на том, что мы видим из того, что они публикуют.

      Очевидно, что люди публикуют интересные моменты своей жизни, а не скучные или незаметные. Делать выводы о том, как на самом деле идут жизни других людей, основываясь на их социальных сетях, является логически ошибочным и, в частности, использует ошибку поспешных обобщений.

      13. Рекламные объявления

      Рекламные объявления в СМИ часто содержат заявления о том, как эксперты рекомендуют те или иные продукты. Рекламы зубных паст обычно содержат утверждения о том, что стоматологи рекомендуют определенную зубную пасту как лучшую зубную пасту, которую вы можете получить.

      Хотя на самом деле зубная паста может быть рекомендована стоматологами, если нам не будет предоставлена ​​конкретная информация о том, сколько стоматологов рекомендуют этот продукт из любого числа опрошенных стоматологов, мы не можем сделать вывод, что это лучшая зубная паста или что стоматологи не рекомендуют ее. другие виды зубной пасты столько же.

      14. Фондовый рынок

      «Как правило, рынок работает лучше при президентах-демократах. Только последние 4 года доказывают это».

      Последние 4 года относятся к администрации Обамы, когда фондовый рынок вырос примерно на 20%. Аргумент или цепочка рассуждений здесь заключается в том, что демократическая политика и управление приводят к более эффективному экономическому рынку, и что 4 года — достаточно доказательств, чтобы доказать, что это правда.

      Этот аргумент делает поспешные выводы, потому что он крайне расплывчатый и двусмысленный. В нем не указывается причинно-следственная связь между демократической политикой и ростом фондового рынка, он просто отмечает, что, пока у власти находится демократ, рынок работает лучше.

      15. Здоровое питание

      «Сбалансированное, питательное питание — лучший способ победить любую болезнь. У моей тети был рак груди, после чего она исключила из своего рациона все мясо и молочные продукты и теперь ест только овощи, фрукты и цельные продукты. Сейчас она здоровее, чем когда-либо прежде».

      Теперь мы хорошо разбираемся в поспешных обобщениях и ясно видим, что цитирование опыта вашей тети о здоровом питании не означает, что здоровое питание является лекарством от всех болезней и недугов. Приведение одного примера не является достаточным основанием для вывода в данном случае.

      Другие типы ошибок

      • Примеры Slappery Slope Fallacy
      • Примеры Falcy Man
      • . примеры, которые мы рассмотрели, поспешные обобщения имеют тенденцию следовать аналогичному формату. Он начинается с конкретного утверждения, которое относится к небольшому размеру выборки, а затем переходит к общему, широко применяя эту информацию.

        «Спешка» или поспешность в выводах, основанных на недостаточных доказательствах, — вот где существует ошибка. Теперь, потратив время на то, чтобы понять, как работает поспешное обобщение, мы знаем, что вы не можете основывать аргумент или утверждение на отдельном инциденте, а затем предполагать, что это верно в широком смысле во всех случаях.

        Надеюсь, потратив время на то, чтобы понять, как работает ошибка, вы сможете идентифицировать ее, когда она появляется в чужих аргументах, и воздержитесь от поспешных обобщений в своих собственных аргументах.

        Поспешное обобщение: определение, примеры и как его избежать

        Автор Вишал / 16 июня 2021 г. 1 октября 2021 г.

        На днях у меня был разговор с моим другом Хасти:

        Я: «В Канаде хорошая система здравоохранения: они обеспечивают уход 100% своего населения».

        Хасти: «Канадская система здравоохранения — отстой! Один из моих друзей из Канады ездит в Соединенные Штаты для каждой необходимой ему медицинской процедуры; в противном случае ему пришлось бы ждать в государственной больнице».

        Это пример логической ошибки под названием «Поспешное обобщение».

        Поспешное обобщение происходит, когда кто-то делает вывод на основе выборки, которая слишком мала для его подтверждения. Мой друг Хасти взял образец буквально у одного человека, чтобы опровергнуть мое заявление о том, что в Канаде, где проживает 37 миллионов человек, хорошая система здравоохранения.

        Что такое поспешное обобщение?

        Каждое обобщение начинается с исходной выборки вещей определенного вида, а затем делается утверждение обо всех вещах такого рода, например: 

        Все вороны, которых я когда-либо видел, черные.

        Следовательно, все вороны черные.

        Обобщение сильнее или слабее в зависимости от размера исходной выборки. Поспешные обобщения — это слабые обобщения. Обобщение является поспешным, когда мы подтверждаем общее утверждение, не наблюдая достаточно большую выборку, чтобы быть уверенными в его истинности.

        Рассмотрим пример. Круг ниже заполнен буквами. Вот общее утверждение о буквах:

        (R) Все буквы в кружке — rs.

        Насколько вы можете быть уверены, что это утверждение верно? Сравните два наблюдения:

        Наблюдение А показывает вам только небольшую выборку букв. Наблюдение B показывает гораздо большую выборку. Должно быть ясно, что наблюдение B предоставляет вам более сильное доказательство того, что утверждение (R) верно. Напротив, Наблюдение А предоставляет вам очень слабые доказательства того, что утверждение (R) верно.

        Если бы вы поддержали (R) на основе недостаточной выборки, такой как наблюдение A, вместо большей наблюдаемой выборки, такой как наблюдение B, вы бы совершили ошибку поспешных обобщений.

        Поспешное обобщение является ошибкой, потому что кто-то делает общий вывод на основе выборки, размер которой слишком мал, чтобы подтвердить этот вывод. Они делают выводы «слишком быстро», то есть не собирая достаточных доказательств, чтобы обосновать вывод.

        Ошибка поспешных обобщений является распространенной ошибкой, такой как ошибка соломенного чучела, ошибка скользкой дорожки и ad hominem. Заблуждения вообще имеют такую ​​характеристику: даже если их посылки верны, они все равно не могут сказать вам, истинно или ложно заключение. В приведенном выше примере, если вы видите только три буквы в круге, вы все равно не можете сказать, является ли (R) истинным или ложным.

        Другие названия поспешного обобщения включают «ошибочность единичного факта», «статистика малых чисел», «ошибочное обобщение», «чрезмерное обобщение», «поспешная индукция» и «нерепрезентативная выборка».

        Многие люди поддаются искушению совершить ошибку поспешных обобщений, потому что они делают общие выводы, основанные на собственном опыте. Проблема в том, что их опыт дает только размер выборки, равный 1, а этого размера выборки недостаточно для поддержки большинства обобщений.

        Вот еще несколько примеров поспешных обобщений:

        Пример №1

        «Моя мама курила более 60 лет и никогда не имела проблем со здоровьем, так что курение сигарет не так уж вредно для здоровья».

        Пример №2

        Продовольственная компания заявляет в социальных сетях: «Мужчины предпочитают запах бекона по утрам, потому что 4 из 5 мужчин в нашем офисе делают это».

        Пример №3

        «Я сидел на палеодиете в течение 3 месяцев и сбросил 10 фунтов. Так что любой, кто сядет на палеодиету, похудеет».

        Объяснение: В каждом из этих трех примеров у аргументатора недостаточно доказательств для поддержки общего утверждения, которое подтверждается. Каждый спорщик берет выборку, которая слишком мала для подтверждения этого более общего утверждения. Чтобы подтвердить утверждение о курильщиках, необходимо изучить большую выборку курильщиков сигарет. Чтобы подтвердить заявление о пищевых компаниях, необходимо привлечь большее количество мужчин. Чтобы поддержать утверждение фанатов Палео, больше людей должны попробовать диету, чтобы иметь достаточно большую выборку.

        Как противостоять заблуждению поспешных обобщений

        Чтобы противостоять заблуждению поспешных обобщений, необходимо улучшить навыки критического мышления. Ошибочное мышление в данном случае связано с использованием выборки, которая слишком мала для подтверждения общего утверждения. Итак, чтобы противостоять поспешным обобщениям, вам нужно указать на одну вещь:

        Выборка слишком мала, чтобы сделать точное суждение обо всем классе.

        Что делать вместо этого?

        Чтобы не делать поспешных обобщений, убедитесь, что вы не делаете общих утверждений на основе относительно небольших выборок. Вместо этого воздержитесь от суждений об общих утверждениях, пока не сделаете достаточно наблюдений, подтверждающих их.

        Свободомыслящие делают обобщения настолько сильными, насколько сильными являются имеющиеся доказательства , и из-за этого они открыты для пересмотра своих суждений. Сила вашей приверженности обобщению должна быть настолько сильна, насколько сильны подтверждающие ее доказательства. Даже если у вас есть относительно большая выборка для поддержки обобщения, ваша приверженность этому обобщению должна быть открыта для пересмотра по мере появления новых данных.

        Люди постоянно делают поспешные обобщения. Быть свободным мыслителем требует от вас идти против толпы. Он требует, чтобы вы воздерживались от суждений в отношении утверждений, которые другие готовы поддержать, и дает вам возможность объяснить, почему их аргументы слабы.

        Поспешное обобщение: определение, примеры и как избежать этой ошибки при написании

        Иногда вы можете услышать аргумент, который на первый взгляд кажется убедительным, но когда вы действительно думаете об этом, появляется логическая лазейка. Вот почему вам важно знать, как правильно прийти к заключению.

        Когда вы пишете, особенно в случае исследований или журналистики, ошибочные выводы сделают вашу статью слабой и поставят под сомнение вашу точность и достоверность.

        Заблуждение — это когда кто-то приходит к ошибочному заключению. Обычно это происходит при недостатке информации или сбое в рассуждениях.

        Что такое поспешные обобщения?

        Поспешное обобщение является одним из примеров логической ошибки, когда кто-то приходит к выводу, который логически не обоснован объективными или достаточными доказательствами.

        Это также известно под несколькими другими именами: 

        • недостаточная выборка
        • ошибочное обобщение
        • предвзятое обобщение
        • поспешный вывод
        • обратная случайность
        • пренебрежение квалификациями
        • secundum quid аргумент, который движется от частного к общему, экстраполируя вывод об этом небольшом размере выборки и применяя его к гораздо большей совокупности.

          Однако сам по себе большой размер выборки не гарантирует правильных выводов. Во-первых, вам нужно убедиться, что выборка, которую вы используете для обобщения, репрезентативна для всего населения.

          Здесь также важную роль играет статистическая концепция случайной выборки: респонденты не должны быть слишком похожими, чтобы ваши результаты были более точными и репрезентативными для всего населения.

          Что является примером поспешного обобщения?

          Примеры поспешных обобщений включают следующее: 

          • Когда я был маленьким, мой отец и братья никогда не помогали мне по хозяйству. Все мужчины бесполезны в доме.
          • Одноклассники моего ребенка в детском саду издевались над ним. Всех детей терроризируют хулиганы.
          • Десятки малообеспеченных семей обращаются к моему дедушке за финансовой помощью. Все бедные люди зависят от других людей в плане их существования.
          • Я ел в трех ресторанах Бангкока, и мне это не понравилось. В Бангкоке нет хороших ресторанов.

          Проанализируйте приведенные выше примеры. В первом предложении у человека, делающего утверждение, был опыт отца и братьев, которые не помогали по дому. Основываясь на очень небольшой выборке, состоящей только из мужчин в ее собственной семье, она сделала поспешный вывод, что ни один мужчина не умеет помогать по дому.

          Во втором предложении над ребенком говорящего издевались в дошкольном учреждении несколько учеников, о чем свидетельствует форма множественного числа «одноклассники». Это означает, что размер выборки может составлять двух или более студентов. Но это все еще очень маленький размер выборки, чтобы заявить, что всех детей терроризируют хулиганов. (На самом деле, делая это заявление, она включает в список и собственного ребенка!) 

          В третьем предложении мы точно не знаем, сколько бедных семей обратились к деду говорящего за финансовой помощью. Фраза «десятки» говорит нам, что это большое число, но все же слишком много натяжек, чтобы описать каждую бедную семью как постоянно зависящую от других.

          В четвертом предложении недостаточно посетить три ресторана, чтобы сказать, что все рестораны в Бангкоке плохие.

          Проблема поспешных обобщений

          Поскольку поспешные обобщения являются обычной практикой, их не всегда легко обнаружить. Но верить идее о чем-то, основанной лишь на нескольких доказательствах, не только неправильно, но и потенциально опасно.

          Ошибочные обобщения имеют этические последствия: они могут привести к дезинформации и проявлению стереотипов. Тогда люди, которые верят в обобщение, могут стать предубежденными против того, против кого был выдвинут ложный аргумент.

          Как вы находите поспешные обобщения?

          Чтобы распознать поспешные обобщения, вам нужно отточить навыки критического мышления: 

          1. Сначала сделайте шаг назад и проанализируйте, кто высказывает мнение. Обычно этот человек объективен или очень субъективен? Это даст вам важный ключ к обоснованности их претензии.
          2. Затем проверьте, какой размер выборки использовал человек, чтобы прийти к своему заключению. Если размер выборки мал, высока вероятность того, что они экстраполировали недостаточно данных. Если размер выборки кажется достаточно разумным, переходите к следующему шагу.
          3. Наконец, проверьте источник или доказательства, которые использует человек. Если заявление исходит от возможно предвзятого источника, найдите доказательства, подтверждающие и опровергающие сделанное заявление. Это дополнительное доказательство поможет вам найти более разумную золотую середину.

          Как избежать поспешных обобщений?

          Вы должны не только определять, когда другие люди делают предвзятые обобщения, но и сами не делать их. Следующие советы помогут вам всегда предоставлять точную информацию: 

          Приведите конкретные примеры; не применяйте выводы к большей группе.

          Если у вас есть опыт работы с небольшой выборкой, укажите только конкретные экземпляры. Не применяйте полученные данные к большей группе.

          Например, если вы опросили 20 мам, обучающихся на дому, и пятнадцать из них сказали, что работают по жесткому графику, вы не можете сказать: «75% всех мам, обучающихся на дому, работают по жесткому графику».

          Вместо этого вы можете сказать что-то вроде: «Мы обнаружили, что из 20 опрошенных мам в [укажите ваше местоположение] три четверти предпочитают работать по фиксированному графику».

          Допустим, вы нашли ребенка с неблагоприятной реакцией на укус паука, но знаете, что другие дети не пострадали таким же образом. Будьте осторожны, чтобы не обобщать; вместо этого вы можете сказать что-то вроде: «Хотя такой укус паука обычно не вызывает побочных эффектов, у одного ребенка была серьезная реакция».

          Убедитесь, что у вас есть исследования, подтверждающие точность заявления.

          Это может быть сложно, потому что вы также должны убедиться, что исследование, которое вы цитируете, точно интерпретирует данные.

          Здесь важно изучить методологию исследования: проверить размер выборки и посмотреть, как исследователи поняли выборку.

          Кроме того, спросите себя, какие улики вы ищете. Неподтвержденные свидетельства могут быть ошибочными, поэтому относитесь к отдельным примерам с недоверием, когда сталкиваетесь с ними.

          Станьте более точным писателем

          Суть всего этого в том, что мы стремимся к максимально возможной точности во всех наших произведениях, как в художественной, так и в документальной литературе.

          Хотя это может потребовать больше усилий, будьте усердны, когда дело доходит до точности ваших заявлений, это поможет вам стать более сильным голосом и вызвать доверие у ваших читателей.

          Был ли этот пост полезен для вас? Дайте нам знать в комментариях ниже!

           

          Если вам понравился этот пост, вам также может понравиться:

          • Что такое отвлекающий маневр? Определение и примеры
          • Написание женщин: как лучше писать женские персонажи
          • Клише: что это такое и как их избежать?
          • 12 женских литературных персонажей, которые больше, чем девушки в беде

          Йен Кэбаг

          Йен Кэбаг — автор блога TCK Publishing. Она также занимается домашним обучением, семейным тренером и спикером метода Шарлотты Мейсон, образовательной философии, в которой большое внимание уделяется классической литературе и шедеврам искусства и музыки.