Как сказать на: Как сказать «я хочу» на английском разными способами

Содержание

Как сказать «пожалуйста» по-английски ‹ Инглекс

Собрали подборку вариантов, чтобы принять благодарность на английском языке.

Мы уже рассказывали, как оригинально выразить свою благодарность. В этой статье представим разные способы сказать «пожалуйста».

1. You are welcome. — Пожалуйста.

Этот ответ будет уместен как в деловой среде, так и в более непринужденной обстановке, однако в компании друзей может показаться чересчур официальным. Кроме того, носители отмечают, что you’re welcome используется так часто, что оно звучит довольно шаблонно и безлично. Усилить и разнообразить фразу можно словами very (очень), quite (довольно), always (всегда) или truly (по правде говоря).

This smells funny. But thank you.

You are very welcome.

Перевод

— Пахнет странно. Но спасибо.
Всегда пожалуйста.

2. Don’t mention it. — Не стоит благодарности.

Когда кто-то благодарит вас за услугу и вы хотите показать, что это было нетрудно, don’t mention it — подходящий вариант. Фраза звучит вежливо, но не официально. Так можно ответить и другу, и коллеге, и знакомому.

Thank you my good man, thank you.

Don’t mention it.

Перевод

— Спасибо, добрый человек, спасибо.
Не стоит благодарности.

3. My pleasure. — Не за что. / Рад помочь. / Мне только в радость.

Если вы были рады помочь или просто хотите произвести хорошее впечатление, то используйте эту фразу и ее вариации: it’s a pleasure, it is my pleasure, it was my pleasure или with pleasure.

Excuse me, sir. Your wife left a message. The English woman, she left it for you this morning.

Thank you.

My pleasure.

Перевод

— Извините, сэр. Записка от вашей жены. Англичанка… сегодня утром для вас оставила.
— Спасибо.
Не за что.

В более официальной обстановке также встречается the pleasure is (all) mine.

— Thank you for covering for Ben this week. We could have missed the deadline if you hadn’t completed his report.
The pleasure was all mine.
— Спасибо, что подменил Бена на этой неделе. Мы бы сорвали сроки, если бы ты не доделал его отчет.
Рад был помочь.

4. Not a problem. — Без проблем.

Not a problem, а также no problem часто используются в сфере услуг, когда человек хочет показать, что это его работа и благодарность необязательна. В повседневной жизни этот ответ не менее популярен, чем you’re welcome, но звучит более непринужденно.

Thanks again for picking me up.

Not a problem.

Перевод

— Спасибо еще раз, что заехал за мной.
Не проблема.

5. It was nothing! — Пустяки! / О чем речь!

It was nothing или it’s nothing — варианты сказать, что вам было несложно что-то сделать и вы не ждете ничего взамен.

That was brilliant!

Oh, it was nothing.

Перевод

— Это было блестяще!
— О, пустяки.

Похожая фраза think nothing of it подразумевает, что вы не задумываясь придете на помощь и в другой раз.

— Thanks for looking after my dog. I owe you one.
Think nothing of it!
— Спасибо, что присмотрел за собакой. За мной должок.
О чем речь!

6. Not at all. — Не стоит благодарности.

Вежливый ответ на благодарность, который встречается в разговорном британском английском. В американском английском not at all чаще используют в значении «я не против», «конечно», когда вас о чем-то спрашивают или просят.

Bless you for coming at such short notice.

Not at all.

Перевод

— Благослови вас Бог за то, что так скоро приехали.
Не стоит благодарности.

7. Sure. — Пожалуйста. / Не за что.

Если вы оказали небольшую услугу и не хотите заострять на этом внимание, то sure или sure thing как раз подойдут. Так обычно говорят американцы как в деловой, так и дружеской обстановке.

Well, here you go.

Thanks.

Sure.

Перевод

— Что ж, вот, держите.
— Спасибо.
Да не за что.

8. Anytime. — Обращайся! / Всегда рад!

Говоря anytime, вы показываете близкому другу, члену семьи или хорошему знакомому, что они всегда могут на вас рассчитывать. Если вы не хотите, чтобы человек постоянно обращался к вам с просьбами, лучше подобрать другой ответ.

I’ll give these back to you. Thank you so much for your help.

Anytime.

Перевод

— Вот, возвращаю. Большое спасибо за помощь.
Всегда рад.

9. Don’t worry about it! — Да ладно! / Не бери в голову!

Don’t worry about it и похожая фраза no worries также используются в ответ на «спасибо», особенно часто в австралийском английском. Таким образом вы показываете, что не сделали ничего особенного и излишняя благодарность ни к чему. Это выражение также часто употребляют в ответ на извинения.

Hey, thank you for your pen.

No problem. No worries. You keep it. You won’t have to borrow one again because you’ll have that one.

Thank you so much, that’s…

You’re welcome. Don’t worry about it.

Перевод

— Эй, спасибо за ручку.
— Да о чем разговор. Без проблем. Оставь ее себе. Не придется просить еще раз, своя теперь будет.
— Спасибо большое, это…
— Ерунда. Не бери в голову.

10. Anything for you! — Что угодно для тебя!

Так уместно отвечать лишь близким людям, ради которых вы готовы сделать если не все, то многое. Во всех остальных ситуациях эта фраза будет звучать странно, излишне эмоционально или даже саркастично.

Listen, I just want to say thank you. I know what you did with Ted wasn’t easy, and I just want you to know that I love you for it, and I think it’s a new beginning for our relationship.

Hey, anything for you. This is all part of the new, grown-up adult John Bennett, so you better get used to him.

Перевод

— Слушай, хочу сказать спасибо. Я знаю, тебе трудно было расстаться с Тедом, но я люблю тебя за это еще больше и думаю, что это новое начало наших отношений.
— Эй, для тебя что угодно. Имею в виду: перед тобой новый взрослый Джон Беннет, лучше привыкай.

11. (I know) you’d do the same for me. — (Я знаю, что) ты бы поступил так же.

Хороший способ ответить на «спасибо» от родных и близких, поскольку таким образом вы показываете, что уверены в ваших отношениях, и знаете, что можете положиться друг на друга в любой ситуации.

Very kind of you to come all this way to see that I was all right.

You’d do the same for me.

Перевод

— Очень мило с твоей стороны проделать такой путь, чтобы навестить меня.
Ты поступила бы так же.

12. Happy to help! — Рад помочь! / Рад быть полезным.

Универсальный ответ для работы и жизни. В деловой обстановке happy to help предполагает, что вы готовы к новым задачам и всегда рады выручить коллегу. В кругу друзей и родных этот ответ тоже уместен, так как показывает, что вам только в радость помочь или сделать что-то приятное.

Maybe mammoths are going extinct because they get in danger. Maybe you should run away more.

Good point. Thanks for the advice.

Happy to help.

Перевод

— Мамонты потому и вымрут, что часто подвергают себя опасности. Тебе надо чаще убегать.
— Отличная мысль. Спасибо за совет.
Рада помочь.

Вариаций у фразы довольно много: I’m happy to help, I was happy to help, happy I could be of help, happy to oblige, I’m happy to be of service.

13. It was the least I could do. — Это меньшее, что я мог сделать.

Если кто-то помог вам ранее и вы были рады отплатить за оказанную услугу, фраза it was the least I could do отлично подойдет. Кроме того, так можно сказать человеку, ради которого вы готовы сделать все, что в ваших силах.

Thanks again for breakfast.

Well, I didn’t get to see you last night. It was the least I could do.

Перевод

— Еще раз спасибо за завтрак.
— Нам не довелось увидеться вчера. Это меньшее, что я мог сделать.

14. (No,) thank you! — (Нет,) это тебе спасибо!

Иногда на «спасибо» уместнее всего ответить… «спасибо»! Например, если вас благодарят за принятое приглашение, сказав thank you (с ударением на you), вы покажете, что вам будет приятно находиться в компании этих людей. Также возможен вариант I should be thanking you (это мне надо вас благодарить).

I really appreciate you doing my homework for me, Steve.

Aw… I should be thanking you. I never knew how beautiful the French language was until I had to learn it to do your homework.

Перевод

— Я очень ценю, что ты делаешь за меня домашку, Стив.
— Ой… Да это тебе спасибо. Я и подумать не мог, что французский язык такой красивый, пока мне не пришлось его выучить, чтобы делать твои задания.

15. That’s all right. — Не стоит благодарности. / Не за что.

Разговорный вариант на случай, когда вы оказали небольшую услугу и хотите показать, что вам взамен ничего не нужно. Как и no worries, эту фразу можно услышать и в ответ на извинения.

You’re looking for Miss Rice?

Yes.

She’s gone. Saw her yesterday. She’s given up the apartment.

Did she say where?

Not to me.

Thanks.

That’s all right.

Перевод

— Ищите Мисс Райс?
— Да.
— А ее нет. Видел вчера. Съехала с квартиры.
— Не сказала, куда уезжает?
— Мне нет.
— Ладно, спасибо.
Не за что.

16. It’s no bother! — Пустяки!

Эта фраза используется, если человек рад помочь, даже когда его не просят. Таким образом он показывает, что ему приятно быть полезным.

How was your night?

Just what the doctor ordered.

Will you need another one? I can take him.

Oh, thank you, Sheila, but I couldn’t ask…

No, really. Really. It’s really no bother.

Перевод

— Как ваш вечер?
— То, что доктор прописал.
— Может, вам еще нужен вечерок? Я присмотрю за малышом.
— Ой, спасибо, Шейла, но так неудобно…
— Да нет, что вы. Что вы. Пустяки.

17. Of course. — Пожалуйста. / Не за что.

Of course в ответ на «спасибо» подразумевает, что на вашем месте так бы поступил каждый и особо благодарить вас не за что.

That bath was wonderful! Thank you.

Of course.

Перевод

— Как же прекрасно расслабиться в ванной! Спасибо.
Не за что.

Теперь вы знаете, что сказать в ответ на благодарность. Готовы проверить, хорошо ли вы запомнили новые фразы? Предлагаем пройти небольшой тест.

Тест по теме «17 способов сказать «пожалуйста» в английском языке»

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Как сказать «привет» по-английски ‹ Инглекс

“Hello, it’s me,” — поет небезызвестная Адель. В этой статье попробуем ответить ей, а для этого изучим, как можно сказать «привет» по-английски несколькими разными способами.

Hello — самая нейтральная и самая распространенная форма приветствия. Британцы иногда говорят hallo, а также могут написать hullo. Hi используется в неформальных ситуациях, а good morning/afternoon/evening — в более формальных. Сегодня рассмотрим более нетривиальные способы поприветствовать другого человека.

1. Hello/Hi there! — Привет!

Hello/Hi there может использоваться, чтобы выразить удивление, если вы не ожидали увидеть человека или не сразу его заметили, а также показать, что спустя долгое время рады встретиться.

There в конце фразы может означать, что вы обращаетесь к кому-то, кто находится поодаль от вас, и хотите привлечь его внимание. Есть мнение, что слово there добавляет приветствию дружелюбия.

Hello there.

Have you caught it yet?

Not quite, Jen. The spider’s managed to walk behind me. And it’s between me and the door.

Перевод

Привет.
— Уже поймал?
— Ну, не совсем, Джен. Паук умудрился меня обойти. И сейчас он между мной и дверью.

Есть еще один вариант — You there! (Эй, послушай!) Он довольно неформальный и может восприниматься как грубость.

2. Howdy! — Здорово!

Это неформальное приветствие когда-то было популярно на юге США и в некоторых западных штатах страны. Howdy можно услышать в фильмах о Диком Западе, ковбоях и индейцах. Сейчас это восклицание считается устаревшим, но ради шутки южане могут так поздороваться с жителями других штатов, чтобы подчеркнуть свое происхождение.

Howdy. My associates and I are here to relieve you of your ride.

Someone’s been telling you boys tales. Nothing in this wagon worth taking.

Перевод

Приветик. Мы с помощниками хотим облегчить ваш путь.
— Кто-то вам наговорил сказок, парни. В этой повозке ничего ценного.

3. Hey! — Привет!

Hey — американская альтернатива hi — используется только в неформальных ситуациях. С этим приветствием рекомендуем быть осторожными, так как оно может показаться грубым, пренебрежительным и даже агрессивным. Связано это с тем, что hey часто употребляют в значении «эй», когда хотят привлечь чье-нибудь внимание, выразить удивление или недовольство.

Hey. I didn’t see you today.

Yeah, I…

Oh. I see. You know, I don’t just have these places. I could show you some nice rentals. Small, but okay.

No, I’m buying this house.

Перевод

Здравствуйте. Я вас сегодня не видела.
— Да, я…
— Понятно. Знаете, у меня есть не только такие дома. Могу показать вам хорошие съемные квартиры. Небольшие, но приятные.
— Нет, я куплю этот дом.

4. Hiya! — Приветики!

Британский вариант hiya, в отличие от hey, используют только в отношении хорошо знакомого человека. Дети и подростки так приветствуют своих ровесников.

Hiya!

Mary? What are you… ? No, we, we agreed we would never bring Rosie out on a case.

No, exactly. So… don’t wait up.

Перевод

Приветики!
— Мэри, что ты тут… ? Нет, мы же решили, что не берем Рози на расследование.
— Так и есть. Так что… ложись спать без нас.

5. How are things? — Как дела?

Если речь идет не о близких друзьях или членах семьи, то от вас не ждут детального рассказа о последних событиях и вашем здоровье. Достаточно сказать, что все хорошо, или в ответ повторить How are things?, а можно использовать другую фразу с тем же значением: How’s everything? / How’s it going? / How are you doing? / How have you been?

How are things?

Good. I had a real good week. A friend’s in the hospital. That’s never pleasant, but… Otherwise, I’m having a good week.

Перевод

Как ваши дела?
— Хорошо. У меня и правда была хорошая неделя. Мой друг в больнице. Неприятно, конечно, но… В остальном все хорошо.

6. What’s up? — Как жизнь?

Если выражение используют в качестве приветствия, как и в предыдущем случае, в ответ не ждут услышать правду о том, как у вас дела. Обратите внимание, что What’s up? неуместно в общении с малознакомыми людьми, в деловой коммуникации, а также по отношению к людям, которые значительно старше вас. Обычно What’s up? (также Whassup?, Wassup? или просто Sup?) звучит в речи молодежи.

Dudes! What’s up? You didn’t come here to sit in a room, right? You came here for some intergenerational bro time! Well, now’s your chance! I’m here!

Перевод

— Чуваки! Как дела? Вы пришли не просто посидеть, верно? Ждете, когда старшие по-дружески поделятся с вами опытом? Что ж, вам повезло! Я здесь!

Выражение также часто употребляют в значении «В чем дело?», «Что происходит?».

7. Long time no see. — Давненько не виделись.

Загадочная фраза, нарушающая правила английской грамматики, возможно, была позаимствована американцами из китайского языка. Выражение long time no see относится к неформальным приветствиям и уместно по отношению к друзьям, родственникам и хорошим знакомым, с которыми вы встретились спустя долгое время.

В таком же значении можно услышать фразы haven’t seen you in/for ages, it’s been ages, it’s been a while, а также шутливое hello, stranger (привет, незнакомец).

Long time no see.

Well… busy today, huh?

Oh. Tuesday specials. Cream-filleds are half off. If we don’t sell them by midnight, they get as hard as hockey pucks.

Перевод

Давно не виделись.
— Ну… Сегодня много народу, да?
— О, вторник. Блюдо дня. Кремовые десерты за полцены. Если не продадим до полуночи, они станут, как хоккейные шайбы.

8. Look who’s here! — Смотрите, кто здесь!

Эта фраза используется, когда вы не ожидали увидеть человека и показываете свое удивление, а также если вы хотите привлечь внимание окружающих к тому, кто пришел. В обоих случаях вместо look who’s here можно сказать look who it is.

Look who’s here.

Hi, Mom.

Hi, sweetie. How’s my boy?

Перевод

Смотрите-ка, кто здесь.
— Привет, мам.
— Привет, милый. Как поживает мой мальчик?

9. Well, hello! — О, привет! / Ну, привет!

Эту фразу используют в двух случаях: если вы не ожидали встретить человека и когда вы давно кого-то не видели. Во втором значении она синонимична long time no see и look who it is.

Harry? It’s Linda.

Well, hello.

Перевод

— Гарри? Я Линда.
Ну, привет.

10. Nice to see you. — Рад видеть!

Этой фразой уместно приветствовать знакомого человека. В конце можно добавить again (снова) — Nice to see you again! В отношении хороших знакомых и друзей используют фразу good to see you, однако первое выражение считается более вежливым.

Обратите внимание, что фраза I’m glad to see you, а также более эмоциональный вариант am I glad to see you используют, когда вы рады, что кто-то наконец пришел.

Hey, Aunt Maureen.

Good to see you, Elizabeth.

Maureen, nice to see you. I’m so sorry about Patrick.

Перевод

— Здравствуй, тетя Морин.
Рада тебя видеть, Элизабет.
— Взаимно, Морин. Я сожалею о Патрике.

11. Nice to meet you! — Приятно познакомиться!

Nice to meet you, в отличие от nice to see you, используется только в отношении незнакомых вам людей наряду с фразами I’m pleased/delighted to meet you и It’s a pleasure to meet you.

I’m Christy Ling. This is Alice.

Well, very nice to meet you.

Facebook me when you get home. You know, maybe we can all go out and grab a drink.

Перевод

— Я Кристи Линь. А это Элис.
— Привет, очень приятно познакомиться.
— Как придешь домой, напиши мне на Facebook. Знаешь, мы все могли бы сходить куда-нибудь выпить.

12. How do you do? — Здравствуйте.

Очень формальное приветствие, которое многие считают устаревшим. Раньше How do you do? использовали при знакомстве с человеком, после того как он представился или его представили. Отвечали обычно этой же фразой. Сейчас так не здороваются, разве что в высших кругах британского общества.

How do you do? This is Mr Lazar, and this is Jack Brennan. Now, Miss Cushing, would you like to take a tour, you know, maybe stretch your legs after your long journey?

Перевод

Здравствуйте. Это мистер Лазар, а это Джек Бреннан. Мисс Кушинг, я могу вам устроить маленькую экскурсию, чтобы размять ноги после долгой поездки, хотите?

13. What’s the good word? — Что хорошего? / Что нового?

Так можно поприветствовать друзей, коллег или хороших знакомых. Но не удивляйтесь, если в ответ вы услышите какое-нибудь странное слово, например: ventriloquist (чревовещатель), nectarine (нектарин), plethora (множество) и вообще все что угодно. Такой шутливый ответ на приветствие принят среди американцев.

What’s the good word, Reginald?

The kegs are tapped out. We’ve got more empty bottles than full. Hell, even your mocktails are selling out tonight.

Перевод

Что хорошего, Реджинальд?
— Бочки уже осушили. У нас больше пустых бутылок, чем полных. Даже твои безалкогольные коктейли сегодня хорошо продаются.

14. Morning! — Доброе утро!

Если good morning/afternoon/evening звучат формально и часто используются, когда нужно поприветствовать аудиторию, то morning/afternoon/evening уместно говорить в непринужденной обстановке. Обратите внимание, что good night и night говорят только на прощание.

Morning!

What are you doing?

Just a little favor for Cho.

Перевод

Доброе утро!
— Что ты делаешь?
— Кое-что для Чо.

15. (Are you) all right? — Как ты? / Все нормально?

Эту фразу обычно говорят, когда с человеком что-то случилось или он неважно себя чувствует. Однако в Великобритании это выражение также используют в качестве приветствия, по значению и функции оно схоже с What’s up? и How are things?

Hello! You all right?

Yeah, good, thanks.

Перевод

— Приветствую! Как дела?
— Все хорошо, спасибо.

16. Good day! — Добрый день!

Еще одна фраза, которую сейчас можно найти только в старых фильмах и книгах, услышать от пожилых людей или… австралийцев. Если good day кажется британцам и американцам старомодным и слишком вежливым, то в Австралии неформальное приветствие g’day (привет) звучит утром и днем повсеместно. Если вы фанат этой страны, советуем запомнить.

Oh, Australia’s waking up. G’day, guys!

Перевод

— О, Австралия просыпается. Привет, ребята!

Чтобы не оказаться в неловком положении, постарайтесь запомнить, в каких ситуациях уместны те или иные формальные и неформальные выражения. А что сказать на прощание, читайте в статье «23 способа попрощаться по-английски».

В завершение предлагаем выполнить тест и проверить себя.

Тест по теме «16 приветствий в английском языке»

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Как произносится «ON» по-английски

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

Великобритания

/ ɒ п /

Как произносится на предлог на британском английском

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

нас

/ ɑː п /

Как произносится на предлог на американском английском

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

Великобритания

/ ɒ п /

Как произносится на

наречие на британском английском

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

нас

/ ɑː п /

Как произносится на наречие на американском английском

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

Великобритания

/ ɒ п /

Как произносится на существительное на британском английском

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

нас

/ ɑː п /

Как произнести на существительное в американском английском

Ваш браузер не поддерживает аудио HTML5

нас

/ ɔn, ɑn /

Как произнести на прилагательное в американском английском


Каково определение на ?