Пословицы со словом красота: Пословицы и поговорки о красоте

Содержание

50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

1. «Two wrongs don’t make a right.»

Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.


2. «The pen is mightier than the sword.»

Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.


3. «When in Rome, do as the Romans.»

Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.


4. «The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

5. «When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

Дословный перевод:

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

6. «No man is an island.»

Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

7. «Fortune favors the bold.»

Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

8. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:

Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

10. «Better late than never.»

Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

11. «Birds of a feather flock together.»

Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

12. «Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

13. «A picture is worth a thousand words.»

Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

14. «There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

15. «There’s no place like home.»

Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

16. «Discretion is the greater part of valour.»

Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

17. «The early bird catches the worm.»

Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

18. «Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

20. «God helps those who help themselves.»

Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

21. «You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

22. «Cleanliness is next to godliness.»

Смысл: Будь чист.

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

23. «A watched pot never boils.»

Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

24. «Beggars can’t be choosers.»

Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог:

Нищим выбирать не приходится.

25. «Actions speak louder than words.»

Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»

Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

Русский аналог: От добра добра не ищут.

27. «Practice makes perfect.»

Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

28. «Too many cooks spoil the broth.»

Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

29. «Easy come, easy go.»

Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

30. «Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

31. «All good things must come to an end.»

Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

33. «One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

34. «There’s no time like the present.»

Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

35. «Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

36. «Necessity is the mother of invention.»

Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

37. «A penny saved is a penny earned.»

Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

38. «Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

39. «You can’t judge a book by its cover.»

Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

40. «Good things come to those who wait.»

Смысл: Будь терпелив.

Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

41. «Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл: Имейте запасной план.

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

42. «Two heads are better than one.»

Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

44. «Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл: Не делай зла людям.

Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

45. «A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

46. «Honesty is the best policy.»

Смысл:Не лги.

Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

47. «Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.

«

Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

49. «Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»

Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Английские цитаты — красота beauty [Афоризмы, поговорки, пословицы и цитаты на английском языке.

Перевод высказываний, английские поговорки и крылатые выражения.]

There are so few who can grow old with a good grace.

Steele

  Так мало людей, которые умеют красиво стареть.

Стил


Nothing is beautiful from every point of view.

Horace

  Ничто не может быть красиво со всех точек зрения.

Гораций


Beauty is a sort of bloom on a woman. If you have it you don’t need to have anything else; and if you don’t have it, it doesn’t much matter what else you have.

Barrie

  Красота — это своего рода цветенье женщины. Если она есть, Вам больше ничего не надо, а если ее нет, не имеет значения, что еще у Вас есть.

Барри


Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused.

Gibbon

  Красота — это дар, к которому мало кто испытывает презрение, за исключением тех, кому в этом даре отказано.

Гиббон


Beauty is power; a smile is its sword.

Reade, Charles

  Красота — это сила, и улыбка — ее меч.

Рид, Чарлз


Handsome is as handsome does.

Proverb

  Красив тот, кто красиво поступает (Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож).

Пословица


Beauty is in the eye of the gazer.

Proverb

  Красота заключена в глазах смотрящего.

Пословица


When a girl ceases to blush, she has lost the most powerful charm of her beauty.

Gregory I

  Когда девушка перестает краснеть, ее красота лишается главного очарования.

Грегори Первый


He does it with a better grace, but I do it more natural.

Shakespeare

  Он делает это красивей, а я естественней.

Шекспир


Beauty is but skin deep.

Proverb

  Красота обманчива.

Пословица


Beauty is only skin deep, but it’s a valuable asset if you are poor or haven’t any sense.

Hubbard, Kin

  Красота обманчива, но она ценное качество, если Вы бедны или не очень умны.

Хаббард, Кин


The girl looks fine but she isn’t mine.

Proverb

  Хороша Маша, да не наша.

Пословица

Daily Devotion 17 мая 2018 Притчи 31:30 Истинная красота не в лице, а в душе!

Доброе утро,

Истинная красота не в лице, а в душе!

(Мейбл Хейл, «Прекрасное девичество», 1922)

«Очарование обманчиво, а красота тщетна; а женщина, боящаяся Господа, достойна хвалы!» Притчи 31:30

Каждая девушка любит красоту .  Красивые дома, красивая мебель, красивые цветы, красивая одежда, красивые лица — во всем, в чем есть красота, найдутся девушки, которые будут ею восхищаться. С того момента, как ее маленькие ручки могут тянуться вверх, а ее детские губки могут шепелявить слова, она восхищается «красивыми вещами». И когда часть этой красоты принадлежит ей, ее удовольствие безгранично.

Каждая девушка мечтает быть красивой .  Есть в женщине такая же глубокая, как человечность, природа, которая заставляет ее стремиться к красоте. Для молодой девушки нет более безысходной печали, чем для нее убедиться, что она безнадежно уродлива и никому не нужна . О, горькие слезы, пролитые над веснушками , или испорченной кожей, — и энергия, затраченная на рисование и припудривание   и машет руками и скручивает   себя в красоту!

Желание быть красивой не является неженским. Но заметьте: истинная красота не лица, а души!  Есть красота настолько глубокая   и продолжительная , что она будет сиять на самом невзрачном лице и сделает его прекрасным! Это красота, которую нужно искать и восхищаться в первую очередь. Это качество ума и сердца – и проявляется в слово и действие .

Счастливое сердце,
улыбающееся лицо,
любящие слова и дела,
желание быть полезным –
сделает любую девушку красивой!

Красивая душа, сияющая из невзрачного лица, гораздо привлекательнее, чем красивое лицо, из которого выглядывает душа, полная эгоизма и гордыни!

Пусть ваш вождь очарование   будет сердцем и разумом, а не лицом и формой.
Ищите   истинную красоту   которая сохраняется даже в старости!

Соломон в одном из своих мудрых изречений прямо выразил то зло, которое приходит к женщине, красивой лицом, но лишенной истинной красоты души: «Как золотое кольцо в свином рыле — — прекрасно женщина, которая не проявляет осторожности! Притчи 11:22. Как свинья бросает золотое украшение в грязь и тину, копая грязь, так и красивая женщина, не являющаяся благочестивой, низводит свою красоту до самого низкого уровня.

Есть много своеобразных искушений для тех, у кого только   красивое лицо.   Без истинной красоты души — красивое лицо — опасный дар!

» Ваша красота  не должна исходить от внешних украшений, таких как плетение волос, ношение золотых украшений и изысканных одежд. Наоборот, это должна быть красота твоего внутреннего я, неувядающая красота кроткого и тихого духа, что имеет большую ценность в очах Божьих!» 1 Петра 3:3-4
  ~  ~  ~  ~

Том Стернс, капеллан WASI, 907 715-4001

Притчи 31v30 Виниловая наклейка на стену 3 Очарование обманчиво, красота мимолетна

$3 5.00

Цвет: Название и стих Выберите вариантБелыйЧерныйТемно-серыйСерыйТеплый серыйСеребристый (металлик)Золотой (металлик)Темно-коричневыйСветло-коричневыйБежевыйРжавчинаКукурузный (масляный крем)Темно-синийГенецианский синийЛазурно-голубойЛедяной голубойПудро-синийМятныйСиний гейзерБирюзовыйЛаймовый зеленыйКлючевой лаймовый пирогОливковыйСеладонБордовыйКрасныйСветло-желтыйСветло-оранжевыйФиолетовыйСиреньРозовыйПомадаМягкий РозовыйГвоздика Розовая
Размер Выберите вариант21″В x 37″WОчистить
  • Описание
  • Дополнительная информация

Притчи 31v30 Виниловая наклейка на стену 3
«Очарование обманчиво, а красота мимолетна; а жена, боящаяся Господа, достойна хвалы». Притчи 31:30

~~ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА~~
* Размер: 21″В x 37″Ш
* Любые образцы фотографий используются в иллюстративных целях. Измерьте площадь, чтобы обеспечить хорошую посадку.
* Доступны индивидуальные размеры, пожалуйста, свяжитесь с нами для получения предложения.


Виниловая наклейка на стену Proverbs 31v30 3
О продуктах Wild Eyes Signs

* Цвета можно выбрать из цветовой палитры Wild Eyes Signs.
* Наши виниловые наклейки для стен изготавливаются из высококачественного съемного винила и вырезаются по индивидуальному заказу при покупке.
* Эти съемные матовые виниловые наклейки при наклеивании на стену будут выглядеть как нарисованные.
* Этот продукт является одноразовым приложением. Наклейки съемные, но не многоразовые.
* Наклеивайте наклейки в местах, недоступных для маленьких детей.
* Из-за состояния и возраста стен перед нанесением, при удалении могут возникнуть небольшие повреждения.
* Съемные виниловые наклейки для стен от Wild Eyes Signs можно наносить практически на все чистые, гладкие, обезжиренные и обезжиренные поверхности.