Пословицы со словом красота: Пословицы и поговорки о красоте
50 Самых Важных Английских Пословиц и Поговорок
Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
1. «Two wrongs don’t make a right.»
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
2. «The pen is mightier than the sword.»
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
3. «When in Rome, do as the Romans.»
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. «The squeaky wheel gets the grease.»
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. «When the going gets tough, the tough get going.»
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: …
Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.
6. «No man is an island.»
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
7. «Fortune favors the bold.»
Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
8. «People who live in glass houses should not throw stones.»
Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»
Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог:
10. «Better late than never.»
Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
11. «Birds of a feather flock together.»
Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
12. «Keep your friends close and your enemies closer.»
Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
13. «A picture is worth a thousand words.»
Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
14. «There’s no such thing as a free lunch.»
Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
15. «There’s no place like home.»
Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
16. «Discretion is the greater part of valour.»
Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
17. «The early bird catches the worm.»
Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
18. «Never look a gift horse in the mouth.»
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»
Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.
20. «God helps those who help themselves.»
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
21. «You can’t always get what you want.»
Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
22. «Cleanliness is next to godliness.»
Смысл: Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
23. «A watched pot never boils.»
Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
24. «Beggars can’t be choosers.»
Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог:
Нищим выбирать не приходится.25. «Actions speak louder than words.»
Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог:Дела говорят сами за себя.
26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»
Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
27. «Practice makes perfect.»
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
28. «Too many cooks spoil the broth.»
Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
29. «Easy come, easy go.»
Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
30. «Don’t bite the hand that feeds you.»
Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
31. «All good things must come to an end.»
Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.
Русский аналог: Все хорошое кончается.
32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»
Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
33. «One man’s trash is another man’s treasure.»
Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.
34. «There’s no time like the present.»
Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
35. «Beauty is in the eye of the beholder.»
Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .
Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
36. «Necessity is the mother of invention.»
Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
37. «A penny saved is a penny earned.»
Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
38. «Familiarity breeds contempt.»
Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
Русский аналог:
39. «You can’t judge a book by its cover.»
Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
40. «Good things come to those who wait.»
Смысл: Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
Русский аналог:
41. «Don’t put all your eggs in one basket.»
Смысл: Имейте запасной план.
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
42. «Two heads are better than one.»
Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»
Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
44. «Do unto others as you would have them do unto you.»
Смысл: Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
45. «A chain is only as strong as its weakest link.»
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
46. «Honesty is the best policy.»
Смысл:Не лги.
Честность- лучшая политика.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
47. «Absence makes the heart grow fonder.»
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
«Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
49. «Don’t count your chickens before they hatch.»
Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»
Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Английские цитаты — красота beauty [Афоризмы, поговорки, пословицы и цитаты на английском языке.
Перевод высказываний, английские поговорки и крылатые выражения.]
There are so few who can grow old with a good grace. Steele |
Так мало людей, которые умеют красиво стареть. Стил |
||
Nothing is beautiful from every point of view. Horace |
Ничто не может быть красиво со всех точек зрения. Гораций |
||
Beauty is a sort of bloom on a woman. If you have it you don’t need to have anything else; and if you don’t have it, it doesn’t much matter what else you have. Barrie |
Красота — это своего рода цветенье женщины. Если она есть, Вам больше ничего не надо, а если ее нет, не имеет значения, что еще у Вас есть. Барри |
||
Beauty is an outward gift which is seldom despised, except by those to whom it has been refused. Gibbon |
Красота — это дар, к которому мало кто испытывает презрение, за исключением тех, кому в этом даре отказано. Гиббон |
||
Beauty is power; a smile is its sword. Reade, Charles |
Красота — это сила, и улыбка — ее меч. Рид, Чарлз |
||
Handsome is as handsome does. Proverb |
Красив тот, кто красиво поступает (Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож). Пословица |
||
Beauty is in the eye of the gazer. Proverb |
Красота заключена в глазах смотрящего. Пословица |
||
When a girl ceases to blush, she has lost the most powerful charm of her beauty. Gregory I |
Когда девушка перестает краснеть, ее красота лишается главного очарования. Грегори Первый |
||
He does it with a better grace, but I do it more natural. Shakespeare |
Он делает это красивей, а я естественней. Шекспир |
||
Beauty is but skin deep. Proverb |
Красота обманчива. Пословица |
||
Beauty is only skin deep, but it’s a valuable asset if you are poor or haven’t any sense. Hubbard, Kin |
Красота обманчива, но она ценное качество, если Вы бедны или не очень умны. Хаббард, Кин |
||
The girl looks fine but she isn’t mine. Proverb |
Хороша Маша, да не наша. Пословица |
||
Daily Devotion 17 мая 2018 Притчи 31:30 Истинная красота не в лице, а в душе!
Доброе утро,
Истинная красота не в лице, а в душе!
(Мейбл Хейл, «Прекрасное девичество», 1922)
«Очарование обманчиво, а красота тщетна; а женщина, боящаяся Господа, достойна хвалы!» Притчи 31:30
Каждая девушка любит красоту . Красивые дома, красивая мебель, красивые цветы, красивая одежда, красивые лица — во всем, в чем есть красота, найдутся девушки, которые будут ею восхищаться. С того момента, как ее маленькие ручки могут тянуться вверх, а ее детские губки могут шепелявить слова, она восхищается «красивыми вещами». И когда часть этой красоты принадлежит ей, ее удовольствие безгранично.
Каждая девушка мечтает быть красивой . Есть в женщине такая же глубокая, как человечность, природа, которая заставляет ее стремиться к красоте. Для молодой девушки нет более безысходной печали, чем для нее убедиться, что она безнадежно уродлива и никому не нужна . О, горькие слезы, пролитые над веснушками , или испорченной кожей, — и энергия, затраченная на рисование и припудривание и машет руками и скручивает себя в красоту!
Желание быть красивой не является неженским. Но заметьте: истинная красота не лица, а души! Есть красота настолько глубокая и продолжительная , что она будет сиять на самом невзрачном лице и сделает его прекрасным! Это красота, которую нужно искать и восхищаться в первую очередь. Это качество ума и сердца – и проявляется в слово и действие .
Счастливое сердце,
улыбающееся лицо,
любящие слова и дела,
желание быть полезным –
сделает любую девушку красивой!
Красивая душа, сияющая из невзрачного лица, гораздо привлекательнее, чем красивое лицо, из которого выглядывает душа, полная эгоизма и гордыни!
Пусть ваш вождь очарование будет сердцем и разумом, а не лицом и формой.
Ищите истинную красоту которая сохраняется даже в старости!
Соломон в одном из своих мудрых изречений прямо выразил то зло, которое приходит к женщине, красивой лицом, но лишенной истинной красоты души: «Как золотое кольцо в свином рыле — — прекрасно женщина, которая не проявляет осторожности! Притчи 11:22. Как свинья бросает золотое украшение в грязь и тину, копая грязь, так и красивая женщина, не являющаяся благочестивой, низводит свою красоту до самого низкого уровня.
Есть много своеобразных искушений для тех, у кого только красивое лицо. Без истинной красоты души — красивое лицо — опасный дар!
» Ваша красота не должна исходить от внешних украшений, таких как плетение волос, ношение золотых украшений и изысканных одежд. Наоборот, это должна быть красота твоего внутреннего я, неувядающая красота кроткого и тихого духа, что имеет большую ценность в очах Божьих!» 1 Петра 3:3-4
~ ~ ~ ~
Том Стернс, капеллан WASI, 907 715-4001
Притчи 31v30 Виниловая наклейка на стену 3 Очарование обманчиво, красота мимолетна
$3 5.00
Цвет: Название и стих | Выберите вариантБелыйЧерныйТемно-серыйСерыйТеплый серыйСеребристый (металлик)Золотой (металлик)Темно-коричневыйСветло-коричневыйБежевыйРжавчинаКукурузный (масляный крем)Темно-синийГенецианский синийЛазурно-голубойЛедяной голубойПудро-синийМятныйСиний гейзерБирюзовыйЛаймовый зеленыйКлючевой лаймовый пирогОливковыйСеладонБордовыйКрасныйСветло-желтыйСветло-оранжевыйФиолетовыйСиреньРозовыйПомадаМягкий РозовыйГвоздика Розовая |
---|---|
Размер | Выберите вариант21″В x 37″WОчистить |
- Описание
- Дополнительная информация
Притчи 31v30 Виниловая наклейка на стену 3
«Очарование обманчиво, а красота мимолетна; а жена, боящаяся Господа, достойна хвалы». Притчи 31:30
~~ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА~~
* Размер: 21″В x 37″Ш
* Любые образцы фотографий используются в иллюстративных целях. Измерьте площадь, чтобы обеспечить хорошую посадку.
* Доступны индивидуальные размеры, пожалуйста, свяжитесь с нами для получения предложения.
Виниловая наклейка на стену Proverbs 31v30 3
О продуктах Wild Eyes Signs
* Цвета можно выбрать из цветовой палитры Wild Eyes Signs.
* Наши виниловые наклейки для стен изготавливаются из высококачественного съемного винила и вырезаются по индивидуальному заказу при покупке.
* Эти съемные матовые виниловые наклейки при наклеивании на стену будут выглядеть как нарисованные.
* Этот продукт является одноразовым приложением. Наклейки съемные, но не многоразовые.
* Наклеивайте наклейки в местах, недоступных для маленьких детей.
* Из-за состояния и возраста стен перед нанесением, при удалении могут возникнуть небольшие повреждения.
* Съемные виниловые наклейки для стен от Wild Eyes Signs можно наносить практически на все чистые, гладкие, обезжиренные и обезжиренные поверхности.