Вербальный язык: Вербальное общение — определение, виды и принципы

Международная группа ученых в МГЛУ исследует «грамматику» жестов в разных языках

24 ноября, 2017 13:43

Источник: Газета.ru

В Центре социокогнитивных исследований дискурса (СКоДис) при Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) ученые исследуют то, как жестикулируют носители русского, французского и немецкого языков и люди, говорящие на других изучаемых языках, когда рассказывают о повседневных событиях. Ученые стремятся установить связь между особенностями жестов и грамматикой повествования. Исследование поддерживается грантом Российского научного фонда (РНФ), а его результаты были представлены на ряде международных конференций и симпозиумов, в том числе на симпозиуме «Полимодальная коммуникация в языках и культурах», прошедшем в МГЛУ в октябре-ноябре 2017 года.

Поделиться

Ученые исследовали, есть ли связь между грамматикой повествования и спонтанными жестами рук, которые это повествование сопровождают. В частности, исследователи предположили, что характер глагола (завершенность и незавершенность действия) будет связан с таким параметром движения руки, как резкость или плавность жеста.

«Если французы употребляют глагол в завершенном времени, то они чаще делают резкий жест, а если используют прошедшее незавершенное время, то в основном производят более плавные жесты. Мы думали, что подобные различия будут обнаружены и в русском языке, где различаются глаголы совершенного и несовершенного вида. Оказалось, что вне зависимости от формы глагола носители русского языка жестикулируют практически одинаково, отдавая предпочтение резким жестам. В немецком языке ситуация также неоднозначна», — рассказал Алан Ченки, руководитель проекта, заведующий лабораторией ПолиМод Центра социокогнитивных исследований дискурса при МГЛУ, профессор Свободного университета в Амстердаме.

Алан Ченки организовал в центре СКоДис когнитивную лабораторию полимодальной коммуникации. Полимодальная, или мультимодальная, лингвистика изучает не только вербальный язык человека, но и движения его тела, а также другие модальности (статичные изображения, видеоряд), которые используются в ходе общения.

На первых этапах проекта проводился анализ жестов в речи с помощью компьютерной программы ELAN, разработанной в НИИ психолингвистики имени Макса Планка в Неймегене (Нидерланды) для аннотации видео- и аудиозаписей. Сначала в эту программу загружаются видео, после чего ученые создают несколько слоев, «дорожек», на каждой из которых отмечается определенная характеристика языковой единицы и жеста и их продолжительность. Жесты характеризуются по типу, функции, амплитуде и другим параметрам движения. Этот процесс многослойного описания называется аннотацией.

Ученые также исследовали, как меняется жестовое поведение говорящих, когда они рассказывают о событиях на иностранном языке. Оказалось, что русские студенты, изучающие французский язык, начинают жестикулировать так же, как и французы: они производят больше плавных жестов с глаголами несовершенного вида.

В настоящий момент участники международного проекта начали анализировать жесты в повествованиях с помощью аппаратуры MoCap (Motion Capture, что в дословном переводе – «захват движения»). На человека надевается устройство с датчиками, которые считывают его движения во время разговора. На основе показателей MoCap специальная компьютерная программа строит жестикулирующий «скелет» этого человека — аватар. Ученые загружают полученное видео в ELAN и проводят аннотацию жестов. Преимущество MoCap в том, что она точно отслеживает жесты человека, измеряет их ускорение, направление, распределение энергии, и, таким образом, появляется возможность получить более надежные и объективные результаты.

«С помощью аватаров MoCap, можно построить роботов, движения которых будут больше походить на движения человека. Эту технологию также можно использовать в преподавании иностранных языков. Если мы будем лучше знать, как, например, жестикулируют французы во время речи, это может помочь студентам понять, как двигаться при разговоре, как «быть французом»», — пояснил Алан Ченки.

Изучение жестов, сопровождающих речь, показывает, что сложная структура языка, включающая в себя разные аспекты, отражается не только в языковых выражениях, но и в жестах. Другими словами, у спонтанных жестов тоже есть своя «грамматика». При этом языковая и жестовые «грамматики» — не одно и то же, так как свойства жестов меняются в зависимости от того, о чем говорит человек в данный момент, какие цели преследует и в каких отношениях он состоит с собеседником.

«По-видимому, подобные различия в жестикуляции связаны с тем, какие факторы в большей степени соотносятся с построением мысленного образа события у говорящих на разных языках: абстрактное грамматическое значение, конкретное лексическое значение, прагматические факторы», — заключил Алан Ченки.

Теги

СМИ о Фонде, Гуманитарные науки

Межкультурная коммуникация при общении на иностранном языке

Авторы: Исаков Александр Евгеньевич, Таран Яна Владимировна, Исакова Татьяна Юрьевна

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №47 (442) ноябрь 2022 г.

Дата публикации: 30.11.2022 2022-11-30

Статья просмотрена: 52 раза

Скачать электронную версию

Скачать Часть 6 (pdf)

Библиографическое описание:

Исаков, А. Е. Межкультурная коммуникация при общении на иностранном языке / А. Е. Исаков, Я. В. Таран, Т. Ю. Исакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 47 (442). — С. 399-401. — URL: https://moluch.ru/archive/442/96881/ (дата обращения: 08.03.2023).



В статье рассматриваются особенности межкультурной коммуникации при общении на иностранном языке.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, иностранные языки, вербальное, невербальное общение.

В наше время изучение иностранных языков является важным аспектом жизни современного человека. Владение иностранным языком в наши дни — одно из условий профессиональной компетенции [3, с. 8].

Владение иностранным языком — незаменимая составляющая образования успешных людей. Подобный пункт сейчас встречается в анкетах отделов кадров государственных и коммерческих учреждений [4, с. 79].

Компетентность в иностранных языках требует знания словаря и грамматики, а также осведомленности об основных типах вербального взаимодействия и языковых стилей. Важно также знание социальных условностей и культурных аспектов и разнообразия. Изучение иностранного языка делает духовный мир людей богаче, учит их выражать свои мысли кратко и четко [2, с. 175].

Для того чтобы понимать людей, нации и культуры, необходимо уметь понимать себя, быть готовым понять своего партнера, обладать хорошими коммуникативными навыками, особенно умением выражать свои мысли разными языковыми средствами. По этой причине построение эффективного диалога между представителями разных культур основывается на культуре взаимопонимания [1, с. 134].

Термин «межкультурная коммуникация» впервые употребил американский антрополог Эдвард Холл. В 1954 году в сотрудничестве с американским лингвистом Джорджем Трейгером он определил межкультурную коммуникацию как предмет научного исследования. В частности, зарождение и развитие межкультурной коммуникации как точной дисциплины заключается в том, что она возникла из-за потребности американских дипломатов в создании эффективных контактов с представителями разных стран. Сфера влияния политики США активно расширялась после Второй мировой войны. Именно тогда представители правительства США обнаружили, что американские дипломаты не очень сочувствуют и слишком придерживаются шаблонных собственных традиций, и по этим причинам не имеют должного признания и статуса за границей. Они говорили на нескольких языках, но не знали иноземных традиций, особенностей чужого менталитета, а потому не могли выстроить эффективное и действенное взаимодействие с представителями разных культур.

В ответ на эту ситуацию в 1946 году был создан «Институт дипломатической службы», целью которого была разработка образовательных программ для практического применения результатов обучения в условиях международной дипломатии. В 1959 Холлом была издана под названием «Молчаливый язык», в которой изложены основные монографией положения, характеризующие перспективы дисциплины межкультурной коммуникации и впоследствии стали основой научных исследований в этой области. Характерной особенностью межкультурной коммуникации является ее междисциплинарный характер. Монография была создана в ответ на острую необходимость налаживания эффективных отношений и организации плодотворного сотрудничества между представителями разных национальностей. В эту дисциплину вошли знания и положения различных наук, центральными из которых стали культурная антропология, лингвистика и психология. Были также приняты и применены методологические подходы из других наук, особенно педагогики и социологии [5, с. 49].

С дальнейшим развитием современных межкультурных исследований происходит взаимное переплетение научных дисциплин и, наконец, они приобретают все больший вес, даже если они ориентированы на отдельные аспекты межкультурной коммуникации. Опираясь на положения и выводы различных гуманитарных наук, можно сказать, что теория межкультурной коммуникации имеет эклектичный характер. Междисциплинарный подход в исследованиях межкультурной коммуникации позволяет понять, как человек с разными социокультурными характеристиками действует в межкультурных взаимодействиях.

Люди могут обмениваться различными типами информации на разных уровнях понимания. Известно, что общение не ограничивается устным или письменным общением. Важную роль в этом процессе играют эмоции, поведение партнера и жесты. Психологи установили, что в процессе взаимодействия людей от 60 до 80 % взаимного общения осуществляется с помощью невербальных средств выражения, и только 20–40 % информации передается вербально. Эти данные подводят к рассмотрению значения невербального общения для взаимопонимания людей, подчеркивают важность уделения особого внимания значению жестов и мимики человека, формируют стремление овладеть искусством интерпретации этого необыкновенного несловесного языка, на котором мы все говорим, не осознавая этого.

Характерной чертой невербальной коммуникации является то, что она обусловлена нашими импульсами, а несуществующая возможность фальсификации этих импульсов позволяет нам доверять этому языку больше, чем обычному вербальному каналу общения. Сущность и форма выражения различных средств общения позволяет говорить о существенных различиях между вербальным и невербальным общением. Невербальные сообщения всегда ситуативны, с их помощью можно понять текущее состояние участников общения, но получить от них информацию о пропавших предметах или о явлениях, происходящих в другом месте, невозможно, все это можно сделать во время вербального общения. Невербальное общение обычно бывает непроизвольным и спонтанным. Можно даже констатировать, что даже если люди хотят скрыть свои намерения, они могут хорошо или в совершенстве контролировать свою речь, невербальное поведение контролировать практически невозможно. Поэтому можно сказать, что невербальное общение представляет собой сложный процесс, протекающий в значительной степени бессознательно.

Литература:

  1. Данильченко, Т.Ю. Информационно-коммуникативная эффективность в обучении английскому языку / Т. Ю. Данильченко, К. А. Жулина // Инновационные процессы в информационно-коммуникационной сфере. Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Ред. А. Н. Дулатова, О. М. Уржумова. — 2018. — С. 134–138.
  2. Данильченко, Т.Ю. К вопросу об инновации в преподавании иностранного языка как одного из аспектов формирования творческого мышления у школьников / Данильченко Т. Ю., Опря А. А. // Инновационные процессы в информационно-коммуникационной сфере. Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Краснодар. — 2019. — С. 174–177.
  3. Китова Я. В. Мотивация студентов к самостоятельной работе в изучении иностранного языка / Китова Я. В., Шарикова Ф. Н. // Интегрированные коммуникации в спорте и туризме: образование, тенденции, международный опыт. 2018. Т. 2. С. 7–9.
  4. Коломейцева, Т.В. Эффективный формат построения занятий по иностранному языку как фактор качественной подготовки студентов неязыковых специальностей / Т. В. Коломейцева, М. В. Корнеева, П. В. Невская // Казанская наука. — 2020.– № 5. — С. 78–80.
  5. Фаримова А. А. Мотивация учащихся к изучению английского языка / Фаримова А. А. // Наука и образование сегодня. 2019. № 10 (45). — С. 49–51.

Основные термины (генерируются автоматически): межкультурная коммуникация, невербальное общение, иностранный язык, язык.

Ключевые слова

межкультурная коммуникация, иностранные языки, невербальное общение, вербальное

межкультурная коммуникация, иностранные языки, вербальное, невербальное общение

Похожие статьи

Роль

невербального общения в межкультурной коммуникации. ..

невербальное средство общения, жест, невербальная коммуникация, русский язык, средство, целенаправленное обучение, межкультурная коммуникация, начальный этап обучения, процесс обучения, речевой этикет.

Роль

языка в межкультурной коммуникации | Статья в журнале…

 В статье рассматривается вопросы межкультурной коммуникации, а именно отношение языка и культуры. Автор выделяет ряд структурных характеристик культур и подчеркивает, что язык является одновременно выражением и определяющим фактором общего мировоззрения.

Английский язык и межкультурная коммуникация.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вербальный тип, невербальный тип, паравербальный тип, английский язык, взаимодействие культур. Понятие «Межкультурная коммуникация» ввел американский антрополог Э. Т. Холлом в 1950-х годах.

Язык в системе межкультурной коммуникации

В статье представлено общее понимание языка и коммуникации между представителями разных

Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и

Ключевые слова: язык, коммуникация, межкультурная коммуникация, общение

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, межкультурная коммуникация

Роль

иностранного языка в межкультурной коммуникации

Обучение иностранному языку в сфере профессиональной коммуникации на уровне практического владения им как средством межкультурной профессиональной коммуникации осуществляется на основе интеграции и синтеза языковой и предметной составляющих в. ..

Некоторые особенности

межкультурных коммуникаций и их…

Как понятие «межкультурная коммуникация» было сформулировано в работе Г. Трейгера и Э

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вербальный тип, невербальный тип

Межкультурная коммуникация — это связь и общение между представителями различных культур

иностранный язык, деловое общение, язык, культура, межкультурное общение

Пути к успешной

межкультурной коммуникации

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вербальный тип, невербальный тип, паравербальный тип, английский язык, взаимодействие культур. Понятие «Межкультурная коммуникация» ввел американский антрополог Э. Т. Холлом в 1950-х годах.

английский язык, межкультурная коммуникация, американская…

Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин.

Английский язык и межкультурная коммуникация. Автор: Вербич Николай Александрович. Межкультурная коммуникация — это общение языковых личностей.

От межкультурной коммуникации к межкультурному обучению. иностранный язык, межкультурная

межкультурная коммуникация, английский язык, вербальный. ..

иностранный язык, деловое общение, культура, межкультурное общение, язык, вербальное общение, проблема, вербальный язык, межкультурная деловая коммуникация, невербальный язык.

Похожие статьи

Роль

невербального общения в межкультурной коммуникации

невербальное средство общения, жест, невербальная коммуникация, русский язык, средство, целенаправленное обучение, межкультурная коммуникация, начальный этап обучения, процесс обучения, речевой этикет.

Роль

языка в межкультурной коммуникации | Статья в журнале. ..

 В статье рассматривается вопросы межкультурной коммуникации, а именно отношение языка и культуры. Автор выделяет ряд структурных характеристик культур и подчеркивает, что язык является одновременно выражением и определяющим фактором общего мировоззрения.

Английский язык и межкультурная коммуникация.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вербальный тип, невербальный тип, паравербальный тип, английский язык, взаимодействие культур. Понятие «Межкультурная коммуникация» ввел американский антрополог Э. Т. Холлом в 1950-х годах.

Язык в системе межкультурной коммуникации

В статье представлено общее понимание языка и коммуникации между представителями разных

Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и

Ключевые слова: язык, коммуникация, межкультурная коммуникация, общение

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, межкультурная коммуникация. ..

Роль

иностранного языка в межкультурной коммуникации

Обучение иностранному языку в сфере профессиональной коммуникации на уровне практического владения им как средством межкультурной профессиональной коммуникации осуществляется на основе интеграции и синтеза языковой и предметной составляющих в…

Некоторые особенности

межкультурных коммуникаций и их…

Как понятие «межкультурная коммуникация» было сформулировано в работе Г. Трейгера и Э

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вербальный тип, невербальный тип

Межкультурная коммуникация — это связь и общение между представителями различных культур

иностранный язык, деловое общение, язык, культура, межкультурное общение. ..

Пути к успешной

межкультурной коммуникации

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вербальный тип, невербальный тип, паравербальный тип, английский язык, взаимодействие культур. Понятие «Межкультурная коммуникация» ввел американский антрополог Э. Т. Холлом в 1950-х годах.

английский язык, межкультурная коммуникация, американская…

Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин.

Английский язык и межкультурная коммуникация. Автор: Вербич Николай Александрович. Межкультурная коммуникация — это общение языковых личностей.

От межкультурной коммуникации к межкультурному обучению. иностранный язык, межкультурная

межкультурная коммуникация, английский язык, вербальный…

иностранный язык, деловое общение, культура, межкультурное общение, язык, вербальное общение, проблема, вербальный язык, межкультурная деловая коммуникация, невербальный язык.

2.3 Принципы вербального общения – деловое общение для успеха

Цель обучения

  1. Определите и опишите пять основных принципов вербального общения.
  2. Объясните, как правила синтаксиса, семантики и контекста управляют языком.
  3. Опишите, как язык формирует наше восприятие реальности.

Вербальное общение основано на нескольких основных принципах. В этом разделе мы рассмотрим каждый принцип и выясним, как он влияет на повседневное общение. Будь то простой разговор с коллегой или официальная презентация продаж перед советом директоров, эти принципы применимы ко всем контекстам общения.

Язык имеет правила

Язык — это код, набор символов, букв или слов с произвольным значением, которые организованы в соответствии с правилами синтаксиса и используются для общения (Pearson & Nelson, 2000).

В первом примечании 2.1 «Вводные упражнения» к этой главе смогли ли вы успешно сопоставить термины с их значениями? Вы обнаружили, что некоторые определения не соответствуют вашему пониманию терминов? Сами слова имеют значение в своем конкретном контексте или языковом сообществе. Но без понимания этого контекста «мой плохой» может показаться странным. Знакомство со словами и фразами, возможно, облегчило вам упражнение, но не всем оно дается легко. Сами слова несут смысл только в том случае, если вы знаете понятое значение и понимаете их контекст, чтобы правильно их интерпретировать.

Существует три типа правил, которые управляют или контролируют использование нами слов. Вы можете не знать об их существовании или о том, что они влияют на вас, но с того момента, как вы вставляете слово в текст или произносите его, эти правила управляют вашим общением. Придумайте слово, которое можно использовать в одних ситуациях, но нельзя в других. Почему? А откуда ты знаешь?

Синтаксические правила определяют порядок слов в предложении. В некоторых языках, например в немецком, синтаксис или порядок слов строго предписаны. Английский синтаксис, напротив, относительно гибкий и открытый для стиля. Тем не менее, есть определенные сочетания слов, которые являются правильными и неправильными в английском языке. В равной степени правильно сказать: «Пожалуйста, приходите на собрание в аудиторию в двенадцать часов дня в среду» или «Пожалуйста, приходите на собрание в среду в двенадцать часов дня в аудиторию». Но было бы неправильно сказать: «Пожалуйста, приходите в аудиторию в среду на собрание в двенадцать часов дня».

Семантические правила определяют значение слов и их интерпретацию (Martinich, 1996). Семантика – это изучение значения в языке. Он учитывает, что слова означают или должны означать, в отличие от их звучания, написания, грамматической функции и т. д. Относится ли данное утверждение к другим уже сообщенным утверждениям? Является ли утверждение истинным или ложным? Несет в себе определенный замысел? Что нужно знать отправителю или получателю, чтобы понять его значение? Эти вопросы решаются семантическими правилами.

Контекстные правила регулируют значение и выбор слов в соответствии с контекстом и социальными традициями. Например, предположим, что Грег говорит о своей коллеге Кэрол: «Она всегда укладывается в сроки». Это может показаться простым утверждением, которое не зависит от контекста или социальных обычаев. Но предположим, что другой коллега спросил Грега: «Как вам нравится работать с Кэрол?» и после долгой паузы Грег ответил: «Она всегда укладывается в сроки». Есть ли факторы в контексте вопроса или социальных обычаев, которые могли бы повлиять на значение утверждения Грега?

Даже когда мы следуем этим лингвистическим правилам, возможно недопонимание, поскольку наш культурный контекст или сообщество могут иметь значения используемых слов, отличные от предполагаемых источником. Слова пытаются представить идеи, которые мы хотим передать, но иногда они ограничены факторами, не зависящими от нас. Они часто требуют, чтобы мы обсуждали их значение или объясняли, что мы имеем в виду, более чем одним способом, чтобы создать общий словарь. Вам может понадобиться указать слово, определить его и привести пример, чтобы прийти к пониманию с вашей аудиторией о значении вашего сообщения.

Наша реальность формируется нашим языком

Какой была бы ваша жизнь, если бы вы выросли не в той стране, где вы выросли? Малайзия, например? Италия? Афганистан? Или Боливия? Или предположим, что вы родились мужчиной, а не женщиной, или наоборот. Или вырос на северо-востоке Соединенных Штатов, а не на юго-западе, или на Среднем западе, а не на юго-востоке. В любом из этих случаев у вас не было бы той личности, которую вы имеете сегодня. Вы бы узнали другой набор обычаев, ценностей, традиций, других языковых моделей и способов общения. Вы были бы другим человеком, который общался по-другому.

Вы не выбирали свое рождение, обычаи, ценности, традиции или язык. Вы даже не решили научиться читать это предложение или разговаривать с членами вашего сообщества, но каким-то образом вы выполнили эту сложную задачу. Став взрослым, вы можете смотреть на вещи с новой или иной точки зрения, но на каком языке вы думаете? Не только сами слова или даже то, как они организованы, делают общение такой сложной задачей. Сам ваш язык, постоянно меняющийся и растущий, во многом определяет вашу реальность (Whorf, 19).56). Вы не можете полностью избежать своего языка или культуры и всегда смотреть на мир сквозь тень или оттенок того, чему вас учили, чему вы научились или испытали.

Предположим, вы выросли в культуре, которая ценит формальности. На работе вы гордитесь тем, что хорошо одеты. Это часть ваших ожиданий от себя и, признаете вы это или нет, от других. Однако многие сотрудники вашей организации принадлежат к менее формальным культурам и предпочитают повседневную деловую одежду. Возможно, вы сможете распознать разницу, и, поскольку люди легко адаптируются, вы можете привыкнуть к менее формальному ожиданию в одежде, но это не изменит ваших основных ценностей.

Томас Кун отмечает, что «парадигмы или четкая точка зрения, включающая теории, законы и/или обобщения, которые обеспечивают основу для понимания, имеют тенденцию формироваться и устанавливаться вокруг ключевых утверждений о достоверности или утверждений о том, как обстоят дела». работа.» (McLean, 2003) Парадигма или мировоззрение могут быть индивидуальными или коллективными. А смена парадигмы часто бывает болезненной. Новые идеи всегда вызывают подозрение, и обычно им противодействуют по какой-либо другой причине, кроме как потому, что они еще не получили широкого распространения (Акерман, 19).80).

В качестве примера рассмотрим парадигму земля-небо. Средневековые европейцы считали, что Земля плоская и что нужно избегать края, иначе можно упасть. В течение столетий после принятия веры в «круглую Землю» Земля по-прежнему считалась центром Вселенной, вокруг которой вращались Солнце и все планеты. В конце концов, кто-то оспорил общепринятую точку зрения. Со временем, несмотря на значительное сопротивление сохранению статус-кво, люди стали лучше понимать землю и ее связь с небом.

Точно так же производители микропроцессоров Intel когда-то считали, что небольшую ошибку в расчетах, которая вряд ли окажет негативное влияние на 99,9% пользователей, лучше оставить как есть и скрыть (Emery, 1996). Как и многие другие вещи в век информации, ошибка была обнаружена пользователем продукта, стала достоянием общественности и подорвала доверие к Intel и ее продажи на долгие годы. Отзыв и оперативное публичное сообщение в ответ на аналогичные вопросы теперь являются общеотраслевым протоколом.

Парадигмы включают предпосылки, принимаемые как факт. Конечно, Земля — центр вселенной, конечно, никто никогда не пострадает от математической ошибки, столь далекой от повседневного использования компьютеров большинством людей, и, конечно же, вы никогда не танцевали макарену на корпоративной вечеринке. Теперь мы можем видеть, как опровергаются эти факты, взгляды, убеждения и идеи «крутости».

Как это понимание связано с вашим пониманием вербального общения? Все ли люди разделяют одни и те же парадигмы, слова или идеи? Будете ли вы представлять идеи вне системы взглядов вашей аудитории? Вне их мировоззрения? Так же, как вы оглядываетесь назад на свое выступление макарены, выйдите за рамки своей системы отсчета и подумайте, как лучше всего донести свои мысли, идеи и доводы до аудитории, у которой может не быть такого же опыта или понимания темы, как у вас.

Принимая во внимание предысторию и опыт вашей аудитории, вы можете стать более «ориентированным на других», что является успешной стратегией сокращения разрыва между вами и вашей аудиторией. Наш опыт подобен солнцезащитным очкам, окрашивающим то, как мы видим мир. Наша задача, возможно, состоит в том, чтобы не позволить им функционировать как шоры, подобные тем, которые носят рабочие лошади, которые создают туннельное зрение и ограничивают нашу перспективу.

Язык Произвольный и Символический

Как мы обсуждали ранее, слова сами по себе не имеют никакого внутреннего значения. Люди придают им смысл, и их значения со временем меняются. Произвольные символы, включая буквы, цифры и знаки препинания, обозначают понятия в нашем опыте. Мы должны договориться о значении слова «дом» и определить его с помощью визуальных образов или диалога, чтобы общаться с нашей аудиторией.

Слова имеют два типа значений: денотативное и коннотативное. Внимание к обоим необходимо, чтобы уменьшить возможность неправильного толкования. Денотативное значение — это общепринятое значение, часто встречающееся в словаре. Коннотативное значение часто встречается не в словаре, а в самом сообществе пользователей. Оно может включать эмоциональную ассоциацию со словом, положительное или отрицательное, индивидуальное или коллективное, но не универсальное.

Благодаря общему словарному запасу как в денотативных, так и в коннотативных терминах эффективное общение становится более отчетливой возможностью. Но что, если нам нужно перенести значение из одного словаря в другой? По сути, это то, что мы делаем, когда переводим сообщение. В таких случаях язык и культура могут иногда создавать интересные повороты. В New York Times (Sterngold, 1998) отмечалось, что название фильма 1998 года «Кое-что о Мэри » оказалось трудным для перевода, когда он был выпущен на зарубежных рынках. Фильм был переименован, чтобы уловить идею и адаптироваться к системе отсчета местной аудитории: в Польше, где шутки о блондинках популярны и распространены, название фильма (переведенное обратно на английский язык для нашего использования) было Из любви к блондинке . Во Франции Мэри любой ценой передала эту идею, в то время как в Таиланде Моя настоящая любовь выдержит все возмутительные события вообще отказалась от ссылки на Мэри.

Зафиксировать наши идеи словами — сложная задача, когда оба собеседника говорят на одном языке, но в зависимости от языка, культуры и поколения сложность увеличивается в геометрической прогрессии.

Language Is Abstract

Слова представляют аспекты нашей среды и могут играть важную роль в этой среде. Они могут описывать важную идею или концепцию, но сам процесс навешивания ярлыков и использования слова упрощает и искажает наше представление о самой вещи. Эта способность упрощать концепции облегчает общение, но иногда заставляет нас терять конкретный смысл, который мы пытаемся передать с помощью абстракции. Давайте посмотрим на одну важную часть жизни в Америке: транспорт.

Возьмите слово «автомобиль» и подумайте, что оно обозначает. Свобода, статус или стиль? То, что вы водите, говорит о вас что-то? Описать автомобиль как вид транспорта — значит рассмотреть один из самых основных и универсальных его аспектов. Этот уровень абстракции означает, что мы теряем индивидуальные различия между автомобилями до тех пор, пока не введем новый уровень маркировки. Мы могли бы разделить автомобили на седаны (или седан) и купе (или купе), просто подсчитав количество дверей (то есть четыре против двух). Мы также могли бы изучить стоимость, размер, рабочий объем двигателя, экономию топлива и стиль. Мы могли бы прийти к американской классике, Мустангу, и рассматривать его с учетом всех этих факторов и его наследия как доступного американского спортивного автомобиля. Описывать его только с точки зрения транспорта — значит терять то своеобразие, которое делает «Мустанг» желанным американским спортивным автомобилем.

Рисунок 2.2 Лестница абстракции

Источник: адаптировано из «Лестницы абстракции» Дж. ДеВито (DeVito, 1999).

Мы можем видеть, что на предельном уровне абстракции автомобиль похож на любой другой автомобиль. Мы также можем видеть, насколько на базовом уровне концепция наиболее конкретна. «Мустанг», имя, данное одному из самых продаваемых американских спортивных автомобилей, представляет собой определенную марку и модель с определенной маркировкой; определенный размер, форма и диапазон доступных цветов; и связь с классическим дизайном. Сосредоточив внимание на конкретных терминах и примерах, вы поможете своей аудитории понять ваш контент.

Язык организует и классифицирует реальность

Мы используем язык, чтобы создавать и выражать некоторое ощущение порядка в нашем мире. Мы часто группируем слова, обозначающие понятия, по их физической близости или сходству друг с другом. Например, в биологии животные со схожими признаками классифицируются вместе. О страусе можно сказать, что он связан с эму и нанду, но страуса нельзя ставить в один ряд со слоном или саламандрой. Наша способность к организации полезна, но искусственна. Используемые нами системы организации не являются частью мира природы, а являются выражением наших взглядов на мир природы.

Что такое врач? Няня? Учитель? Если при слове «врач» на ум приходит мужчина, а при упоминании «медсестра» или «учитель» на ум приходит женщина, то ваши мыслительные привычки включают гендерную предвзятость. Когда-то в Соединенных Штатах этот гендерный стереотип был не просто стереотипом, а общим правилом, общественным обычаем, нормой. Теперь это уже не соответствует действительности. Все больше и больше мужчин учатся работать медсестрами. Business Week отметил в 2008 г., что треть врачей США составляют женщины (Arnst, 2005).

Мы все используем системы классификации для навигации по миру. Представьте, насколько запутанной была бы жизнь, если бы у нас не было таких категорий, как мужчина/женщина, молодой/старый, высокий/низкий, врач/медсестра/учитель. Эти категории становятся проблематичными только тогда, когда мы используем их для поддержки предубеждений и укоренившихся предположений, которые больше не действительны. Мы можем предположить из-за наших предубеждений, что элементы связаны между собой, когда они вообще не связаны. В результате наше мышление ограничено, а понимание реальности нарушено. Часто бывает легче заметить эти предубеждения в других, но нам как коммуникаторам надлежит осознать их в себе. Бессознательное удержание их ограничивает наше мышление, наше понимание реальности и нашу способность успешно общаться.

Key Takeaway

Язык — это система, управляемая правилами синтаксиса, семантики и контекста; мы используем парадигмы, чтобы понимать мир и формировать наши коммуникации.

Ссылки

Акерман, Б.А. (1980). Социальная справедливость в либеральном государстве . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета.

Арнст, К. (2005, 17 апреля). Не слишком ли много женщин-врачей? По мере того, как надвигается нехватка врачей, женщины-врачи и их гибкий график берут на себя часть вины. Деловая неделя . Получено с http://www.businessweek.com/magazine/content/08_17/b4081104183847.htm.

ДеВито, Дж. (1999). Сообщения: формирование навыков межличностного общения (стр. 119). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Аддисон Уэсли Лонгман.

Эмери, В. (1996). История процессора Pentium: опыт обучения. Получено с http://www.emery.com/1e/pentium.htm.

Кун, Т. (1996). Структура научных революций (3-е изд. ). Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

Мартинич, А. П. (ред.). (1996). Философия языка (3-е изд.). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

Маклин, С. (2003). Основы речевого общения (стр. 50). Бостон, Массачусетс: Аллин и Бэкон.

Пирсон, Дж., и Нельсон, П. (2000). Введение в человеческое общение: понимание и обмен (стр. 54). Бостон, Массачусетс: McGraw-Hill.

Стернгольд, Дж. (1998, 15 ноября). Потеряно и приобретено в переводе. Нью-Йорк Таймс . Получено с http://www.nytimes.com.

Уорф, Б.Л. (1956). Наука и языкознание. В JB Carroll (Ed.), Язык, мысль и реальность (стр. 207–219). Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

словесное определение языка | Английский словарь для учащихся

  

1       прил   Вы используете глагол, чтобы указать, что что-то выражается в речи, а не в письме или в действии.
usu ADJ n  
Их толкнули и подвергли потоку словесных оскорблений…, У нас с ней устная договоренность…     
  устно      adv  
Учителям угрожали кухонными ножами, применяли физическое насилие и словесные оскорбления…     

2       прил   Вы используете глагол, чтобы указать, что что-то связано со словами и использованием слов.
ADJ n  
В тесте оцениваются вербальные навыки, математические навыки и навыки абстрактного мышления…     

3       прил   В грамматике глагол означает относящийся к глаголу.
usu ADJ n  
…отглагольное существительное.

невербальная     , невербальная  
Невербальная коммуникация состоит из таких вещей, как выражение лица, движения рук или тон голоса, которые показывают, как вы относитесь к чему-то без использования слов. прил   usu ПРИЛАГ сущ.     (Антоним: словесный)

Перевод английского словаря Cobuild Collins &nbsp

Смотрите также:

словесно, глагол, вербализовать, телятина

Collaborative Dictionary     English Cobuild

н.

особый язык, используемый в Пентагоне

н.

Relasd/her/s/article/Give-to-get-policy?language=en_US&utm_source=onboarding&utm_medium=email&utm_campaign=onboarding_us&utm_content=ob_us_r.p

в.

локализовать веб-сайт означает перевести его на местный язык тех, кто будет его читать.

идентификатор.

фраза произносится в попытке оправдать пользователя ненормативной лексикой или ругательствами в присутствии тех, кого она оскорбляет, под предлогом того, что слова являются частью иностранного языка.

Син.: извините за мой французский

н.

Relasd/her/s/article/Give-to-get-policy?language=en_US&utm_source=onboarding&utm_medium=email&utm_campaign=onboarding_us&utm_content=ob_us_r.p

н.

искусственное длинное слово, придуманное для обозначения заболевания легких, известного как силикоз, типа пневмокониоза, вызванного вдыханием ультрамикроскопических частиц вулканической пыли кристаллического кремнезема. Его особенностью является то, что это самое длинное слово английского языка, опубликованное в словаре.

Более длинная техника. существуют термины (до 189 819 букв!). Слово, предположительно придуманное в 1935 году Э. М. Смитом (председателем Национальной лиги головоломок) в подражание очень длинным медицинским терминам, содержит 45 букв.

н.

классическая африканская концепция, гуманистическая философия, ориентированная на взаимоотношения людей. Он происходит от языков банту.

«Я такой, какой я есть, потому что мы все есть», «Живи осознанно» — высказывания, принадлежащие этой философии.

Вы хотите отклонить эту запись: дайте нам свои комментарии (неправильный перевод/определение, повторяющиеся записи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *