Напишите татарские народные пословицы о родителях: Пословицы и поговорки о матери, отце, родителях, детях, семье
«Татарский язык не принадлежит татарам, как и русский язык не принадлежит лишь русским»
Альфрид Бустанов уверен, что язык сам определяет свои ниши, а не смотрит на отмененную графу в паспорте
Бурная дискуссия вокруг высказывания профессора ВШЭ Гасана Гусейнова о языковой ситуации в стране стала поводом для очередного материала автора «БИЗНЕС Online», ассистент-профессора Амстердамского университета Альфрида Бустанова. Он считает, что татарский язык не хранит в себе каких-то тайн, доступных лишь этническим татарам. Утверждать обратное — значит поддерживать изгнание всех языков, кроме русского, в национально очерченные рамки искусственной сегрегации.
Целая плеяда отечественных востоковедов составляли свои письма татарским ученым и богословам на их же языке, соблюдая все риторические приемы, необходимые элементы визуального плана
МЕНЯ ИНТЕРЕСУЕТ ПРАГМАТИЧНАЯ АРТИКУЛЯЦИЯ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА ТЕМИ, ДЛЯ КОГО ОН ТОЧНО НЕ БЫЛ «РОДНЫМ»
На прошлой неделе социальные сети были взбудоражены суждением профессора
Татарский язык не принадлежит татарам — в той же степени, как и русский язык не принадлежит лишь русским. Государственный язык Республики Татарстан не хранит в себе каких-то тайн, доступных лишь этническим татарам. Утверждать обратное — значит поддерживать изгнание всех языков, кроме русского, в национально очерченные рамки искусственной языковой сегрегации. Последнее, к сожалению, мы наблюдаем в последние годы.
Весь XVIII век татарские толмачи обслуживали восточное направление внешней политики Российской империи. Татарский язык служил надежным инструментом на пути к расширению пределов империи в Средней Азии. Конечно, можно рассуждать о степени самостоятельности татарских агентов империи в этой политике (то есть были ли у них свои планы на выстраивание параллельных контактов и горизонтальных связей, помимо официальных), но сам факт их активного участия в имперской политике бесспорен.
Особый интерес представляют контактные зоны, в которых татарский язык служил средством коммуникации. В данном случае речь идет не о бытовании переводной литературы с русского, арабского, персидского и других языков, поскольку тогда мы имеем дело лишь с трансляцией смыслов для татароязычной аудитории. Скорее меня интересует прагматичная артикуляция татарского языка теми, для кого он точно не был родным.
НЕ ОТЛИЧИТЬ ПОЧЕРК «ТАТАРИЗИРОВАННЫХ» ЧУВАШЕЙ ОТ МИШАРЕЙ И КАЗАНСКИХ ТАТАР
Ко второй половине XIX – началу XX века «быть татарином» в России стало престижно. У татар сложилась самостоятельная и развитая система образования, десятки городских медресе из камня, великолепные мечети в европейском стиле, богатейшее книгопечатание и солидный деловой класс с такими же солидными капиталами. Рост престижа послужил основой для массового перехода крещеных из православия «обратно» в ислам. Не у всех из них предки были мусульманами. Многие чуваши и удмурты попадали под влияние татарской мусульманской культуры и «становились татарами», то есть перенимали их язык и религию.
И тем не менее письменные источники изредка дают нам шанс изучать такие гибридные идентичности. Начнем с поэзии. Известно, что в XIX веке любовная лирика Габделджаббара Кандалый (1797–1860) была очень популярна среди простого люда. Писал он, естественно, арабскими буквами в суфийской стилистике, что, наверное, и было секретом его успеха. Так вот, уже давным-давно в библиотеке КГУ археограф Альберт Фатхи обнаружил стихи Кандалыя, приклеенные на переплет персидской рукописи середины XIX века. Правда, написаны они были кириллицей! Текст сложно поддается реконструкции, но очевидно, что это стихи принадлежат Кандалыю. Кто мог записать их в таком виде? Фатхи считал, что это был солдат, знавший русские буквы и почти неграмотный по-татарски.
На мой же взгляд, это был нетатарин, попавший под влияние мусульманской литературы, но не знавший арабской графики, а потому записавший понравившиеся стихи на слух.НАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКА ЕСТЬ ПУТЬ К ГИБЕЛИ
В той же плоскости частной переписки лежит и целый комплекс писем, составленных на рубеже XIX–XX веков российскими востоковедами. Внимание, сейчас будет пафос! Целая плеяда отечественных востоковедов, чьи имена золотыми буквами вписаны в мировую науку, составляли свои письма татарским ученым и богословам на их же языке, соблюдая все риторические приемы, необходимые элементы визуального плана (вроде отступов и тугры наверху письма) и внутренней структуры. Н.Ф. Катанов, Евфимий Малов, А.Н. Самойлович, В.В. Радлов и другие — все они писали прекрасные письма на тюрки с полным знанием дела. И делали они это далеко не обязательно из чистой любви к татарам, напротив — некоторые из вышеперечисленных лиц открыто ненавидели мусульман. Такова была прагматика, если угодно, порядок вещей: писать по-русски исламским богословам — моветон.
Многие образованные мусульмане в какой-то мере знали русский язык. Например, медицинский трактат на османском языке, переписанный в деревне Тюнтяр в 1772 году, венчает дополнительная подпись переписчика по-русски: Усман Смаилев.
Чему нас учат эти пограничные ситуации? Национализация языка есть путь к гибели. Язык сам определяет свои ниши, а не смотрит на отмененную графу в паспорте. Татарский язык — это не язык татар, а инструмент коммуникации между говорящими, для которых по какой-то причине именно этот язык сейчас удобен. Конечно, залогом для такой работы языка является наличие устойчивого языкового репертуара, возможности обратиться не к единственно возможной опции, а выбирать из спектра доступных языков и их комбинаций. Языковое многообразие — это историческая норма в нашей стране. Хотелось бы, чтобы это богатство оставалось с нами и дальше.
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции
Пословицы и поговорки разных народов о природе
О животных.
Доброе слово и змею из норы выманит. (казахская)
Хвост голове не указ. (тувинская)
Кто гонится за оленем, тот зайца не замечает. (японская)
Змею держи чужой рукой. (турецкая)
Шкура лисы – ее несчастье. (турецкая)
И черепаха на луну похожа, да не одно и то же. (японская)
Старый барсук – тертый калач. ( японская)
Среди лягушек и жаба за красавицу сойдет. ( финская)
Бывалому хомяку зима не страшна. (немецкая)
Сначала снеси яйцо, а потом кудахтай. (таджикская)
Павлин красив, да ногами несчастлив. (узбекская)
Крик одного журавля громче чириканья тысячи воробьев. (японская)
Стал ворон баклану подражать да и утонул. (японская)
Рассерженный воробей и человека не боится.(японская)
Кукушка кукует сладко, да до жаб падка. (японская)
Опытный ястреб знает, как настичь фазана. (корейская)
Птица на своем яйце грязи не замечает. (корейская)
В клетку сажают лишь красивую птицу. (китайская)
Ворону не стоит насмехаться над черной свиньей. ( китайская)
И петушиный сын умеет петь, если у него отец – певец. (финская)
Два соловья на одной ветке не поют. ( финская)
Один раз журавль на ветку сел, да и то ногу сломал. (финская)
Ласточка аиста не понимает, воробей гуся не разумеет. (финская)
Прошлогодние гнезда не для нынешних птиц. ( испанская)
Утят нырянию не учат. ( афганская)
Лучшие груши осам достаются. ( армянская)
И дождевому червю всей земли не съесть. (армянская)
Мотылек летит на огонек, да в огне и сгорает. (японская)
И у насекомого с вершок полвершка душа занимает. ( японская)
Мотылек не может рассуждать о снеге. (китайская)Для муравья и ложка воды – океан (афганская).
Найдя еду, и стрекоза поет (финская).
Ищи пчел, где липы цветут (немецкая).
Одна пчела лучше пригоршни мух (испанская).
Спотыкаются не о гору, а о муравейник (чешская)
Всякая рыба хороша, коли на уду пошла (японская).
Кто на родителей косится, тот в камбалу превратится (японская).
На креветку окуня не поймаешь (японская).
Рыба видит приманку, а не крючок (китайская).
Каждый краб по себе нору роет (корейская).
На удочку рыбу поймает тот, кто умеет ждать (финская).
Тюлень на море не горюет: рыба у него всегда под боком (финская).
Не замочив подола, рыбу не поймаешь (турецкая).
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь (английская).
И устрица имеет врагов ( английская).
О растениях
Поспевшая летом груша не увидит осени (армянская)
И дерево родню имеет (грузинская).
Засохшее дерево весне не подходит (японская).
Слива цветет – запах хорош, вишня цветет – глаз не оторвешь (японская)
Если хочешь получить плоды, ухаживай за корнями дерева (корейская).
Дубу не следует ругать сосну за шум ее игл во время ветра (корейская).
Съеден плод – и дерево забыто (китайская).
Камнями бросают в те деревья, которые усыпаны золотыми плодами (французская)
Лучше под плохим деревом, чем на голой земле (финская).
Где есть виноградный куст, там и дом не пуст (испанская).
Побегов избыток – гроздей убыток (немецкая).
Где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин (иранская).
Тучность спелых гроздей зависит от незримых корней (болгарская).
Когда падает нижний листок, пусть верхний не смеется (индонезийская).
Самому красивому цветку первому сорвану быть(украинская).
Трава в поле сгорает, а корни остаются (таджикская).
Роса на лепестках не утолит жажду цветка (узбекская).
Лотос в болоте растет, а грязным не бывает (японская).
Чужой цветок всегда краснее (японская).
Где нет деревьев, и полынь считается деревом (китайская).
Гибкая трава покорна ветру (китайская).
За цветком ухаживают круглый год, а любуются им десять дней (китайская).
Красивый цветок не всегда хорошо пахнет (корейская).
Один цветок не делает весны (турецкая).
Сорная трава воду пьет из одной чаши с виноградом (болгарская).
Охрана природы в пословицах и поговорках
Срублены деревья – разлетелись птицы (татарская).
Плод дерева ешь, а коры не снимай (татарская).
Убить бобра – не видать добра (белорусская).
Растущее дерево не гнут (туркменская).
Тень дающее дерево не подсекают (черкесская).
Не беречь поросли – не видать и леса (узбекская).
Птицу, прилетевшую на грудь, и охотник не убивает(японская).
Не поноси тень дерева, приютившего тебя (японская).
В спящую птицу охотник не стреляет (японская).
Не пугай клюющую птицу (корейская).
От пожара у пруда и рыба страдает (корейская).
Хорошее дерево раньше других рубят (корейская).
Раненая из лука птица боится кривой ветки (китайская).
Оберегая саженцы, оберегаешь жизнь (китайская).
Разве, съев финики, пальмы подрубают? (нигерийская).
Досада антилопы не помешает сгореть лесу (нигерийская).
В раненую птицу камень не бросают (турецкая).
Наелся досыта фруктов, не ломай ветки (бенгальская).
Полюбил один цветок, а вырвал весь куст (индонезийская).
Когда дерево повалено, каждый к нему со своим топором спешит ( английская).
Рецензия потомка татар, сосланных на строительство Магнитки — Реальное время
«Красноордынцы», противоречивая Яхина и быстрая русификация героини
Фото: Роман ХасаевПраздник весны заставил руководителя магнитогорского филиала Института истории им. Ш. Марджани Салавата Ахметзянова вновь вернуться к нашумевшему роману Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза». Наряду с восторженно принявшими роман нашлись и те, у кого «Зулейха» вызвала возмущение, особенно среди национальной интеллигенции Татарстана. Салават Ахметзянов, потомок раскулаченных татар, отправленных на строительство Магнитки, решил высказаться в авторской колонке «Реального времени».
Потомок раскулаченных
Роман Гузель Яхиной получил довольно широкий позитивный отклик в средствах массовой информации, ему были присуждены федеральные литературные премии. Все это побудило меня внимательно прочесть данное произведение. Это был в значительной мере и интерес историка, который уже не первый год занимается темой массового раскулачивания в Татарстане и ссылки крестьянских семей в отдаленные регионы СССР. Этот интерес не случаен, так как родился и живу в Магнитогорске, куда в 1930—1931 годах буквально из всех районов Татарстана была выслано на строительство металлургического комбината и города более 30 тысяч человек, преимущественно крестьян, из которых около половины составили татары (мусульмане и крещеные). Летом 1931 года сюда были насильно привезены и семьи моих родителей.
Отцу в тот момент было пять лет, а матери лишь три. В результате на долгие десятилетия образовалась большая, из нескольких тысяч дворов, своего рода татарская деревня, растворившаяся во множестве поселков левобережья города. Вот в этой деревне я родился и вырос в обстановке очень плотной татарской этничности. Старики были массово религиозны, хорошо образованы (в татарском формате), прекрасно знали арабский язык, а порой персидский и турецкий. Абсолютно все татары, от мала до велика, говорили на родном языке. В домах с утра до вечера звучали суры Корана, часто пелись татарские песни, а дети познавали народные сказки, пословицы и поговорки, родовые предания.
Раскулаченная семья возле своего дома, 1930 г. Фото mglin-krai.ru
Словом, о раскулаченных татарах я знаю не понаслышке, не только из исторических книг, но имел возможность непосредственно долгие годы впитывать в себя их мироощущение и жизненный опыт. Татарский язык и культура стали первоосновой моего сознания, важной, но не единственной его частью. В ходе десятилетий непрерывного образования и развития жизнь преобразовала меня из моноэтничного ребенка в полиэтничную личность, в мышлении которой присутствует многоядерный «процессор», где кроме татарского культурно-языкового ядра присутствует весьма мощное русское ядро, а также два компонента поменьше — итальянский и английский. Вероятно, меня можно обозначить как представителя нового поколения «евротатар». Подробно рассказал о себе лишь для того, чтобы глубже пояснить причины своего критического, но вовсе не узконационалистического, взгляда на роман Яхиной.
Противоречие Яхиной
Автор романа, несомненно, обладает литературным талантом, она весьма художественно и детально выписала портреты всех действующих лиц в суровые и безжалостные годы сталинских репрессий. Поражает глубокое знание сюжетов и образов татарской мифологии, искусно вплетенных в повествовательную ткань произведения. Но вместе с тем, на мой взгляд, книга имеет не только антисталинскую, но в определенной мере и антитатарскую направленность. Главная героиня романа Зулейха многократно называет представителей советской власти, раскулачивающих крестьян, «красноордынцами», причем как на источник этого сопоставления указывает именно на Золотую Орду. Она настойчиво повторяет с ненавистью, что ее предки постоянно воевали с войсками Чингисхана.
«Яхина находится в странном противоречии: c одной стороны, роман имеет явно антисталинский характер, а с другой, оценка Золотой Орды идет в духе с известным сталинским постановлением 1944 года, после публикации которого были уничтожены многие советские историки». Фото Романа Хасаева
Все это рождает аналогию с песней военных лет «Священная война»: «Вставай страна огромная, вставай на смертный бой, с фашистской силой темною, проклятою ордой». Много общаясь с раскулаченными татарскими стариками никогда не слышал от них худых слов о Золотой Орде и Чингисхане, никогда они не обозначали своих гонителей из ОГПУ-НКВД как «красноордынцев», а называли их, независимо от национальности, емким татарским словом «душманы». Негативное отношение к Золотой Орде противостоит уже устоявшейся точке зрения академических ученых — историков не только Татарстана, но в целом российских, а также зарубежных. Многие тюркские народы и государства (Казахстан, Узбекистан) сегодня восстанавливают свою подлинную, запретную прежде историю, имеющую золотоордынские истоки. И если мы хотим хороших отношений с нашими ближайшими соседями, то должны с уважением относиться к их историческому прошлому.
Яхина находится в странном противоречии: c одной стороны, роман имеет явно антисталинский характер, а с другой, оценка Золотой Орды идет в духе с известным сталинским постановлением 1944 года, после публикации которого были уничтожены многие советские историки. Но при этом она производит впечатление достаточно умного человека, мыслящего вполне рационально, не без пользы для себя. Долгие годы ее работы в Москве в области пиар-технологий вряд ли прошли бесследно. Значительная часть московско-питерской творческой интеллигенции по инерции продолжает муссировать тему «татаро-монгольского ига». Например, известный режиссер Кончаловский в своем интервью отметил, что беды России во многом связаны с тем, что в каждом русском сидит хан Батый. Уже более 700 лет прошло после его смерти, а все сидит… Поэтому, если Яхина хочет быть своей для столичной творческой элиты, то было правильным в очередной раз осудить «проклятую орду».
Зулейха в свой татарской деревне Юлбаш выглядит как «луч света в темном царстве», как Катерина в пьесе Островского «Гроза». Но если Катерине от беспросветной жизни пришлось утопиться, то на «счастье» Зулейхи ее раскулачили и сослали на лесоповал в далекий сибирский спецпоселок. Жители татарской деревни в романе ограниченно показаны двумя зловещими фигурами — мужем героини Муртазой и свекровью Упырихой, представляющей новый вариант Кабанихи. Я встречал подобных людей среди раскулаченных татар, но процент их был крайне ничтожен. И вряд ли стоит их обобщать и типизировать. Мужчины из сосланных крестьян возраста Муртазы были крайне преданы своей большой семье, своим родителям, женам и детям. Именно любовь и сплоченность татарских семей, их предельное коллективное трудолюбие помогали им выживать в самых нечеловеческих, запредельных условиях.
«На что Зулейха открывает глаза? Из мрачного мира татарской деревни на светлый мир сталинского концлагеря? Как удачно у нее все сложилось!» Фото klin-demianovo. ru
«Пусть русские остаются русскими, а татары — татарами»
По прочтению романа так и не понял его названия. На что Зулейха открывает глаза? Из мрачного мира татарской деревни на светлый мир сталинского концлагеря? Как удачно у нее все сложилось! И мужа перспективного русского, доброго офицера НКВД обрела и сына Юзуфа с уже русской фамилией и именем отправила в Ленинград. Зулейха постепенно перестает молиться, русский язык в ее сознании практически вытесняет татарский. Ведущей смысловой линией романа является художественно-поэтическое отображение процесса тотальной русификации главной героини, что совершенно нехарактерно для эпохи 30-х годов. Например, магнитогорская ссылка была местом наиболее массовой концентрации тысяч раскулаченных татарских семей, но мне не известно ни одного факта столь быстрого, за считанные годы, перехода татар в русские. Напротив, татары того времени обладали просто максимальной этнической устойчивостью по сравнению со многими другими репрессированными народами, чего не скажешь о более поздних временах.
Последние сто лет были для России полны испытаний, в результате которых представители русского этноса достаточно массово уезжали и уезжают за границу, где многие из них подвергаются дерусификации, теряют свою былую культурно-языковую идентичность. И меня вряд ли порадовал бы роман об успешных результатах этого процесса, ибо для меня очень важно сохранение русского языка и культуры, которые являются составной частью мироощущения большинства сегодняшних татар. Но все же для определенных слоев российского социума характерны радикальные стереотипы решения национального вопроса, которые исходят из того, что чем больше русских, тем менее конфликтно общество. Хотя достаточно вспомнить такие факты российской истории, как церковный раскол, революцию и кровавую гражданскую войну внутри русского мира, чтобы понять опасную иллюзорность подобных воззрений. И пусть русские остаются русскими, а татары — татарами как два дружественных этноса, вполне дополняющих друг друга.
Салават Ахметзянов
татарских народных пословиц о Родине.
Русские народные поговорки и пословицы о татарах. Пословицы о РодинеО мудрости
Сакал агармия акыл керми.
До тех пор, пока борода не поседеет, в голову не приходит.
Татары akyly tөshtәn so.
Мудрость приобретается после середины жизни. (дословно — День мудрости)
Олы кеше — соли поспокойнее.
Мудрый человек силен как овес.
Яше күп то, акылы юк.Уже много лет ума нет.
(уходил на годы, но умом не доходил)
О богатстве
Саулыгым — байлыгым.
Здоровье — это богатство.
О смерти
Әҗәldәn daru yuk.
Нет лекарства от смерти.
О болтунах
Baka bakyldap, telchәn takyldap tuimas.
Лягушка не устает квакать, и болтун не устает болтать.
Telenә salyngan.
Eshend abyngan.
Тот, кто много говорит, не справится.
***
Тель бистәсе, куян хастасы.
От долгих разговоров зайца заболеет.
О правде
Dөreslek utta да янмы, суд да бэтмы.
Истина не горит в огне и не тонет в воде.
Bala kүzdun, adәm sozdәn zyyanly.
Ребенка можно сглазить, а человека оклеветать.
О счастье
bәhetne yuldan ezlәm, belemnәn ezlә.
Путь к счастью лежит через поиск знаний.
О красоте
Матурлык туида кирук, акыл кун дк кирук.
Красота пригодится на свадьбе, а ум пригодится каждый день.
Maturga da akyl artyk bulmas.
Ум даже красивой женщины не помеха.
Ике куян койрыгын берули тотам димо.
За двумя зайцами гонишься, ни одного не поймаешь.
Ёмырка тавыкны өyrәtmi.
Научите бабушку сосать яйца.
Yөzne dә ak itkn — уку, sүzne d ak itkn — уку.
Живи и учись.
Бер шырпыдан ут булмы.
Огонь от одной спички не загорается. (В цифрах есть безопасность)
Al atyңny, syyer kilә!
Грязь шире, навоз едет!
Кора кашык авызный ерта.
Сухая ложка рвет мне рот.
Ber keshe bөten keshe өchen, bөten keshe ber keshe өchen.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Тимерне кызуйнда суки.
Ударьте горячим железом.
Хата кешене өyrәtә.
Учитесь на ошибках.
Kemneң үz chәche yuk, shul seңlese chәche belәn maktana.
Тот, у кого нет волос, показывает волосы своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле нет)
Татарның улы бер яшендо ри, ике яшендә рмәли.
Сын татарина в один год ходит, а в два года ползет. (Когда все идет наоборот.- Запрячь телегу перед лошадью.)
нор чәчсо, шуны урырсың.
Вы пожинаете то, что сеете.
Usal bulsaң asarlar, yuash bulsaң basarlar.
Если вы рассердитесь, вас повесят, если вы будете мягкими, вас раздавят.
Ана Соте Бен Кермес, Тана Соте Бен Кермес.
Если оно не поступило с молоком матери, то оно не поступило с молоком коровы.
үtkәn ash kire kaytmy.
Что было — не вернешь.
Бриллианты — белая кислота.
А алмаз есть алмаз.
***
Алмазы балчик арасына ташласаң да, алмаз булыр.
Алмаз остается алмазом, даже если его бросить в грязь.
Kүk Timer Kairau Belәn Diamond Bulmas.
Небо точит железо, а не алмаз.
Алтын — таш, алабута — ясень.
Золото — камень, киноа — суп.
***
Аракс — шайтан-сайдеге.
Водка — жидкий дьявол.
***
Бер картликта — это дубль.
Один старик — в молодости был один.
***
Ber kichk — ker michkә.
Один вечер — одна бочка белья.
***
Ёмшак агачный бас-корт.
Пчелы делают мягкую древесину. (Капля точит камень)
Азиклы у арымаса.
Сытая лошадь не устанет.
Балык башиннан чери.
Рыба гниет с головы.
Гаэп мулла кизинда да була
Даже дочь муллы имеет грехи.
Дусны искес, хатынные ягасы яхс.
Из друзей лучше старый друг, а молодая (новая) жена.
Дурт аяклы в та абына.
***
Егетлек кадерен картинг белер.
Старик знает цену молодости.
Erakka yashersәң, yakinnan alyrsyң.
antartmas, kan tarta.
Если душа не тянет, значит кровь тянет.
Сток ечне тихий.
Брюхо запасами не распорядится.
Ikәү belgәnne il belә.
То, что знают двое, знает вся страна.
Кунак ашы — кара-карши.
Накормишь в гостях — взамен накормишь.
Куркысан — эшлеме, эшелесен — куркма.
Если ты боишься, не делай этого, а если боялся, не бойся.
Kүz kүrә berne, kүңel — meңne.
Глаза видят одно, душа видит тысячу. (В смысле разборчивого, внимательного человека)
коз курка — прикольная ёлка.
Никогда не знаешь, что ты можешь сделать, пока не попробуешь. (Если переводить буквально руками ВЗЯТЬ)
Но чәчс, шунюрырсың.
Что посеешь, то и пожнешь.
Syyer doulasa attan yaman.
Коровье бешенство хуже лошади.
Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.
Курица мечтает о пшене, если не ест, то все равно будет сниться.
Тамчы тама-тама таш тишо.
Капля постепенно истирает камень.
Тимерне кызуйнда суки.
Ударьте горячим железом.
Уэннан уймак чыга.
Игра может навредить.
Үze yegylgan elamas.
Кто упал, тот не заплачет.
Halyk әytsә взлом әyter.
Люди всегда говорят правду.
Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.
Руки каждого сгибаются в свою сторону (Значение: каждый стремится взять себе)
Чакырган-кирг-бар, куган-кирдун-кит.
Куда приглашают — уходят, откуда едут — уходят.
Et өrer — строитель.
Собака лает — волк ходит.
***
Яшең итмеш — ешең бетмеш.
Жизни не хватит, и работа не закончится.
***
Sәlәtsez sәnәk sydyryr, kөchsez kөrәk sydyryr.
Человек, который не умеет ломать вилы, а слабый сломает лопату.
Дурт аяклы в та абына.
Спотыкается даже четвероногая лошадь.
Я выкладываю сюда все, что не отсортировал по тематике. Остальное (темы — еда, зло, ник «принц») можно посмотреть под тегом Dahl.
Женские умы подобны татарским сумам (смело).
Подожди, татарин, дай мне саблю схватить (или: заточить).
И сила есть, а воли нет. В плен берут только татары.
Это сплошной татаризм (память о татарских властях).
Выскочил не татарин, голову не снял.
Не в то время (не в то время) гость хуже татарина.
Пишет со стены (справа налево, еврей или татарин).
Татарская шапка (дьявольская шапка) вся в заплатках (утеплитель).
Худай, дай денег! — Дурак, что за киряк? (Дразнят татар: Худай — бог; Киряк нужен.)
Вы будете жить как раз за Буй (Костромская губерния, построена из набегов татар ).
Черти в воде, черви в земле, татары в Крыму, бояре в Москве, сучки в лесу, крючки в городе: лезть мужику (мерину) в чрево: вставишь окно там и начнешь зимовать.
Ты хозяин, и я тоже не татарин.
Великий мордвин (или: татарин, то есть лопух), а черт в нем?
состарился — ум закончился (татарский).
Прошло шестьдесят лет, мой разум вернулся (мол татары).
Лучше бы татар с собакой умерла жена чем моя (у него два ).
Татарин — это свиное ухо. Бритая лысина.
Съешьте татарского медведя — и то и другое не нужно.
Моя твоя — твоя моя — и единственная (то есть татарин, не знающий русского, или калмык).
В глазах татар нет толку.
В наши дни о татарском счастье можно услышать только в сказках.
Я люблю парня и по-татарски.
Татарин либо хорош насквозь, либо насквозь мошенник.
Бог создал рыжего Зыряна, дьявол создал рыжеволосого татарина.
Зырян красный от бога, татарин красный от дьявола.
Сидит как курица на яйцах. Оседлые татары берут.
Подожди, татарин, дай мне саблю достать (или: заточить)!
Живите так, чтобы татары не прикрывали оседлых.
Татарам рано ехать в Россию.
Гость в неподходящее время хуже (больше) враг (татарин).
Подожди, татарин: дай схватить саблю (или: заточить).
Для нас, татар, все бесплатно (мы не смотрим на обычаи, приличия).
На поле на Ареке, у татарской границы, растет ливанское дерево (царское, райское), листья митрофанова, дьявольские когти (лопух).
На Ногайском поле, у татарской границы, избивают людей, бреют головы (снопы).
Дьявол Буй-да-Кадуй искал три года, и Буй-да-Кадуй стоял у ворот. (Татары искали Буя, чтобы уничтожить его, но пути к нему не нашли).
Казань гребли — и Орды прошли.
Пьяные люди пьяны (у реки Нижегородской губернии, 1377 г., русские разбиты в стане татарами).
С одной стороны черемиса, а с другой берегитесь (в 1524 году войско на кораблях шло под Казанью и было разбито на порогах черемисом).
Ваши выступления в Евангелии, нашем и в азбуке (и в татарском прологе, то есть в Коране) не подходят.
Криво, наискось катушка ушла в небо, говорила по-татарски, лепетала по-немецки (лебедь).
Катушка-рог ушел под небеса, говорил по-татарски, лепетал по-немецки (журавль).
Плыви, татарин, Афимы прошли (11 августа, начало победы Дмитрия Донского).
Пустите татар к татаро-тарарам — так вы за ними гонитесь?
Стрела татарина не попадает.
Бей флеш, идет татарин.
Ни сан \ «ай, ни мужик \» а нет (то есть ничего, наверное, от татарского: ни ты, ни я).
Ни ямана, ни якши, ни средней руки (от татарского).
Накормите гусей глазами гусей, пойте голосом песни, раскачивайте пряжу руками, качайте ребенка ногами (так гласит песня, вышедшая из полной татарской жены ).
Надо голову дырочку закрутить, мозг залить (татарский).
На Арском поле, у татарской границы, балуют одним языком (крещение) два орла-орла.
Твои слова есть даже в Библии, но наши и в татарских святых (в татарском прологе) не подходят.
Что такое хан (царь), значит и Орда (народ).
Где хан (царь), здесь Орда (и народ).
На Куприяне и Устинье именинницы Казани ( праздник взятия Казани ).
Крымских ханов и Папы … (т.е врагов, наших).
Большой в ханском доме в Крыму.
Они много сделали нам — Крымский хан и Папа Римский.
Алай-Булай крымских песен — а там их и лопнуло.
Дойдёт, как хан, до Крыма (т. Е. Разгромил набег ).
В их доме как будто воевали Мамай . Настоящая Мамаевская резня.
И Мамай правду не ел.
выбрано из «Русских народных пословиц и поговорок» — Сборник народных пословиц и поговорок, собранный Владимиром Ивановичем Далем
Татары — тюркские народы, проживающие в центральных районах европейской части России, в Поволжье, Урале, Сибири, Казахстане, Средней Азии и на Дальнем Востоке.
Общая численность татар в мире составляет около 6 миллионов человек. Население России составляет 5,4 миллиона человек, из которых более 2 миллионов проживают в Республике Татарстан. Они делятся на три основные этнотерриториальные группы: волго-уральские, сибирские и астраханские татары, иногда также выделяются польско-литовские татары. Волго-татарская нация включает потомков казанских татар и большинства астраханских татар и мишаров. Сибирские татары (Бараба, Тоболо-Иртыш, Томск) имеют несколько иное отношение к татарам Поволжья.Они всегда были далеки от них географически, а также не имели близкого родства по происхождению. Лингвистически между ними тоже есть различия. Крымские и добруджинские татары, к формированию волжских татар, никакого отношения к этому не имеют.
Принятие этнонима татары предков современных татар Поволжья прошло несколько своеобразно. И по сей день у волжских татар есть другие этнонимы, некоторые из которых уже забыты, а некоторые сохранились.Так, например, соседи поволжских татар — марийцы называют их этнонимом суас ( суас , суас ), удмурты — больший , казахи — нугай , калмыки — этноним манго .
Верующие татары: мусульмане-сунниты, часть кряшен. Татарский язык относится к кыпчакской подгруппе тюркской группы алтайской семьи языков и делится на три диалекта: западный (мишарский), казанский (средний) диалект и восточный (сибирско-татарский).
Основу татарской лексики составляют слова общетюркского происхождения. В результате контактов с языками разных семей татарский язык в той или иной степени заимствовал у них определенные слова. Заимствования из русского языка охватывают все стороны жизни татарского народа, поскольку со времен Болгарского государства татары имели тесные связи со славянами.
Татарские пословицы на татарском языке
B әkhetne yuldan ezlәm, belemnәn ezlә.
Китап — белем чишмасе.
Kүp ugygan kp beler.
з сум акчаң булганчы, з дылң булсын.
Dus akchadan kyimmәt.
Дастиң үzeңnәn yashyrak bulsyn.
Теллур белгун — illur belgun.
Tәmle dә tel, tәmsez dә тел.
Teleң ni ytsә, kolagyң shuny isheter.
Агачный яфрак бизи, кешене хезмат бизи.
Кем ашлуми, шул ашамы.
Эш беткәч уйнарга пылкий.
Әни йорты — алтын бишек.
Бирам аши — кара-карши.
Туган анабер, туган Ватанбер.
Но чәчсо, шуны урырсың.
Татарские пословицы с переводом на русский язык
A lmaz остается алмазом, даже если его бросить в грязь.
Нет меда без пчелиных укусов.
Беззаботный парень — друг осла.
Беспечный человек, толстеет от колодезной воды.
Бешеный пес грызет себе хвост.
Блуд слаще меда, они стали зловоннее.
Не верь богатому, не опирайся на воду.
Богатство — это не поддержка, единство — это поддержка.
Болезнь ребенка хуже его собственной.
Вылила в песок — незаметно отдала дочке — не видеть.
Шайтан будет лизать лицо вдовы.
Верный Родине будет жить вечно, кто предал Родину — однажды.
Доверяйте своей лошади и собаке, но не жене.
Один удар по виновному палкой, по информатору — пять.
Во время голода первым умрет ребенок бай.
За гумном врага не ждут.
Не принимай врага твоего отца в друзья.
Время не придет — не зацветет.
Время превращает песок в камень, превращает камень в песок.
Глупая собака лает днем.
Глупый человек скажет: «Он победил», мудрый скажет: «Он уступил дорогу».
Голодный волк нападет на льва.
Даже если нет денег, должна быть совесть.
Даже солнце никогда не бывает безупречным.
Две бараньи головы в один казан не поместятся — будут бодаться.
(Вариант: две головы ягненка в один казан не поместятся — но поместятся без рогов).
Девочки тоже смеются над трещиной в бревне.
Джигит, если он упадет, — найдут.
Есть шесть дверей для прощания и только одна, чтобы вернуться.
До сорока — малайский, после сорока — бабай.
Драгоценный камень никогда не бывает большим.
Друг, которого ты считаешь плохим, лучше хорошего врага.
Если ты обидишь друга, ты угодишь врагу.
Покажи свои слезы другу, зубы врагу.
Дурак и делает глупости.
Плохой таран силен, плохой парень драчлив.
Орнаменты некрасивой девушке не помогут.
Если жена красавица, то друзья пусть ослепнут.
Если вы обожгетесь, то перед тем, как пить, подуйте даже на холодную воду.
Если сковорода длинная, руки не обжечь.
Язык женщины — горящий уголь.
Жизнь заставит, и ты поднимешь камень на гору.
Змея убита из-за ядовитой змеи.
Брать взаймы и жениться, если долг вернешь, жена останется.
Злая свекровь найдет на яйце шов.
Они находят золото в земле, знания в.
Пришел зять — пришел хан.
И жена разорит, и жена посмеется.
А у дочери муллы есть недостатки.
И у лягушки есть любовник.
Тот, у кого есть дочь, быстро состарится.
Коварная жена — хлыст шайтана.
Лошадь без соли страдает, парень — без девушки.
изучается за месяц, мужчина — за год.
Коня и невесту из своей деревни не берут.
Красота горы — камни, красота девушки — косы.
Красивая девушка хитра.
Я хочу видеть красивую женщину, а хорошую — жениться.
Тот, кто не знает памяти предков, не почувствует вкуса Жизни.
угольный попутчик.
Лес выпрямит кривое дерево, кривой человек поправит людей.
Летом полежать — зимой с голоду умрешь. ( Татарская пословица про зиму )
Лошадь в сарае — слава Аллаху, жена на улице — Аллах наказал.
Лошадь выбирают по зубам, девушку по глазам.
Любимых — восемь, избранных — один.
Хвалите любовницу, живите с женой.
Мишар встанет, Мишар встанет.
Молодежь любит игры, старики любят спать.
Муж никогда не бывает старым, мулла никогда не бывает бедным.
В доме много мужчин — дров нет, много женщин — воды.
Тридцатилетний мужчина — лев.
Мужчина еще не женился, не опомнится.
Мужчина не бросит родителей.
Мужья любят здоровых, жены любят богатых.
Народ встанет — а ты встанешь.
Не берите ту, которую хвалит мать, берите ту, которую хвалит деревня.
Если ты не богат, твоя возлюбленная достанется кому-то другому.
Зверь не попадает в каждую ловушку.
Не верь улыбке врага, не подозревай в злобе друга.
Не ищи друга без изъянов.
Не нужен парень до обеда.
Не смотри на высоту, смотри на ум. ( про жениха )
Человек, который не умеет целоваться, будет пускать слюни.
Незаконченное дело засыпает снегом.
Никто не должен забывать своих родителей и
волну, в которой он был потрясен. ( Пословица Буинского мишара )
Новые сапоги из чужой деревни не стоят старых лаптей из собственной деревни.
Молитва одной матери возобладает над семью проклятиями муллы.
Из Калым — талая вода.
Побежденный враг бесславно погибнет, побежденный враг будет прославлен веками.
Отдайте лошадь Аллаху, но управляйте лошадью сами.
Преданный друг хуже врага.
Красота жизни с любимым человеком.
Злится на вошь, шуба не горит.
Я родила ребенка — разбогатела.
Ребенок маленький — тяжело для рук, повзрослел — тяжело для сердца.
Богатый родственник — хорошо, жена — здорова.
Нельзя убрать руку с больного места, не отвести глаз от трудолюбивой девушки.
Умри с голоду, а последнее отдай родителям. ( пословица о родителях )
Вода из рук любимого человека слаще меда.
С хорошей женой и раем не надо.( пословица про жену )
Конюшня была заперта, когда увезли лошадь.
Сила волка в зубах, сила человека в труде.
Как бы ты ни хвалил клячу, он не станет боевым конем.
Сколько у тебя друзей — покажет дело.
Скромная девушка привлекательна.
Со словом в лицо — плеткой по спине.
Сначала Аллах, потом муж.
Собака богача злее самого богача.
Собаки не подружатся без рычания.
Соленая каша лучше бессмысленного слова.
Старший брат — второй отец.
Старуха — замок для дома.
Стреляет криво, но попадает прямо. ( пословица о выступлении хитрого человека )
Татарин в камень забьет гвоздь.
Татарин тоже воду из камня выжимает.
Тартар после обеда силен в памяти.
Пациент добьется цели.
Не давайте лошадь тому, кто вырос без отца, не давайте дочь тому, кто вырос без матери.
Тоска по возлюбленной — горькое наслаждение.
Трудного дня мало, бездельнику — день не кончается.
Вы говорите — свою правду, я говорю — мою.
Богатые сохраняют духовку прохладной.
Не спрашивайте умного парня, из какого он племени.
В доме, где живет девочка, будет привязано сорок лошадей.
У кинжала два лица, у всадника одно.
У настоящего парня слово «железо».
У Обмана короткие ноги.
Вы не можете даже просить тряпку у скряги; нельзя получить доброе слово от невежда.
У мастера золотые руки.
Для того, кто умеет танцевать, достаточно одной доски.
Умри, но не позволяй никому, кого не любишь, поцеловать.
Укус упавшей змеи.
Утечка воды не возвращается.
Ученый человек старше своего отца.
Разведен не будет богатым.
Хорошее вино и красивая жена — два сладких яда.
Хотя рот криво, дочь Бай не останется без жениха.
Хромая ворона улетает раньше остальных.
В шутку целоваться, плакать — по-настоящему.
Человек, у которого есть отец и дед, — это дуб с корнями.
Чем жить в слезах, лучше умереть с песней на устах.
Лучше иметь одного хромого мужа, чем девять сыновей.
Вместо того, чтобы селиться в доме невесты мужем-женихом, лучше — в огонь.
Черный камень не побелеет даже после стирки.
Что пошло в желудок, то есть прибыль.
Земля пришельцев трудна для костей.
Хвала чужому, да живи у себя на родине. ( пословица о родине )
Щенок лает, собаку бьют.
Ягода, полученная без труда, удовольствия не доставляет.
Сын будет языком отца, дочерью матери.
Ярость ведет к безумию.
На этой странице: Татарские народные пословицы и поговорки о дружбе, здоровье, знаниях, труде, дружбе, семейном воспитании и на другие темы. Школьники могут найти для себя 3, 4, 5 или 10 пословиц к уроку.
Весна — время пробуждения природы, время обновления и ожиданий. Хорошая весна означает хороший урожай, а значит, и благополучную жизнь.
Боз Карау
Как и в культурах и традициях всех народов, татарские села располагались на берегах рек. Поэтому первое «весеннее торжество» (баирм) связано с ледоходом. Этот праздник называется боз карау, боз багу — «смотреть на лед», боз озатма — проводы со льда, зин киту — ледоход. Все жители села вышли посмотреть на ледоход на берегу реки. Молодежь наряжалась, играла на аккордеоне. Солома раскладывалась и зажигалась на плавучих льдинах.
Еще одна традиция, когда ранней весной дети уходили домой в свою деревню за хлопьями, маслом, яйцами. Из продуктов, собранных на улице, дети с помощью поваров постарше сварили кашу в большом котле и съели ее.
Кызыл Ёморка
Через некоторое время настал день сбора крашеных яиц. О таком дне жителей села предупреждали заранее, а хозяйки красили яйца вечером — чаще всего в отваре из луковой шелухи.Яйца оказались разноцветными — от золотисто-желтого до темно-коричневого, а в отваре березовых листьев — различных оттенков зеленого. Кроме того, в каждом доме пекли специальные шарики из теста — булочки, крендели, а еще покупали сладости.
Дети с особенным нетерпением ждали этого дня. Мамы сшили им пакеты из полотенец для сбора яиц. Некоторые парни ложились спать одетыми и ботинками, чтобы не терять время на сборы утром, кладут полено под подушку, чтобы не проспать.Рано и рано утром мальчики и девочки начали ходить по домам. Зашедший первым внес фишки и рассыпал их по полу — чтобы «двор не был пуст», то есть чтобы на нем было много живности.
Старые пожелания детей хозяевам выражены, как во времена прабабушек и прадедов. Например, это: «Кыт-кытык, кыт-кытык, дедушка и бабушка дома? Дадут тебе яйцо? Пусть куриц будет много, пусть петухи их топчут».Не дашь яйцо, напротив твоего дома озеро, ты там утонешь! »Сбор яиц длился два-три часа, это было очень весело. А потом дети собирались в одном месте на улице и играли разные игры с собранными яйцами.
Пословица — древнейший вид народного творчества.
Татарская пословица — народное творчество с тысячелетними корнями.
Этот вид творчества встречается у всех народов и культур. Татарские пословицы содержат богатый опыт многих поколений.
В татарских пословицах есть большой и глубокий смысл. Они охватывают самые разные области жизни человека. Эти короткие выражения заставляют задуматься и, возможно, даже разгадать какой-то тайный смысл. Часто распространенное выражение из повседневной жизни, фильмов, классической литературы становится татарской пословицей. Пословицы собирают богатый жизненный опыт, накопленный нашими предками; они отличаются уникальной образовательной ценностью.
Пословицы о детях.
Пусть подол спереди будет детским, а сзади — богатством.
Придумали имя ребенку, осталось только родить.
Ребенок рождается со своим счастьем.
Цыпленок не родится без клюва, и ребенок не родится без еды.
Хоть и единственное зерно, пусть наследник-корень останется!
Дом, где есть дети — это базар, где нет детей — кладбище.
Притчи о добре и зле.
Чужое горе — после обеда.
Каждый платит добром за добро, а настоящий человек добром за зло.
Лукавый стареет раньше времени.
Все хорошо, но не все хорошо.
Пословицы о труде.
Кто спешит, погубили себя, те, кто не торопился, закончили свою работу.
Нет меда без пчелиных укусов.
Здоровье — это богатство.
Игла хоть и маленькая, но больно.
Как еда, такова чаша, как человек, так и одежда.
Когда есть еда, есть ложка.
Семейные пословицы.
В доме, где много девушек, нет воды.
Двое дерутся — третий не приставает.
Женщина без мужа — это лошадь без уздечки.
Из одного волоса нельзя сплести лассо.
Что бы ты ни откусил из пяти пальцев, каждый болит.
Пословицы о Родине.
Как ни мило жить на чужбине, всегда тянется к родной стороне.
Даже дым сладкий на домашней стороне.
Лучше быть пеплом в своей родной долине, чем быть падишахом в чужой стране.
Если дружба будет крепкой, то крепкой будет Родина.
Родная сторона — мать, чужая — мачеха.
Удивительно выглядит, но татарские и русские пословицы и поговорки мало отличаются друг от друга. Помню, был случай. Дочке было семь лет, а сыну девять.Она решила написать стихотворение. Он ходит, складывает слова в рифму. Вот и сын «загорелся» тоже начал что-то сочинять. И он повторил часть ее фразы. Она закричит: «Что ты сочиняешь мои стихи!» Читаю татарские пословицы и поговорки — и удивляюсь: как они похожи на наши пословицы! Слова разные, но смысл тот же.
Татарские пословицы
Алмаз остается алмазом, даже если его бросить в грязь.
Листья без ветра не раскачиваются.
Без детей — горе, а с детьми — горе.
Нет свадьбы без недостатка.
Без труда зайца не поймаешь.
Закрытая солома лучше, чем удаленный ячмень.
Болезнь проникает в пуды и уходит в драхманов.
В том, что летучая мышь не видит днем, не виновато солнце.
Волчонок, в конце концов, будет волком, даже если его вырастит человек.
Даже если вы сидите криво, говорите прямо.
Доброе имя целого стада может испортить маленького теленка.
Дом, где есть дети — это базар, где нет детей — это кладбище.
Каждый платит добром за добро, а настоящий человек добром за зло.
Если он не сгибался, когда был палкой, он не сгибался, когда был палкой.
Если вы не насытились во время еды, вы не можете есть, облизывая посуду.
Женщина без мужа — это лошадь без уздечки.
Игла хоть и маленькая, но больно.
Каждый цветок цветет на собственном стебле.
Когда человеку везет, даже земля превращается в золото.
Те, кто много бегает, сильно устают.
Кто никуда не торопится, догонит зайца на телеге.
Кто упал, тот не плачет.
Прежде чем он успеет споткнуться, он уже падает.
Не ползайте под весом, который вы не можете поднять.
Один счастлив в молодости, другой в старости.
Рана от рогов заживает, рана от языка не заживает.
Рука моет руку, обе руки моют лицо.
Свадебный пир сопровождается потасовкой.
Разум не в годах, а в голове.
Умному — подсказка, глупому — палка.
Слушайте чужой совет, живите своим умом.
То, что ты кричишь в лесу, услышишь в ответ.
То, что вы выплюнете, упадет вам на голову.
Язык длинный для того, чьи рассуждения коротки.
Бум язык никогда не бум.
Татарские поговорки
Он убежал от дыма, но попал в огонь.
Была бы голова, но была бы шляпа.
Дрова в лес не возят.
В каждой семье есть своя черная овца.
Ворон не выклюет глаза ворона.
Устное слово не может быть возвращено.
Возни много, но толку мало.
Голодный медведь не танцует.
Где много пастырей, там все овцы умрут.
Два арбуза не поместишь под одну мышку.
Для нечестивых тьма и день, и ночь.
Не пропустите утку в ожидании гуся.
Деньги — ни копейки, но слава хороша.
День ото дня хуже, и платье уже.
Деньги превращают дыру в камне.
Они жили до укуса — ни хлеба, ни муки.
Для слепых кур и моллюсков — пшеница.
Если ты скажешь «мед» — твой рот не будет сладким.
Если гора не подходит к вам, вы идете в гору.
Ешь — не хочу.
Из одного волоса нельзя сплести лассо.
Одна капля не сделает море.
Что такое пастырь, то и стадо.
При тушении пожара вода не нужна.
Спотыкается лошадь на четырех ногах.
Кто поспешит, тот сожжет супом.
Куда идут передние колеса, туда идут задние.
Мышь все равно в нору не лезет, а еще корзинку на хвост подвесила.
Выпил копейку — на три копейки напился.
Не пой чужих песен.
Проигравший, и ветер дует навстречу ему.
Нить обрывается в узком месте.
Ты не можешь взять огонь в подоле.
Разговор — серебро, а молчание — золото.
Собака лает — караван идет.
Произнесенное слово — выпущенная стрела.
Сам он сыт, но глаза его голодны.
Спасаясь от дождя, я попал под град.
Утопающий хватает змею.
Я хотел разгладить брови, но выколол себе глаз.
Чужая душа — бездонное море.
Язык без костей.
Яйцо не учит курицу.
Мы все живем на одной планете. И неважно, какого цвета кожа другого человека, на каком бы языке он ни говорил, даже на русском, даже на татарском, даже на украинском, но моральные принципы всех людей одинаковы: быть честным, трудолюбивым, бережливым и любящим свою землю. на.Поэтому, наверное, пословицы и поговорки в разных странах так похожи. Посмотрите хотя бы — и убедитесь сами!
Древние обычаи татарского народа. Русские народные поговорки и пословицы о татарских пословицах на татарском
Я выкладываю сюда все, что не отсортировал по тематике. Остальное (темы — еда, зло, ник «принц») можно посмотреть по тегу Даля.
Женские умы подобны татарским сумам (смело).
Постой, татарин, дай саблю схватить (или: заточить).
И сила есть, но нет воли. В плен берут только татары.
Это сплошной татаризм (память татарских властей).
Это не татарин выскочил, голову не снял.
Не в то время (не в то время) гость хуже татарина.
Пишет со стены (справа налево, еврей или татарин).
Татарская шапка (дьявольская шапка) вся в заплатках (утеплитель).
Худай, дай денег! — Дурак, что за киряк? (Дразнят татар: Худай — бог, Кирьяк нужен.)
Вы будете жить как раз за Буй (Костромская губерния, построена из набегов татар ).
Черти в воде, черви в земле, татары в Крыму, бояре в Москве, сучки в лесу, крючки в городе: лезть мужику (мерину) в чрево: вставишь окно вот и вы начнете зимовать.
Ты хозяин, и я тоже не татарин.
Великий мордвин (или: татарин, то есть лопух), а черт в нем?
Начато — ум закончен (татарский).
Прошло шестьдесят лет, мой разум вернулся (мол татары).
Лучше бы татар с собакой умерла жена чем моя (у него два ).
Тартар — это свиной ухо. Бритая лысина.
Съешьте татарского медведя — и то и другое не нужно.
Моя твоя — твоя моя — и единственная (то есть татарин, не знающий русского, или калмык).
В глазах татар нет толку.
В наши дни о татарском счастье можно услышать только в сказках.
Я люблю парня и по-татарски.
Татарин либо полностью добрый, либо полностью обман.
Бог создал рыжего Зыряна, дьявол создал рыжеволосого татарина.
Зырян красный от бога, татарин красный от дьявола.
Сидит как курица на яйцах. Оседлые татары берут.
Постой, татарин, дай мне саблю достать (или: заточить)!
Живите так, чтобы татары не прикрывали оседлых.
Татарам рано ехать в Русь.
Гость в неподходящее время хуже (больше) враг (татарин).
Постой, татарин: дай мне саблю схватить (или: заточить).
У нас, татар, все бесплатно (не смотрим на обычаи, приличия).
На поле на Ареке, у татарской границы, растет ливанское дерево (царское, райское), листья митрофанова, дьявольские когти (лопух).
На ногайском поле, у татарской границы, избивают людей, бреют головы (снопы).
Дьявол Буй-да-Кадуй искал три года, и Буй-да-Кадуй стоял у ворот. (Татары искали Буя, чтобы погубить его, но пути к нему не нашли).
Казань гребли — и Орда прошли.
Пьяные люди пьяны (у реки Нижегородской губернии, 1377 г., русских ударили в стане татары).
С одной стороны черемиса, а с другой берегитесь (в 1524 году войско на кораблях шло под Казанью и было разбито на порогах черемисом).
Ваши речи в Евангелии, наши и в азбуке (и в татарском прологе, то есть в Коране) не подходят.
Криво-наискось катушка ушла в небо, говорила по-татарски, лепетала по-немецки (лебедь).
Катушка-рогатая попала в рай, говорила по-татарски, бормотала по-немецки (журавль).
Плыви, татарин, Афимы прошли (11 августа, начало победы Дмитрия Донского).
Отпустите татар к Татар-Тарарам — так вы за ними идете?
Стрела татарина не попадает.
Бей флеш, татарин идет.
Нет сан \\ «ай, никакой человек \\» а нет (то есть ничего, наверное, от татарского: ни ты, ни я).
Ни ямана, ни якши, ни средней руки (от татарского).
Паси глазами гусей, пой голосом песни, руками прядь пряжу, качай ребенка ногами (говорит песня, вышедшая из полной жены татарки ).
Надо голову дырочку закрутить, мозг залить (татарский).
На Арском поле, у татарской границы, балуют одним языком два орла орла (крещение).
Ваши слова есть даже в Библии, но наши и в татарских святых (в татарском прологе) не подходят.
Что такое хан (царь), то и Орда (народ).
Где хан (царь), здесь Орда (и народ).
О Куприяне и Устинье именинницы Казани ( праздник взятия Казани ).
Крымских ханов и Папы … (т.е врагов, наших).
Большой в ханском доме в Крыму.
Нам навредили — Крымский хан и Папа Римский.
Алай-Булай крымских песен — а там и лопнуло.
Дойдёт, как хан, до Крыма (т. Е. Разгромил набег ).
В их доме как будто Мамай дрались. Настоящая Мамаевская резня.
И Мамай правду не ел.
выбрано из «Русских народных пословиц и поговорок» — Сборник народных пословиц и поговорок, собранный Владимиром Ивановичем Далем
Татарский
1.Чужое горе — после обеда
2. То, что летучая мышь не видит днем, не по вине солнца
3. Когда пастухов много, бараны умирают
4. Стали запирать конюшню, когда лошадь украли
5. Яйцо курицу не учит
6. Два муллы — один человек, один мулла полчеловека
7. Куда передние колеса идут, там и задние
8. Иголка хоть и маленькая, но болезненно колет
9. Угощения у муллы
не увидишь 10.Умный — подсказка, глупый — палка
11. Нет мёда без пчелиных укусов
12. Два арбуза под одну мышку не поместятся
13. Была бы еда, но есть ложка
14. Чужая душа есть бездонное море
15. Те, кто торопится, разорились, те, кто не торопился, закончили свою работу
16. Человек внутри красочен, а животное снаружи
17. Само дерево горькое, а сливы сладкие
18. Что бы вы ни откусили из пяти пальцев, каждый повредит
19.Кто поспешит, обожгется супом
20. Из одного волоса нельзя сплести лассо
21. Если золото упадет в грязь, оно не станет медью из-за этого
22. Правдивое слово — горькое
23. Здоровье — это богатство.
24. Избавившись от палки, попал под дубинку
25. Что такое еда, такая миска, что такое человек, такая одежда
26. Как попадается, так и отвечает
27 Дом, где есть дети — базар, где детей нет — кладбище
28.Все платят добро за добро, добро за зло — реальный человек
29. Если ты горький — будь как соль, если сладкий — будь как мед
30. Женщина без мужа — это лошадь без уздечки
31. В доме, где много девушек, нет воды
32. Не пой чужих песен
33. Дрова в лесу не носят
34. Если на тебя обрушится болезнь, то твой скот разграбят
35. Если земля без хозяина, то свинья залезет на горку
36.Без труда зайца не поймаешь
37. В седло не влезет скот
38. Музыка лишняя после свадьбы
39. Если в кармане пустой, не входи в муллу
40. Болезнь в пуды входит, и уходит в драхманах
41. Если он не согнулся, когда был палкой, то не согнется, когда станет палкой
42. Сначала нужно привязать осла, а уже потом доверить его Аллаху
43. От родится одна кобыла, пегий жеребенок и олень
44. Не бывает свадьбы без недостатка
45.Я бы назвал собаку — без хвоста, я бы назвал корову — без рогов
46. Сердце матери стремится к сыну, сердце сына к степи
47. Надежда на Бога останется ни с чем
48. Свадебный застолье сопровождается потасовкой
49. Запрещается держать ружья, жену и собак
50. Листья без ветра не качаются
51. Что такое яблоня, то яблоки
52 Не ползайте под тяжестью, которую вы не можете поднять
53. Привычка, введенная персонажем с молоком, выйдет из души
54.Мулла не любит давать, любит брать
55. Престарелый волк становится посмешищем собак
56. В ожидании гуся не пропустите утку
57. Соедините веревочки — получится лассо
58. И верблюд — подарок, а пуговица — подарок
59. Ешьте много — ешьте мало, ешьте мало — ешьте много
60. Огонь в подоле не унести
61. Послушайте кого-нибудь другой совет, но живите своим умом
62. Молодость никогда не бывает дважды
63. У козы тоже есть борода, у кошки тоже есть усы
64.Торопящаяся нога скоро спотыкается
65. Без детей — горе, а с детьми — горе
66. Сказанное слово не может быть возвращено, так же как невозможно повторно соединить разрезанный хлеб
67. Если вы говорите «мед», «мед» «, рот не будет сладким
68. Сидевший старик знает меньше, чем юноша, который всюду путешествовал
69. Цыпленок по-соседски похож на индейку
70. Доверяйте дело ленивому — он научит у вас
71. Начать бизнес дорого
72.Ни свечи Богу, ни чертовой палки
73. Впереди свадьба, а он уже танцует
74. Умирает скот — остаются кости, умирает человек — бизнес остается
75. Один счастлив в молодости, другой — в старости
76. Разговорное слово — Стрела стреляла
77. Если гора не подходит к вам, приходите на гору
78. Удовольствие для кота, смерть для мыши
79. Посмотрите на край, затем купите бязь; посмотри на мать, затем женись на дочери
80. Для нечестивых день и ночь темны
81.Собака лает и волк блуждает
82. Черного от рождения нельзя мыть с мылом
83. Тот, кто не знает горького вкуса, не знает и сладости
84. Одна капля не сделает море
85 . Для слепого цыпленка и ракушки — пшеница
86. Умирает зверь — счастлива ворона, умирает человек — счастлив мулла
87. Тонет и хватает змея
88. Дом лжеца сгорел — никто не поверил
89. Каждый цветок распускается на своем стебле
90.Смерть осла — пир для собаки
91. Я выпил пенни, но напился на троих
92. Смерть не наступает дважды
93. Лошадь на четырех ногах, и он спотыкается
94. Не- плачущему ребенку нельзя сосать
95. То, что я узнал в юности, высечено в камне, то, что я узнал в старости, написано на льду
96. Спасаясь от дождя, упал под градом
97. Язык без костей : скажет и спрячется
98. Как пастырь, так и стадо
99. Если бы у кошки были крылья, она истребила бы всех воробьев
100.Нить обрывается в самом тонком месте
101. Кто много, много бегает и устает
102. Чем глубже озеро, тем больше рыбы
103. Что скрывается за лесом, тот может видеть, а что впереди ему — не
104. Волчонок все равно будет волком, даже если его вырастит человек
105. Неудачник и ветер дует в сторону
106. Криво стреляет, но попадает прямо
107. Неважно, сколько ты взбей воду, масло не прибьешь
108. Один день — «гость», другой день — «гость», а на третий — уйди, неверный!
109.Кто никуда не торопится, догонит зайца на телеге
110. Не пей из рук невежды, даже если это живая вода
111. Кто не ест, тот соблюдает пост, кто не имеет дела, читает намаз
112. Слово не имеет крыльев, но летает по всему миру
113. Тесная солома лучше далекого ячменя
114. При тушении пожара вода не нужна
115. Слепая курица Все Пшеница
116. И медведь ласкает медведя: «Моя беленькая», и ёжик ласкает: «Моя мягкая»
117.Снаружи ягода красивая, внутри кислая
118. Заблудшая от стада овца — жертва волка
119. Суетиться с ним много — толку мало
120. Ни муки, ни теста
121. Когда человек есть повезло, даже земля превращается в золото
122. Маленькое доставляет удовольствие, маленькое и боль приносит
123. Учите ребенка с юных лет
124. Сытый и ест, он зубами роет себе могилу
125. Он тому, у кого ничего нет, нечего бояться
126. Тот, кто мало сохранил, не удержит много
127.Незаконченная работа будет засыпана снегом
128. Пока душа не уйдет, еще есть надежда на нее
129. Из одной крупинки кашу не сварить
130. Начинающий будет хозяином
131. Ум не в годах , но в голове
132. Не удержишь язык — целый год не уладишь последствий
133. Нет такого города, как Багдад; нет друга, как мама
134. Даже дым сладок на домашней стороне
135. Сколько бы баран ни бодал, горы он не разрушит
Татары — тюркские народы, проживающие в центральных районах европейской части России, в Поволжье, Урале, Сибири, Казахстане, Средней Азии и на Дальнем Востоке.
Общая численность татар в мире составляет около 6 миллионов человек. Население России составляет 5,4 миллиона человек, из которых более 2 миллионов проживают в Республике Татарстан. Они делятся на три основные этнотерриториальные группы: волго-уральские, сибирские и астраханские татары, иногда также выделяются польско-литовские татары. Волго-татарская нация включает потомков казанских татар и большинства астраханских татар и мишаров. Сибирские татары (Бараба, Тоболо-Иртыш, Томск) имеют несколько иное отношение к татарам Поволжья.Они всегда были далеки от них географически, а также не имели близкого родства по происхождению. Лингвистически между ними тоже есть различия. Крымские и добруджинские татары, к формированию волжских татар, никакого отношения к этому не имеют.
Принятие этнонима татар предков современных татар Поволжья прошло несколько своеобразно. И по сей день у волжских татар есть другие этнонимы, некоторые из которых уже забыты, а некоторые сохранились.Так, например, соседи волжских татар — марийцы называют их этнонимом суас ( суас , суас ), удмурты — бигер , казахи — нугай , калмыки — этноним манго .
Верующие татары: мусульмане-сунниты, часть кряшен. Татарский язык относится к кыпчакской подгруппе тюркской группы алтайской семьи языков и делится на три диалекта: западный (мишарский), казанский (средний) диалект и восточный (сибирско-татарский).
Татарская лексика основана на словах общетюркского происхождения. В результате контактов с языками различных семей татарский язык в той или иной степени заимствовал у них определенные слова. Заимствования из русского языка охватывают все стороны жизни татарского народа, поскольку со времен Болгарского государства татары имели тесные связи со славянами.
Татарские пословицы на татарском языке
B әkhetne yuldan ezlәm, belemnәn ezlә.
Китап — белем чишмасе.
Kүp ugygan kp beler.
з сум акчаң булганчы, з дылң булсын.
Dus akchadan kyimmәt.
Дастиң үzeңnәn yashyrak bulsyn.
Теллур белгун — illur belgun.
Tәmle dә tel, tәmsez dә тел.
Teleң ni ytsә, kolagyң shuny isheter.
Агачный яфрак бизи, кешене хезмат бизи.
Кем ашлуми, шул ашамы.
Эш беткәч уйнарга пылкий.
Әни йорты — алтын бишек.
Бирам аши — кара-карши.
Туган анабер, туган Ватанбер.
Но чәчсо, шуны урырсың.
Татарские пословицы с переводом на русский язык
И lmaz остается алмазом, даже если его бросить в грязь.
Нет меда без пчелиных укусов.
Беззаботный парень — друг осла.
Беспечный человек, толстеет от колодезной воды.
Бешеный пес грызет себе хвост.
Блуд слаще меда, они стали зловоннее.
Не верь богатым, не опирайся на воду.
Богатство — это не поддержка, единство — это поддержка.
Болезнь ребенка хуже его собственной.
Вылила в песок — незаметно, отдала дочке — не видеть.
Шайтан будет лизать лицо вдовы.
Верный Родине будет жить вечно, кто предал Родину — однажды.
Доверяйте своей лошади и собаке, но не жене.
Один удар по виновному палкой, по информатору — пять.
Во время голода первым умрет ребенок бай.
За гумном врага не ждут.
Не считай врага твоего отца своим другом.
Время не придет — не зацветет.
Время превращает песок в камень, превращает камень в песок.
Глупая собака днем лает.
Глупый человек скажет: «Он победил», мудрый скажет: «Он уступил дорогу».
Голодный волк нападет на льва.
Даже если нет денег, должна быть совесть.
Даже солнце никогда не бывает безупречным.
Две бараньи головы в один казан не поместятся — будут бодаться.
(Вариант: две головы ягненка в один казан не поместятся — но поместятся без рогов).
Девочки смеются над трещиной в бревне.
Джигит, если он упадет, — найдут.
Есть шесть дверей для прощания и только одна, чтобы вернуться.
До сорока — малайский, после сорока — бабай.
Драгоценный камень никогда не бывает большим.
Друг, которого ты считаешь плохим, лучше хорошего врага.
Если ты обидишь друга, ты угодишь врагу.
Покажи свои слезы другу, зубы врагу.
Дурак и делает глупости.
Плохой таран силен, плохой парень драчлив.
Орнаменты простой женщине не помогут.
Если жена красавица, то друзья пусть ослепнут.
Если вы обожгетесь, то перед тем, как пить, подуйте даже на холодную воду.
Если сковорода длинная, руки не обжечь.
Язык женщины — горящий уголь.
Жизнь заставит, и ты поднимешь камень на гору.
Змея убита из-за ядовитой змеи.
Брать взаймы и жениться, если долг вернешь, жена останется.
Злая свекровь найдет на яйце шов.
Они находят золото в земле, знания в.
Пришел зять — пришел хан.
И жена разорит, и жена посмеется.
А у дочери муллы есть недостатки.
И у лягушки есть любовник.
Тот, у кого есть дочь, быстро состарится.
Коварная жена — хлыст шайтана.
Лошадь без соли страдает, парень — без девушки.
изучается за месяц, мужчина — за год.
Они не берут лошадь или невесту из своей деревни.
Красота горы — камни, красота девушки — косы.
Красивая девушка хитра.
Я хочу видеть красивую женщину, а хорошую — жениться.
Тот, кто не знает памяти предков, не почувствует вкуса Жизни.
угольный попутчик.
Лес выпрямит кривое дерево, кривой человек поправит людей.
Летом полежать — зимой с голоду умрешь. ( татарская пословица про зиму )
Лошадь в сарае — слава Аллаху, жена на улице — Аллах наказал.
Лошадь выбирают по зубам, девушку — по глазам.
Любимых — восемь, избранных — один.
Хвалите любовницу, живите с женой.
Мишар встанет, Мишар встанет.
Молодежь любит игры, старики любят спать.
Муж никогда не бывает старым, мулла никогда не бывает бедным.
В доме много мужчин — дров нет, много женщин — воды.
Тридцатилетний мужчина — лев.
Мужчина пока не женится — не одумается.
Мужчина не бросит родителей.
Мужья любят здоровых, жены любят богатых.
Народ встанет — а ты встанешь.
Не берите ту, которую хвалит мать, берите ту, которую хвалит деревня.
Если ты не богат, твоя возлюбленная достанется кому-то другому.
Зверь не попадает в каждую ловушку.
Не верь улыбке врага, не подозревай гнева в друге.
Не ищи друга без изъянов.
Не нужен парень до обеда.
Не смотри на высоту, смотри на ум. ( про жениха )
Человек, который не умеет целоваться, будет пускать слюни.
Незаконченное дело засыпает снегом.
Никто не должен забывать своих родителей и
волну, в которой он был потрясен. ( Буйская пословица Мишара )
Новые сапоги чужой деревни не стоят старых лаптей их собственной деревни.
Молитва одной матери возобладает над семью проклятиями муллы.
Из Калым — талая вода.
Побежденный враг бесславно умреткоторый побежденный враг будет прославлен веками.
Отдайте лошадь Аллаху, но управляйте лошадью сами.
Преданный друг хуже врага.
Красота жизни с любимым человеком.
Злится на вошь, шуба не горит.
Он родил ребенка и разбогател.
Ребенок маленький — тяжело для рук, повзрослел — тяжело для сердца.
Богатый родственник — хорошо, жена — здорова.
Нельзя убрать руку с больного места, не отвести глаз от трудолюбивой девушки.
Умри с голоду, а последнее отдай родителям. ( пословица о родителях )
Вода из рук любимого человека слаще меда.
С хорошей женой и небом не надо.( пословица про жену )
Конюшня была заперта, когда увезли лошадь.
Сила волка в зубах, сила человека в труде.
Как бы ты ни хвалил клячу, он не станет боевым конем.
Сколько у тебя друзей — покажет дело.
Скромная девушка привлекательна.
Со словом в лицо — плеткой по спине.
Сначала Аллах, потом муж.
Собака богача злее богача.
Собаки не подружатся без рычания.
Соленая каша лучше бессмысленного слова.
Старший брат — второй отец.
Старуха — замок для дома.
Стреляет криво, но попадает прямо. ( пословица о выступлении хитрого человека )
Татарин в камень забьет гвоздь.
Татарин тоже воду из камня выжимает.
Тартар после обеда силен в памяти.
Пациент добьется цели.
Не давайте лошадь тому, кто вырос без отца; не отдавайте дочь тому, кто вырос без матери.
Тоска по возлюбленной — горькое наслаждение.
Трудного дня мало, бездельнику — день не кончается.
Вы говорите — свою правду, я говорю — мою.
Богатые сохраняют духовку прохладной.
Не спрашивайте умного парня, из какого он племени.
В доме, где живет девочка, будет привязано сорок лошадей.
У кинжала два лица, у всадника одно.
У настоящего парня слово «железо».
У Обмана короткие ноги.
Даже тряпку у скряги не выпросишь; нельзя получить доброе слово от профана.
У мастера золотые руки.
Для того, кто умеет танцевать, достаточно одной доски.
Умри, но не позволяй никому, кого ты не любишь, поцеловать.
Укус упавшей змеи.
Утечка воды не возвращается.
Ученый человек старше своего отца.
Разведен не будет богатым.
Хорошее вино и красивая жена — два сладких яда.
Хотя рот криво, дочь Бай не останется без жениха.
Хромая ворона улетает раньше остальных.
В шутку целоваться, плакать — по-настоящему.
Человек, у которого есть отец и дед, — это дуб с корнями.
Чем жить в слезах, лучше умереть с песней на устах.
Лучше иметь одного хромого мужа, чем девять сыновей.
Вместо того, чтобы селиться в доме невесты мужем-женихом, лучше — в огонь.
Черный камень не побелеет даже после стирки.
Что пошло в желудок, то есть прибыль.
Чужая земля трудна для костей.
Хвала чужому, да живи у себя на родине. ( пословица о родине )
Щенок лает, собаку бьют.
Ягода, полученная без труда, удовольствия не доставляет.
Сын будет языком отца, дочерью матери.
Ярость ведет к безумию.
На этой странице: Татарские народные пословицы и поговорки о дружбе, здоровье, знаниях, труде, дружбе, семейном воспитании и на другие темы. Школьники могут найти для себя 3, 4, 5 или 10 пословиц к уроку.
О мудрости
Сакал агармия акыл керми.
До тех пор, пока борода не поседеет, в голову не приходит.
Татары akyly tөshtәn so.
Мудрость приобретается после середины жизни. (дословно — День мудрости)
Олы кеше — соли поспокойнее.
Мудрый человек силен как овес.
Яше күп то, акылы юк. Уже много лет ума нет.
(уходил на годы, но до ума не доходил)
О богатстве
Саулыгым — байлыгым.
Здоровье — это богатство.
О смерти
Әҗәldәn daru yuk.
Нет лекарства от смерти.
О болтунах
Бака бакылдап, telch такn takyldap tuimas.
Лягушка не устает квакать, и болтун не устает болтать.
Telenә salyngan.
Eshend abyngan.
Тот, кто много говорит, не справится.
***
Tel bistәse, kuyan khastasy.
От долгих разговоров зайца заболеет.
О правде
Dөreslek utta да янмы, суд да бэтмы.
Истина не горит в огне и не тонет в воде.
Bala kүzdun, adәm sozdәn zyyanly.
Ребенка можно сглазить, а человека оклеветать.
О счастье
bәhetne yuldan ezlәm, belemnәn ezlә.
Путь к счастью лежит через поиск знаний.
О красоте
Матурлык туида кирук, акыл кун дк кирук.
Красота пригодится на свадьбе, а ум пригодится каждый день.
Maturga da akyl artyk bulmas.
Ум даже красивой женщины не помеха.
Ике куян койрыгын берули тотам димо.
За двумя зайцами гонишься, ни одного не поймаешь.
Ёмырка тавыкны өyrәtmi.
Научите бабушку сосать яйца.
Yөzne dә ak itkn — уку, sүzne d ak itkn — уку.
Живи и учись.
Бер шырпыдан ут булмы.
Огонь от одной спички не загорается. (В цифрах есть безопасность)
Al atyңny, syyer kilә!
Грязь шире, навоз едет!
Кора кашык авызный ерта.
Сухая ложка рвет мне рот.
Ber keshe bөten keshe өchen, bөten keshe ber keshe өchen.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Тимерне кызуйнда суки.
Ударьте горячим железом.
Хата кешене өyrәtә.
Учитесь на ошибках.
Kemneң үz chәche yuk, shul seңlese chәche belәn maktana.
Тот, у кого нет волос, показывает волосы своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле нет)
Татарның улы бер яшендо ри, ике яшендә рмәли.
Сын татарина в один год ходит, а в два ползет. (Когда все идет наоборот. — Запрягайте телегу перед лошадью.)
ни чоучсо, шуны урырсы.
Вы пожинаете то, что сеете.
Usal bulsaң asarlar, yuash bulsaң basarlar.
Если вы рассердитесь, их повесят, если вы мягкий, их раздавят.
Ана ste beәn kerms, тана ste beәn kerms.
Если он не поступил с молоком матери, то не пришел с коровьим молоком.
үtkәn ash kire kaytmy.
Невозможно вернуть то, что было.
Бриллианты алмаз бен кисәлэр.
А алмаз есть алмаз.
***
Алмазы балчик арасына ташласаң да, алмаз булыр.
Алмаз остается алмазом, даже если его бросить в грязь.
Kүk Timer Kairau Belәn Diamond Bulmas.
Небо точит железо, а не алмаз.
Алтын — таш, алабута — ясень.
Золото — камень, киноа — суп.
***
Араки — шайтан.
Водка — жидкий дьявол.
***
Бер картликта — это дубль.
Один старик — в молодости был один.
***
Ber kichkә — ker michkә.
Один вечер — одна бочка белья.
***
Ёмшак агачный оккупационный суд.
Пчелы делают мягкую древесину. (Камень точит капля)
Азыклы ат арымас.
Сытая лошадь не устанет.
Балык башиннан чери.
Рыба гниет с головы.
Гаэп мулла кизинда да була
Даже дочь муллы имеет грехи.
Дусны искес, хатын ягасы яхс.
Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).
Дурт аяклы в та абына.
***
Егетлек кадерен картинг белер.
Старик знает цену молодости.
Erakka yashersәң, yakynnan alyrsyң.
antartmas, kan tarta.
Если душа не тянет, значит кровь тянет.
Сток ехне тихий.
Чрево запасами не распорядится.
Ikәү belgәnne il belә.
То, что знают двое, знает вся страна.
Кунак ашы — кара-карши.
Накормили в гостях — взамен кормите.
Куркысан — эшлеме, эшелесен — куркма.
Если вы боитесь, не делайте этого, а если боялись, не бойтесь.
Kүz kүrә berne, kel — me мne.
Глаза видят одно, душа — тысячу.(В смысле разборчивого, внимательного человека)
коз курка — прикольная ёлка.
Никогда не знаешь, что ты можешь сделать, пока не попробуешь. (Если переводить дословно, то руками ВЗЯТЬ)
Но чәчс, шунюрырсың.
Что посеешь, то и пожнешь.
Syyer dulasa attan yaman.
Коровье бешенство хуже лошади.
Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.
Курица мечтает о пшене, если не ест, то все равно будет сниться.
Тамчы тама-тама таш тишо.
Капля постепенно истирает камень.
Тимерне кызуйнда суки.
Ударьте горячим железом.
Уэннан уймак чыга.
Игра может навредить.
Үze yegylgan elamas.
Кто упал, тот не заплачет.
Halyk ytsә хак yter.
Люди всегда говорят правду.
Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.
Руки каждого сгибаются в свою сторону (Значение: каждый стремится взять себе)
Чакырган-кирг-бар, куган-кирдун-кит.
Куда приглашают — уходят, откуда едут — уходят.
Et өrer — строитель.
Собака лает — волк ходит.
***
Яшең итмеш — ешең бетмеш.
Жизни не хватит, и работа не закончится.
***
Sәlәtsez sәnәk sydyryr, kөchsez kөrәk sydyryr.
Человек, который не умеет ломать вилы, а слабый сломает лопату.
Дурт аяклы в та абына.
Спотыкается даже четвероногая лошадь.
Весна — время пробуждения природы, время обновления и ожиданий. Хорошая весна означает хороший урожай, а значит, и благополучную жизнь.
Боз Карау
Как и в культурах и традициях всех народов, татарские села располагались на берегах рек. Поэтому первое «весеннее торжество» (баирм) связано с ледоходом. Этот праздник называется боз карау, боз багу — «смотреть на лед», боз озатма — проводы со льда, зин киту — ледоход. Все жители села вышли посмотреть на ледоход на берегу реки.Молодежь наряжалась, играла на аккордеоне. Солома раскладывалась и зажигалась на плавучих льдинах.
Еще одна традиция, когда ранней весной дети отправлялись домой в свою деревню за хлопьями, маслом, яйцами. Из продуктов, собранных на улице, дети с помощью поваров постарше сварили кашу в большой кастрюле и съели ее.
Кызыл Ёморка
Через некоторое время настал день сбора крашеных яиц. О таком дне жителей села предупреждали заранее, а хозяйки красили яйца вечером — чаще всего в отваре из луковой шелухи.Яйца были разноцветными — от золотисто-желтого до темно-коричневого, а в отваре березовых листьев — различных оттенков зеленого. Кроме того, в каждом доме пекли специальные шарики из теста — булочки, крендели, а еще покупали сладости.
Дети особенно ждали этого дня. Мамы сшили им пакеты из полотенец для сбора яиц. Некоторые парни ложились спать одетыми и ботинками, чтобы не терять время на сборы утром, кладут полено под подушку, чтобы не проспать. Рано и рано утром мальчики и девочки начали обходить дома.Вошедший первым внес фишки и рассыпал их по полу — чтобы «двор не был пуст», то есть чтобы на нем было много живности.
Старые пожелания детей хозяевам выражены, как во времена прабабушек и прадедов. Например, это: «Кыт-кытык, кыт-кытык, дедушка и бабушка дома? Яйцо дадут? Пусть цыплят будет много, пусть петухи их топчут. Если яйца не дадут, то есть озеро перед твоим домом, ты там утонешь! » Сбор яиц длился два-три часа и был очень увлекательным.А потом дети собрались в одном месте на улице и играли в разные игры с собранными яйцами.
Пословица — древнейший вид народного творчества.
Татарская пословица — народное творчество с тысячелетними корнями.
Этот вид творчества встречается у всех народов и культур. Татарские пословицы содержат богатый опыт многих поколений.
В татарских пословицах есть большой и глубокий смысл. Они охватывают самые разные области жизни человека. Эти короткие выражения заставляют задуматься и, возможно, даже разгадать какой-то тайный смысл.Часто распространенное выражение из повседневной жизни, фильмов, классической литературы становится татарской пословицей. Пословицы собирают богатый жизненный опыт, накопленный нашими предками; они отличаются уникальной образовательной ценностью.
Пословицы о детях.
Да будет подол полон детей спереди и богатства сзади.
Придумали имя ребенку, осталось только родить.
Ребенок рождается со своим счастьем.
Цыпленок не может родиться без клюва, а ребенок не может родиться без еды.
Хоть и единственное зерно, пусть наследник-корень останется!
Дом, где есть дети — это базар, где нет детей — кладбище.
Притчи о добре и зле.
Чужое горе — после обеда.
Каждый платит добром за добро, а настоящий человек добром за зло.
Лукавый стареет раньше времени.
Все хорошо, но не все хорошо.
Пословицы о труде.
Кто спешит, погубили себя, те, кто не торопился, закончили свою работу.
Нет меда без пчелиных укусов.
Здоровье — это богатство.
Игла хоть и маленькая, но все же болит.
Как еда, такова чаша, как человек, так и платье.
Когда есть еда, есть ложка.
Семейные пословицы.
В доме, где много девочек, нет воды.
Двое дерутся — третий не приставает.
Женщина без мужа — это лошадь без уздечки.
Из одного волоса нельзя сплести лассо.
Что бы ты ни откусил из пяти пальцев, каждый болит.
Пословицы о Родине.
Как ни сладко жить на чужбине, всегда тянет к родной стороне.
Даже дым сладкий на домашней стороне.
Лучше быть пеплом в своей родной долине, чем быть падишахом в чужой стране.
Если дружба будет крепкой, то крепкой будет Родина.
Родная сторона — мать, чужая — мачеха.
пословиц на татарском языке на изучаемую тему. Фольклор разных народов. Татарские пословицы и поговорки
Татарский
1. Чужое горе — после обеда
2. То, что летучая мышь не видит днем, не по вине солнца
3.Когда пастухов много, овца умирает
4. Стали запирать конюшню, когда украли лошадь
5. Яйцо не учит курицу
6. Два муллы — один человек, один мулла половина человека
7. Где передние колеса, там и задние
8. Игла хоть и маленькая, но больно колет
9. У муллы
лакомства не увидишь 10. Умному — подсказка, глупому — а палочка
11. Нет мёда без пчелиных укусов.
12. Два арбуза под одну мышку не поместятся
13.Если есть еда, а есть ложка
14. Чужая душа — бездонное море
15. Кто спешит, погубили себя, те, кто не торопился, закончили свою работу.
16. Человек красочен внутри, а животное снаружи
17. Само дерево горькое, но сливы сладкие
18. Что бы ты ни откусил из пяти пальцев, каждый причинит боль
19. Кто торопится сожжется супом
20. Лассо из одного волоса не сплести.
21. Если золото попадет в грязь, оно не станет медью из-за этого
22. Горькое правдивое слово
23. Здоровье — богатство
24. Избавившись от палки, попал под дубину
25. Что? еда, миска, человек, одежда
26. Как ответят неприятности, так и ответят
27. Дом, где есть дети — базар, где детей нет — кладбище
28. Все платят добро за добро, добро за зло — реальный человек
29.Если горький — будь как соль, если сладок — будь как мед
30. Женщина без мужа — это лошадь без уздечки
31. В доме, где много девушек, нет воды
32. Не пой чужих песен
33. Дрова в лесу не таскают
34. Если на тебя обрушится болезнь, то твой скот разграбят
35. Если у земли нет хозяина, то свинья залезет на горка
36. Без труда зайца не поймаешь
37.В седло не влезает скот
38. Музыка после свадьбы лишняя
39. Если в кармане пустой, не входи в муллу
40. Болезнь входит в пуды, а уходит в драхманы
41. Если он не нагнулся когда он был палкой, он не согнется, когда станет палкой
42. Сначала нужно привязать осла, а уже потом доверить его Аллаху
43. Одна кобыла родит и пегого жеребенка, и оленьую шкуру.
44. Нет свадьбы без недостатка
45. Я бы назвал собаку — без хвоста, я бы назвал корову — без рогов
46.Сердце матери стремится к сыну, сердце сына — к степи
47. Надежда на Бога останется ни с чем
48. Брачный пир сопровождает драка
49. Ружья, жена и собаки — нет разрешено хранить
50. Листья без ветра не качаются
51. Что такое яблоня, то яблоки тоже
52. Не ползать под тяжестью, которую нельзя поднять
53. Привычка, которая вошла в персонажа с молоком выйдет с душой
54. Мулла не любит давать, любит брать
55.Престарелый волк делается посмешищем собак
56. В ожидании гуся берегись утки
57. Соединяем веревочки — получается лассо
58. И верблюд — подарок, а пуговица — это подарок
59. Ешьте много — немного ешьте, мало ешьте — много ешьте
60. Огонь в подоле не унести
61. Слушайте чужой совет, но живите своим умом
62. Молодежь не бывает дважды
63. У козы тоже есть борода, у кошки тоже есть усы
64.Торопящаяся нога скоро спотыкается
65. Без детей — горе, а с детьми — горе
66. Сказанное слово не может быть возвращено, так же как невозможно повторно соединить разрезанный хлеб
67. Если вы говорите «мед», «мед» «, рот не будет сладким
68. Сидевший старик знает меньше, чем юноша, который всюду путешествовал
69. Цыпленок по-соседски похож на индейку
70. Доверьте дело ленивому — он будет научат вас
71. Начать бизнес дорого
72.Ни свечи Богу, ни чертовой палки
73. Впереди свадьба, а он уже танцует
74. Умирает скот — остаются кости, умирает человек — бизнес остается
75. Один счастлив в молодости, другой — в старости
76. Разговорное слово — Стрелка
77. Если гора не подходит к вам, приходите на гору
78. Кошка веселая, а мышь смерть
79. Посмотрите на край, тогда купить бязь; посмотри на мать, затем женись на дочери
80. Для нечестивых день и ночь темны
81.Собака лает и волк бродит
82. Черного от рождения нельзя мыть мылом
83. Тот, кто не знает горького вкуса, не знает и сладкого
84. Одна капля не сделает море
85. Для слепого цыпленка и моллюска — пшеница
86. Умирает зверь — счастлива ворона, умирает человек — счастлив мулла
87. Тонет и хватает змею
88. Дом лжеца сгорел — никого Считается
89. Каждый цветок распускается на собственном стебле
90.Смерть осла — пир для собаки
91. Я пил за пенни, но напился за троих
92. Смерть не наступает дважды
93. Лошадь на четырех ногах, и он спотыкается
94. Не — плачущему ребенку нельзя сосать
95. То, что я узнал в юности, высечено в камне, то, что я узнал в старости, написано на льду
96. Спасаясь от дождя, упал под градом
97. Язык без кости: скажи и спрячься
98. Как пастырь, так и стадо
99. Если бы у кошки были крылья, она истребила бы всех воробьев
100.Нить обрывается в самом тонком месте
101. Кто много бегает, много и устает
102. Чем глубже озеро, тем больше рыбы
103. Что за лесом он видит, а что впереди — не видно
104. Волчонок все равно будет волком, даже если его вырастит человек
105. Проигравший, и ветер дует в сторону
106. Криво стреляет, но попадает прямо
107. Сколько ни хлестать вода, масло не прибьешь
108. Один день — «гость», другой день — «гость», а на третий — уйди, неверный!
109.Кто никуда не торопится, догонит зайца на телеге
110. Не пей из рук невежды, даже если это живая вода
111. Кто не ест, тот соблюдает пост, кто не имеет дела, читает намаз
112. Слово не имеет крыльев, но летает по всему миру
113. Тесная солома лучше далекого ячменя
114. При тушении пожара вода не нужна
115. Слепая курица Все Пшеница
116. И медведь ласкает медведя: «Моя беленькая», и ёжик ласкает: «Моя мягкая»
117.Снаружи ягода красивая, внутри кислая
118. Заблудшая от стада овца — жертва волка
119. Суетиться с ним много — толку мало
120. Ни муки, ни теста
121. Когда человек есть повезло, даже земля превращается в золото
122. Маленькое доставляет удовольствие, маленькое и боль приносит
123. Учите ребенка с юных лет
124. Сытый и ест, он зубами роет себе могилу
125. Он тому, у кого ничего нет, нечего бояться
126. Тот, кто мало сохранил, не удержит много
127.Незаконченная работа будет засыпана снегом
128. Пока душа не уйдет, еще есть надежда на нее
129. Из одной крупинки кашу не сварить
130. Начинающий будет хозяином
131. Ум не в годах , но в голове
132. Если вы не сдержите язык, вы не сможете урегулировать последствия на целый год
133. Нет такого города, как Багдад; нет такого друга, как мать
134. Даже дым сладок на домашней стороне
135. Сколько бы баран ни бодал, горы он не разрушит
Удивительно выглядит, но татарские и русские пословицы и поговорки мало отличаются друг от друга.Помню, был случай. Дочке было семь лет, а сыну девять. Она решила написать стихотворение. Он ходит, складывает слова в рифму. Вот и сын «загорелся» тоже начал что-то сочинять. И он повторил часть ее фразы. Она закричит: «Что ты сочиняешь мои стихи!» Читаю татарские пословицы и поговорки — и удивляюсь: как они похожи на наши пословицы! Слова разные, но смысл тот же.
Татарские пословицы
Алмаз остается алмазом, даже если его бросить в грязь.
Листья без ветра не раскачиваются.
Без детей — горе, а с детьми — горе.
Нет свадьбы без недостатка.
Без труда зайца не поймаешь.
Закрытая солома лучше, чем удаленный ячмень.
Болезнь проникает в пуды и уходит в драхманов.
В том, что летучая мышь не видит днем, не виновато солнце.
Волчонок, в конце концов, будет волком, даже если его вырастит человек.
Даже если вы сидите криво, говорите прямо.
Доброе имя целого стада может испортить маленького теленка.
Дом, где есть дети — это базар, где нет детей — это кладбище.
Каждый платит добром за добро, а настоящий человек добром за зло.
Если он не сгибался, когда был палкой, он не сгибался, когда был палкой.
Если вы не насытились во время еды, вы не можете есть, облизывая посуду.
Женщина без мужа — это лошадь без уздечки.
Игла хоть и маленькая, но больно.
Каждый цветок цветет на собственном стебле.
Когда человеку везет, даже земля превращается в золото.
Те, кто много бегает, сильно устают.
Кто никуда не торопится, догонит зайца на телеге.
Кто упал, тот не плачет.
Прежде чем он успеет споткнуться, он уже падает.
Не ползайте под весом, который вы не можете поднять.
Один счастлив в молодости, другой в старости.
Рана от рогов заживает, рана от языка не заживает.
Рука моет руку, обе руки моют лицо.
Свадебный пир сопровождается потасовкой.
Разум не в годах, а в голове.
Умному — подсказка, глупому — палка.
Слушайте чужой совет, живите своим умом.
То, что ты кричишь в лесу, услышишь в ответ.
То, что вы выплюнете, упадет вам на голову.
Язык длинный для того, чьи рассуждения коротки.
Бум язык никогда не бум.
Татарские поговорки
Я убежал от дыма, но попал в огонь.
Была бы голова, но была бы шляпа.
Дрова в лес не возят.
В каждой семье есть своя черная овца.
Ворон не выклюет глаза ворона.
Устное слово не может быть возвращено.
Возни много, но толку мало.
Голодный медведь не танцует.
Где много пастырей, там все овцы умрут.
Два арбуза не поместишь под одну мышку.
Для нечестивых тьма и день, и ночь.
Не пропустите утку в ожидании гуся.
Деньги — ни копейки, но слава хороша.
День ото дня хуже, и платье уже.
Деньги превращают дыру в камне.
Они жили до укуса — ни хлеба, ни муки.
Для слепых кур и моллюсков — пшеница.
Если ты скажешь «мед» — твой рот не будет сладким.
Если гора не подходит к вам, вы идете в гору.
Ешь — не хочу.
Из одного волоса нельзя сплести лассо.
Одна капля не сделает море.
Что такое пастырь, то и стадо.
При тушении пожара вода не нужна.
Спотыкается лошадь на четырех ногах.
Кто поспешит, тот сожжет супом.
Куда идут передние колеса, туда идут задние.
Мышь все равно в нору не лезет, а еще корзинку на хвост подвесила.
Выпил копейку — на три копейки напился.
Не пой чужих песен.
Проигравший, и ветер дует навстречу ему.
Нить обрывается в узком месте.
Ты не можешь взять огонь в подоле.
Разговор — серебро, а молчание — золото.
Собака лает — караван идет.
Произнесенное слово — выпущенная стрела.
Сам он сыт, но глаза его голодны.
Спасаясь от дождя, я попал под град.
Утопающий хватает змею.
Я хотел разгладить брови, но выколол себе глаз.
Чужая душа — бездонное море.
Язык без костей.
Яйцо не учит курицу.
Мы все живем на одной планете. И неважно, какого цвета кожа другого человека, на каком бы языке он ни говорил, даже на русском, даже на татарском, даже на украинском, но моральные принципы всех людей одинаковы: быть честным, трудолюбивым, бережливым и любящим свою землю. на.Поэтому, наверное, пословицы и поговорки у разных стран так похожи. Посмотрите хотя бы — и убедитесь сами!
Татары — тюркские народы, проживающие в центральных районах европейской части России, в Поволжье, Урале, в Сибири, в Казахстане, Средней Азии и на Дальнем Востоке.
Общая численность татар в мире составляет около 6 миллионов человек. Население России составляет 5,4 миллиона человек, из которых более 2 миллионов проживают в Республике Татарстан.Они делятся на три основные этнотерриториальные группы: волго-уральские, сибирские и астраханские татары, иногда также выделяются польско-литовские татары. Волго-татарская нация включает потомков казанских татар и большинства астраханских татар и мишаров. Сибирские татары (Бараба, Тоболо-Иртыш, Томск) имеют несколько иное отношение к поволжским татарам. Они всегда были далеки от них географически, а также не имели близкого родства по происхождению. Лингвистически между ними тоже есть различия.Крымские и добруджинские татары, к формированию волжских татар, вообще не имеют отношения.
Принятие этнонима татары предков современных татар Поволжья прошло несколько своеобразно. И по сей день у волжских татар есть другие этнонимы, некоторые из которых уже забыты, а некоторые сохранились. Так, например, соседи волжских татар — марийцы называют их этнонимом суас ( суас , суас ), удмурты — бигер , казахи — нугай , калмыки — этноним манго .
Верующие татары: мусульмане-сунниты, часть кряшен. Татарский язык относится к кыпчакской подгруппе тюркской группы языков алтайской семьи и делится на три диалекта: западный (мишарский), казанский (средний) диалект и восточный (сибирско-татарский).
Основу татарской лексики составляют слова общетюркского происхождения. В результате контактов с языками разных семей татарский язык заимствовал от них в той или иной степени отдельные слова.Заимствования из русского языка охватывают все стороны жизни татарского народа, поскольку со времен Булгарского государства татары имели тесные связи со славянами.
Татарские пословицы на татарском языке
***
B әkhetne yuldan ezlәm, belemnәn ezlә.
Китап — белем чишмасе.
Kүp ugygan kp beler.
з сум акчаң булганчы, з дылң булсын.
Dus akchadan kyimmәt.
Дастиң үzeңnәn yashyrak bulsyn.
Теллур белгун — illur belgun.
Tәmle dә tel, tәmsez dә тел.
Teleң ni ytsә, kolagyң shuny isheter.
Агачный яфрак бизи, кешене хезмат бизи.
Кем ашлуми, шул ашамы.
Эш беткәч уинарга пылкий.
Әни йорты — алтын бишек.
Бирам аши — кара-карши.
Туган анабер, туган Ватанбер.
Но чәчсо, шуны урырсың.
Татарские пословицы с переводом на русский язык
***
A lmaz остается алмазом, даже если его бросить в грязь.
Нет меда без пчелиных укусов.
Беззаботный парень — друг осла.
Беспечный человек, толстеет от колодезной воды.
Бешеный пес грызет себе хвост.
Блуд слаще меда, они стали зловоннее.
Не верь богатому, не опирайся на воду.
Богатство — это не поддержка, единство — это поддержка.
Болезнь ребенка хуже его собственной.
Вылила в песок — незаметно, отдала дочке — не видеть.
Шайтан будет лизать лицо вдовы.
Верный Родине будет жить вечно, кто предал Родину — однажды.
Доверяйте своей лошади и собаке, но не жене.
Один удар по виновному палкой, по информатору — пять.
Во время голода первым умрет ребенок бай.
За гумном врага не ждут.
Не принимай врага твоего отца в друзья.
Время не придет — не зацветет.
Время превращает песок в камень, превращает камень в песок.
Глупая собака лает днем.
Глупец скажет: «Он победил», мудрый скажет: «Он пошел».
Голодный волк нападет на льва.
Даже если нет денег, должна быть совесть.
Даже солнце никогда не бывает безупречным.
Две бараньи головы в один горшок не влезут — будут бодаться.
(Вариант: две головы ягненка в один казан не поместятся — но поместятся без рогов).
Девочки тоже смеются над трещиной в бревне.
Джигит, если он упадет, — найдут.
Есть шесть дверей для прощания и только одна, чтобы вернуться.
До сорока — малайский, после сорока — бабай.
Драгоценный камень никогда не бывает большим.
Друг, которого ты считаешь плохим, лучше хорошего врага.
Если ты обидишь друга, ты угодишь врагу.
Покажи свои слезы другу, зубы врагу.
Дурак и делает глупости.
Плохой таран силен, плохой парень драчлив.
Орнаменты некрасивой девушке не помогут.
Если жена красавица, то друзья пусть ослепнут.
Если вы обожгетесь, то перед тем, как пить, подуйте даже на холодную воду.
Если сковорода длинная, руки не обжечь.
Язык женщины — горящий уголь.
Жизнь заставит, и ты поднимешь камень на гору.
Змея убита из-за ядовитой змеи.
Брать взаймы и жениться, если долг вернешь, жена останется.
Злая свекровь найдет на яйце шов.
Они находят золото в земле, знания в.
Пришел зять — пришел хан.
И жена разорит, и жена посмеется.
А у дочери муллы есть недостатки.
И у лягушки есть любовник.
Тот, у кого есть дочь, быстро состарится.
Коварная жена — хлыст шайтана.
Лошадь без соли страдает, парень — без девушки.
изучается за месяц, мужчина — за год.
Коня и невесту из своей деревни не берут.
Красота горы — камни, красота девушки — косы.
Красивая девушка хитра.
Я хочу видеть красивую женщину, а хорошую — жениться.
Тот, кто не знает памяти предков, не почувствует вкуса Жизни.
угольный попутчик.
Лес выпрямит кривое дерево, кривой человек поправит людей.
Летом полежать — зимой с голоду умрешь. ( Татарская пословица про зиму )
Лошадь в сарае — слава Аллаху, жена на улице — Аллах наказал.
Лошадь выбирают по зубам, девушку по глазам.
Любимых — восемь, избранных — один.
Хвалите любовницу, живите с женой.
Мишар встанет, Мишар встанет.
Молодежь любит игры, старики любят спать.
Муж никогда не бывает старым, мулла никогда не бывает бедным.
В доме много мужчин — дров нет, много женщин — воды.
Тридцатилетний мужчина — лев.
Мужчина еще не женился, не опомнится.
Мужчина не бросит родителей.
Мужья любят здоровых, жены любят богатых.
Народ встанет — а ты встанешь.
Не берите ту, которую хвалит мать, берите ту, которую хвалит деревня.
Если ты не богат, твоя возлюбленная достанется кому-то другому.
Зверь не попадает в каждую ловушку.
Не верь улыбке врага, не подозревай в злобе друга.
Не ищи друга без изъянов.
Не нужен парень до обеда.
Не смотри на высоту, смотри на ум. ( про жениха )
Человек, который не умеет целоваться, будет пускать слюни.
Незаконченное дело засыпает снегом.
Никто не должен забывать своих родителей и
волну, в которой он был потрясен. ( Пословица Буинского мишара )
Новые сапоги из чужой деревни не стоят старых лаптей из собственной деревни.
Молитва одной матери возобладает над семью проклятиями муллы.
Из Калым — талая вода.
Побежденный враг бесславно погибнет, побежденный враг будет прославлен веками.
Отдайте лошадь Аллаху, но управляйте лошадью сами.
Преданный друг хуже врага.
Красота жизни с любимым человеком.
Злится на вошь, шуба не горит.
Я родила ребенка — разбогатела.
Ребенок маленький — тяжело для рук, повзрослел — тяжело для сердца.
Богатый родственник — хорошо, жена — здорова.
Нельзя убрать руку с больного места, не отвести глаз от трудолюбивой девушки.
Умри с голоду, а последнее отдай родителям.( пословица о родителях )
Вода из рук любимого человека слаще меда.
С хорошей женой и раем не надо. ( пословица про жену )
Конюшня была заперта, когда увезли лошадь.
Сила волка в зубах, сила человека в труде.
Как бы ты ни хвалил клячу, он не станет боевым конем.
Сколько у тебя друзей — покажет дело.
Скромная девушка привлекательна.
Со словом в лицо — плеткой по спине.
Сначала Аллах, потом муж.
Собака богача злее богача.
Собаки не подружатся без рычания.
Соленая каша лучше бессмысленного слова.
Старший брат — второй отец.
Старуха — замок для дома.
Стреляет криво, но попадает прямо. ( пословица о выступлении хитрого человека )
Татарин в камень забьет гвоздь.
Татарин тоже воду из камня выжимает.
Тартар после обеда силен в памяти.
Пациент добьется цели.
Не давайте лошадь тому, кто вырос без отца, не давайте дочь тому, кто вырос без матери.
Тоска по возлюбленной — горькое наслаждение.
Трудного дня мало, бездельнику — день не кончается.
Вы говорите — свою правду, я говорю — мою.
Богатые сохраняют духовку прохладной.
Не спрашивайте умного парня, из какого он племени.
В доме, где живет девочка, будет привязано сорок лошадей.
У кинжала два лица, у всадника одно.
У настоящего парня слово «железо».
У Обмана короткие ноги.
Вы не можете даже просить тряпку у скряги; нельзя получить доброе слово от невежда.
У мастера золотые руки.
Для того, кто умеет танцевать, достаточно одной доски.
Умри, но не позволяй никому, кого не любишь, поцеловать.
Укус упавшей змеи.
Утечка воды не возвращается.
Ученый человек старше своего отца.
Разведен не будет богатым.
Хорошее вино и красивая жена — два сладких яда.
Хотя рот криво, дочь Бай не останется без жениха.
Хромая ворона улетает раньше других.
В шутку целоваться, плакать — по-настоящему.
Человек, у которого есть отец и дед, — это дуб с корнями.
Чем жить в слезах, лучше умереть с песней на устах.
Лучше иметь одного хромого мужа, чем девять сыновей.
Вместо того, чтобы селиться в доме невесты мужем-женихом, лучше — в огонь.
Черный камень не побелеет даже после стирки.
Что пошло в желудок, то есть прибыль.
Земля пришельцев трудна для костей.
Хвала чужому, да живи у себя на родине. ( пословица о родине )
Щенок лает, собаку бьют.
Ягода, полученная без труда, удовольствия не доставляет.
Сын будет языком отца, дочерью матери.
Ярость ведет к безумию.
***
На этой странице: Татарские народные пословицы и поговорки о дружбе, здоровье, знаниях, труде, дружбе, семейном воспитании и на другие темы.Школьники могут найти для себя 3, 4, 5 или 10 пословиц к уроку.
Ничто так точно, образно и емко не выражает философию народа, как пословицы и. По ним можно составить представление о нации, какие качества ценятся в людях, а какие осуждаются, какое поведение считается хорошим, одобренным, а что неприемлемым в обществе.
Татарские пословицы хранят мудрость, накопленную и хранимую веками, и искрометный юмор, тонко подмеченное сравнение.
Видно, что наибольшим уважением пользовались такие качества, как трудолюбие, скромность в девушке, большое уважение к отцу и матери, семье, любовь и преданность Родине.
Жадность, алчность, обман, лень, несправедливость — высмеивались и осуждались.
Пословицы и поговорки — это не одно и то же. Пословицы имеют законченную форму, законченную мысль, назидательный характер.
Поговорки не претендуют на поучительный смысл, эти крылатые фразы, скорее, образно описывают ситуации.Например, когда на горе свистит рак — кызыл кар яугач.
Первым собирателем татарских пословиц и поговорок был И.Ф. Эрдман, профессор Казанского университета. Он начал их изучать в 19 веке.
Первый печатный сборник татарских пословиц и поговорок составил И. Снегирев.
Татарские пословицы
О мудрости
Сакал агармия акыл керми.
Пока борода не поседеет, в голову не приходит.
Татарский акылы төштән соң.
Мудрость приобретается после середины жизни. (буквально — День мудрости)
Олы кеше — соли поспокойнее.
Мудрый человек силен, как овес.
Яше кп то, акылы юк. Уже много лет ума нет.
(уходил годами, но умом не дошел)
О богатстве
Саулыгым — байлыгым.
Здоровье — это богатство.
О смерти
Әҗәldәn daru yuk.
Нет лекарства от смерти.
О болтунах
Baka bakyldap, telchәn takyldap tuimas.
Лягушка не устает квакать, и болтун не устает болтать.
Telenә salyngan.
Eshend abyngan.
Тот, кто много говорит, не справится.
***
Tel bistәse, куян хастасы.
От долгих разговоров зайца заболеет.
О правде
Dөreslek utta да янмы, суд да бэтми.
Истина не горит в огне и не тонет в воде.
Bala kүzdun, adәm sozdәn zyyanly.
Ребенка можно сглазить, а человека оклеветать.
О счастье
bәhetne yuldan ezlәm, belemnәn ezlә.
Путь к счастью лежит через поиск знаний.
О красоте
Матурлык туида кирук, акыл кун дк кирук.
Красота пригодится на свадьбе, а ум будет пригодиться каждый день.
Maturga da akyl artyk bulmas.
Даже ум красивой женщины не помеха.
Ике куян койрыгын берули тотам димо.
За двумя зайцами гонишься, ни одного не поймаешь.
Ёмырка тавыкны өyrәtmi.
Научите бабушку сосать яйца.
Yөzne d ak itkn — уку, sүzne d ak itkn — уку.
Живи и учись.
Бер шырпыдан ут булмы.
Огонь от одной спички не загорится.(В цифрах есть безопасность)
Al atyңny, syyer kilә!
Грязь шире, навоз едет!
Кора кашык авызный ерта.
Сухая ложка рвет мне рот.
Ber keshe bөten keshe өchen, bөten keshe ber keshe chen.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Тимерне кызуйнда суки.
Ударьте горячим железом.
Хата кешене өyrәtә.
Учитесь на ошибках.
Kemneң үz chәche yuk, shul seңleseң chәche belәn maktana.
Безволосый демонстрирует волосы своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле нет)
Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә рмәли.
Сын татарина в один год ходит, а в два года ползет. (Когда все идет наоборот. — Запрягите телегу впереди лошади.)
ни чәчс, шуны урырсың.
Вы пожинаете то, что сеете.
Usal bulsaң asarlar, yuash bulsaң basarlar.
Если вы рассердитесь, вас повесят, если вы будете мягкими, вас раздавят.
Ана Соте Бен Кермес, Тана Соте Бен Кермес.
Если он не поступил с молоком матери, то не пришел с молоком коровы.
үtkәn esh kire kaytmy.
Что было — не вернешь.
Бриллианты алмаз бен кисул.
А бриллиант — это бриллиант.
***
Алмазы балчик арасына ташласаң да, алмаз булыр.
Алмаз остается алмазом, даже если его бросить в грязь.
Kүk Timer Kairau Belәn Diamond Bulmas.
Небо точит железо, а не алмаз.
Алтын — таш, алабута — ясень.
Золото — камень, киноа — суп.
***
Аракс — шайтан шайтан.
Водка — жидкий дьявол.
***
Бер картликта — это дубль.
Один старик — в молодости был один.
***
Ber kichk — ker michk.
Один вечер — одна бочка белья.
***
Ёмшак агачный окунь.
Пчелы делают мягкую древесину.(Капля точит камень)
Азиклы на арымасе.
Сытая лошадь не устанет.
Балык башиннан чери.
Рыба гниет с головы.
Гаэп мулла кизинда да була
Даже дочь муллы имеет грехи.
Дусны искес, хатын ягасы яхс.
Из друзей лучше старый друг и молодая (новая) жена.
Дурт аяклы ат та абына.
***
Егетлек кадерен картинг белер.
Старик знает цену молодости.
antartmas, kan tarta.
Если душа не тянет, значит кровь тянет.
Сток ечне тихий.
Чрево запасами не распорядится.
Ikәү belgәnne il belә.
То, что знают двое — знает вся страна.
Кунак ашы — кара-карши.
Накормил в гостях — взамен накормишь.
Куркысан — эшлеме, эшелесен — куркма.
Если ты боишься, не делай этого, а если боялся, не бойся.
Kүz kүrә berne, kүңel — meңne.
Глаза видят одно, душа видит тысячу. (В смысле разборчивого, внимательного человека)
коз курка — прикольная желтка.
Никогда не знаешь, что ты можешь сделать, пока не попробуешь. (Если переводить дословно, руками ВЗЯТЬ)
Ni chәchs, shunyuryrsy.
Что посеешь, то и пожнешь.
Syyer doulasa attan yaman.
Коровье бешенство хуже лошади.
Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.
Курица мечтает о пшене, если не ест, то все равно будет сниться.
Тамчы тама-тама таш тишо.
Капля постепенно истирает камень.
Тимерне кызуйнда суки.
Ударьте горячим железом.
Уэннан уймак чыга.
Игра может повредить.
Үze yegylgan elamas.
Кто упал, тот не заплачет.
Halyk әytsә взлом әyter.
Люди всегда говорят правду.
Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.
Руки каждого сгибаются в свою сторону (Значение: каждый стремится взять за себя)
Чакырган-кирг-бар, комплект куган-кирдун.
Куда приглашают — едут, откуда едут — уходят.
Et өrer — строитель.
Собака лает — волк ходит.
***
Яшең җитмеш — ешең бетмеш.
Жизни не хватит, и работа не закончится.
***
Sәlәtsez sәnәk sydyryr, kөchsez kөrәk sydyryr.
Человек, который не умеет ломать вилы, а слабый сломает лопату.
Дурт аяклы ат та абына.
Спотыкается даже четвероногая лошадь.
От двух ученых, афроамериканские народные сказки для следующего поколения
Когда Роберт Вейл, главный редактор и издательский директор Liveright, обратился к Генри Луи Гейтсу-младшему и Марии Татар с идеей составить «Афроамериканец с аннотациями» Сказки », — ответили два профессора Гарварда со смешанным волнением и трепетом. Мир черных знаний обширен географически и существенно разнообразен.Но г-н Вайль был убежден, что оба ученых справились с поставленной задачей.
«Я просто до мозга костей чувствовал, что если бы они могли объединить свой опыт, они могли бы создать необычную, но также исторически важную работу», — сказал он.
Итак, г-н Вейль связал их по электронной почте и сделал шаг назад, дав им возможность исследовать и обдумать детали.
«Мы оба задавали себе вопрос, почему исчез афроамериканский фольклор», — сказала г-жа Татар, профессор фольклора и мифологии, которая редактировала аннотированные тома рассказов братьев Гримм и Ганса Христиана Андерсена.В течение десятилетий афроамериканский фольклор не привлекал внимания мейнстрима и оставался в постоянно шатком положении, всегда на грани исчезновения. Мистер Гейтс и мисс Татар хотели это изменить.
«Мария принесла впечатляющие уникальные познания в историю народных сказок», — сказал г-н Гейтс. И «Я принес свои знания афроамериканской народной традиции».
Пока два ученых изучали материалы, их цель оставалась прежней: познакомить юных читателей с историями, которые передавались из поколения в поколение на разных континентах.
«Я очень обеспокоен тем, что чернокожие дети считают себя частью глобального опыта чернокожих», — сказал г-н Гейтс, директор Центра африканских и афроамериканских исследований Хатчинса в Гарварде.
Это, конечно, соответствует миссии г-на Гейтса — как видно из его серии PBS «В поисках своих корней» и его недавно опубликованных «100 удивительных фактов о неграх» — расширить понимание и оценить вклад черные люди в диаспоре.
«Аннотированные афроамериканские сказки», вышедшие в ноябре, содержат более 100 африканских и афроамериканских народных сказок, а также вводные эссе и комментарии для обеспечения исторического контекста. Он основан на богатых, авторских работах фольклористов от Западной Африки до Глубокого Юга.
Сборник начинается с рассказов Ананси о Западной Африке, рассказов о персонаже-обманщике, который одновременно является человеком и пауком, решение, которое г-жа Татар описывает как «прагматическое», потому что многие из более поздних историй заимствованы из этих основополагающих мифов. .
Зора Нил Херстон была среди тех писателей и ученых, которые работали над сохранением этой части американской литературной истории. Кредит … Библиотека КонгрессаОттуда они следуют традиции в Соединенные Штаты, где играют сказки о волшебных инструментах и летающих африканцах. значительная роль в жизни рабов, вызывая сопротивление и давая чувство общности. Последняя половина книги занимает более научный оборот, учитывая работы таких фольклористов, как Зора Нил Херстон и Джесси Редмон Фосет, редактор первого журнала для афроамериканских детей.Также есть глава, посвященная The Southern Workman, ежемесячному журналу Института Хэмптона, основанному в 1872 году для изучения достижений афроамериканцев.
Профессора Гейтс и татарин также занимаются спорными частями истории фольклора, посвящая главу творчеству Джоэла Чендлера Харриса. Харрис, родившийся в Итонтоне, штат Джорджия, в 1848 году, заработал себе репутацию в американской литературе благодаря своей серии историй о старом чернокожем рабе, который рассказывал своему молодому белому хозяину сказки о коварных животных, таких как Братец Кролик и Братец. Лиса.Рассказы были написаны на диалекте и пытались вызвать образы несуществующей идиллической жизни на южных плантациях. Они вдохновили фильм Уолта Диснея 1946 года «Песнь Юга», который потерял популярность из-за его расистского подтекста, но они также были «первой крупномасштабной попыткой собрать афроамериканские предания» и воодушевили афроамериканцев, таких как Чарльз Гейтс сказал, что Чеснатт, автор книги «Заклятие женщины», восстановил эти истории.
Обложка 1921 года «Дядя Ремус: Его песни и его высказывания» Джоэла Чендлера Харриса, спорная часть наследия, которое пересматривается в новом сборнике.Решение включить работы Харриса в эту коллекцию вызвало оживленные дискуссии между г-ном Гейтсом и г-жой Татар. «Мне это было неудобно», — сказала г-жа Татар. Но г-н Гейтс не согласился. Обмен оказался ключевым моментом сотрудничества.
«В моем доме, когда я рос в Пьемонте, Западная Вирджиния, мы собрали Матушку Гусыню и Джоэла Чендлера Харриса», — сказал он. «Мой отец все время рассказывал мне и моему брату истории о Брате Кролике».
Эти разговоры привели к «гораздо более глубокому пониманию более крупных ставок в проекте», — сказала г-жа Х.Сказал татарин. Как и история Америки, история фольклора запутана и сложна. В конце 19-го и начале 20-го века афроамериканцы спорили о том, стоит ли сохранять эти народные сказки. Некоторые люди считали рассказы пережитком рабства, а не свидетельством изобретательности.
Писательница Тони Моррисон, однако, сыграла важную роль в подтверждении достоверности этих историй, интегрировав их в свои произведения, сказала г-жа Татар.
Во многих романах Тони Моррисон, в том числе «Малышка дегтя», фольклор используется новаторски.Кредит … Bebeto Matthews / Associated PressВ то время как романы г-жи Моррисон содержат следы новаторского использования фольклора, «Tar Baby» является наиболее очевидным, и г-н Гейтс особенно стремился включить в этот сборник. Это не только одна из его любимых историй, но и появление смоляного младенца во многих культурах его «преследует». Оригинальная народная сказка — это история брата Фокса и брата Кролика. Разгневанный тем, что Братец Кролик всегда ворует из своего сада, Братец Фокс рожает смолистого ребенка.Братец Кролик встречает фигуру и пытается завязать разговор. Он расстраивается из-за отсутствия реакции и ударяет смолистого ребенка, но обнаруживает, что его лапа застряла в кукле, сделанной из смолы и скипидара.
В своем романе 1981 года мисс Моррисон использует эту народную сказку, чтобы создать историю любви между двумя чернокожими американцами из самых разных социально-экономических слоев общества. Согласно обзору Times, роман говорит о «желании черного человека создать собственную мифологию, чтобы заменить стереотипы и мифы, которые построил для него белый человек».
Не только мисс Моррисон использовала афроамериканский фольклор для вдохновения; Ннеди Окорафор и Марлон Джеймс также обращались к нему в своей прозе. Госпожа Окорафор недавно опубликовала второй роман из своей серии «Аката», а мистер Джеймс работает над эпической фантастической трилогией, основанной на африканской мифологии и фольклоре.
«Автор рассказов об Ананси был гением, — сказал г-н Гейтс. Действительно, он и г-жа Татар благодарны таким, как Херстон, тем, кто собирал эти истории до них.
Народные сказки дают нам «мудрость предков», они преподают детям уроки сострадания, прощения и уважения, — сказала г-жа Татар. Они возвращают нас «к людям, которые жили до нас». Они помогают нам «ориентироваться в будущем».
Мистер Гейтс не может с этим согласиться. Он посвятил этот любовный труд своей трехлетней внучке. Он хочет, чтобы книга была не только для нее и чернокожих детей ее поколения, но и для всех американских детей.
сибирских татар | Encyclopedia.com
ЭТНОНИМЫ: Сибтатарс, Тарлык, Тоболик
Ориентация
Идентификация. Считается, что в настоящее время в Сибири проживает более 500 000 татар. Из них только около 200 000 — сибирские татары, то есть те, чьи предки жили в Западной Сибири до появления русских переселенцев в конце XVI века. (В конце семнадцатого века их было 16 500, в конце восемнадцатого — 28 500, а в конце девятнадцатого — 47 000). Остальные татары Сибири — более поздние иммигранты, плюс их потомки с Волги. и уральские регионы (казанские татары, мишеры, кряшенские татары и другие группы европейских татар).В двадцатом веке некоторые из них также стали называть «сибтатарами».
Коренные сибирские татары состоят из трех больших этнических групп, каждая из которых имеет дополнительные подразделения. Томские татары состоят из калмаков, чатов и эвштов. Обитают вдоль рек Томи и Оби в Томской области, частично в Кемеровской и Новосибирской областях. Среди барабинских татар ученые недавно выделили следующие подгруппы: барабо-тураши, теренино-цой, любей-тунусы.Они обитают в Барабинской степи и Новосибирской области. Самая многочисленная группа, тоболо-иртышская, состоит из тарских, курдак-саргатских, тобольских, тюменских и ясколбинских татар. Обитают в бассейнах рек Иртыш и Тобол в Омской и Тюменской областях России.
Среди сибирских татар было еще тугумов (генеалогические группы), в том числе Куян (Кролик), Торна (Журавль), Пулмух (Тупой), Чунгур и Шагир (личные имена), Сарт, Курчак и Нугай. .Для сибирских татар употреблено более 250 этнонимов, включая родовые, родовые и тугумные обозначения.
Советские ученые сходятся во мнении о полиэтническом составе всех групп сибирских татар. В самом общем смысле этногенез сибирских татар происходил через смешение угорских, самодийских, тюркских и, в меньшей степени, иранских и монгольских племен и народов. Угорская группа (предки венгров, манси и ханты) и тюркоязычные кипчаки сыграли центральную роль в формировании барабанских и тоболо-иртышских татар, как самоеды (предки ненцев и селькупов) и кипчаки. к слиянию томских татар.Установлено, что проникновение тюркоязычных народов на территорию Западно-Сибирской равнины из Алтая и Саян происходило между V и VII веками; Считается, что увеличение притока тюркских групп из Центральной Азии и Казахстана произошло с одиннадцатого по двенадцатый век.
Таким образом, к XIV веку основные этнические составляющие сибирских татар уже существовали. Другим слоем сибирских татар были сибирские бухарцы, состоящие из узбеков, таджиков и, в меньшей степени, казахов, туркменов и других, мигрировавших из Средней Азии в Западную Сибирь с четырнадцатого по девятнадцатый век.
Во второй половине девятнадцатого века и первой трети двадцатого века татары Поволжья и западного Урала — в основном казанские татары и мишари — поселились в общинах сибирских татар.
Языковая принадлежность. Язык сибирских татар является частью северо-западной кипчакской группы тюркской ветви алтайской языковой семьи. Он отличается от языка поволжских татар и состоит из трех диалектов: барабанского, тоболо-иртышского и томского.В пределах тоболо-иртышского диалекта учёные выделили заболотную, тобольскую, тюменскую, тарскую и тевризскую формы речи, а в пределах томского диалекта — калмакскую и чат-эуштинскую.
История и культурные связи
Самое раннее правительство сибирских татар, Железное ханство, было сформировано в XIV веке с центром в Чимге-Туре (территория современной Тюмени). В конце ХV века возникло Сибирское ханство, столицей которого стал город Сибирь (Кашлык).В середине XVI века территория этого государства простиралась от Урала на западе до Барабинской степи на востоке и от реки Тавды на севере до реки Ишим на юге. В 1563 году власть захватил Кычум, казах или ногайский татарин по происхождению. В 1582 году начались военные походы русских в Сибирь, Сибирское ханство было ликвидировано, а сибирские татары вошли в состав Русского государства.
В 1394–1395 годах некоторые тоболо-иртышские татары приняли ислам. Постепенно почти все сибирские татары стали мусульманами и представителями исламской цивилизации.Их система письма была основана на арабском алфавите, развивалось искусство городского строительства и строились особые здания, такие как мечети и школы. Во второй половине XIX века сибирские татары переняли литературный язык казанских татар. Русская культура оказала влияние на западносибирских татар, как и культура соседних народов Сибири, Казахстана и Средней Азии.
В советское время подавляющее большинство сибирских татар стало грамотным, возросла роль интеллигенции, появились ученые, художники, выдающиеся спортсмены.Негативным явлением 1960-1970-х годов стало прекращение обучения татарскому языку и преподавания татарского языка в школах. Стандартизация этнических культур посредством управления культурой и социальными процессами была целью советской административной системы. Во время перестройки года такая культурная политика была переоценена: во многих деревнях и поселках было возобновлено изучение татарского языка, в некоторых учебных заведениях были введены татарские секции, возрождаются народные искусства, строятся новые мечети, проводится праздник. планируется на 1994 год — 600-летие принятия ислама сибирскими татарами.Среди всех групп сибирских татар сформировались центры и клубы татарской культуры. В Омской и Тюменской областях радиопередачи ведутся на татарском языке, появилась первая газета на татарском языке. Тем не менее культурное возрождение и развитие идут медленно. Продолжается интеграция культуры сибирских татар с культурами других народов России, особенно с культурой казанских татар и русских.
Поселения
Сибирские татары называли свои поселения аул или йорт, , хотя более ранние названия улуса и аймак до сих пор используются томскими татарами.Самый распространенный тип села — речной или озерный. В более далеком прошлом у татар было два типа поселений: зимнее и летнее. Со строительством дорог появилась новая форма поселения с прямым прямолинейным расположением улиц. На хуторах помимо дома были скотоводческие постройки, склады, сараи, бани.
В XVII веке и позже у некоторых татар были обычными домами из дерна и полуподземными жилищами.Но с некоторых пор используются каркасные надземные дома и кирпичные дома. Позже татары стали строить дома по русскому образцу, в том числе двухэтажные каркасные, а в городах — кирпичные. Среди зданий социального назначения можно выделить мечети (деревянные и кирпичные), здания областной администрации, почтовых отделений, школ, магазинов, магазинов.
Центральное место в большинстве жилищ занимали лежаки, покрытые коврами и войлоком.По бокам комнат были забиты сундуки и постельные принадлежности. Были столики на коротких ножках и полочки для посуды. В домах зажиточных татар были гардеробы, столы, стулья и диваны. Дома отапливались специальными печами с открытым очагом, но татары использовали и русские печи. Одежда висела на столбах, подвешенных к потолку. На стене над кроватями татары повесили молитвенник с изречениями из Корана и видами мечетей Мекки и Александрии.
Снаружи дома обычно не украшались, но в некоторых домах были украшены окна и карнизы. Этот орнамент в основном был геометрическим, но иногда можно увидеть изображения животных, птиц и людей, что в целом запрещено исламом.
Экономика
Проживание и коммерческая деятельность. В течение девятнадцатого и первой трети двадцатого веков все сибирские татары занимались земледелием и держали скот.У барабинских татар основную роль играла озерная рыбалка, у ясколбинских татар и северных групп тобольских, курдак-саргатских и барабинских татар — речная рыбалка и охота. В XVII и XVIII веках в хозяйстве томских татар преобладали последние виды деятельности.
Промышленное искусство. Сибирские татары занимались кожевенным делом, изготовлением веревок из луба (из коры липы в случае Тюмени и Ясколбина), изготовлением рыболовных сетей, плетением лисьих корзин из войлока, изготовлением из вяза и др. лес посуды, фургонов, санок, лодок и лыж.Среди них было много плотников, сапожников, ковровщиков, кузнецов, ювелиров, жестянщиков, медников и даже часовщиков. Некоторые татары занимались торговлей, перевозя товары на своих лошадях (до Верхней Алма-Аты и Кульджи на юге, Верхне-Удинской области на востоке и Нижнего Новгорода на западе). Некоторые татарские мужчины служили в армии.
В качестве транспортного средства татары повсеместно использовали лошадей для верховой езды, а также запрягали их в нарты, сани и повозки.Татарам издревле была известна двухколесная повозка типа арба . Бухарские татары использовали верблюдов в качестве транспорта, но это животное не приспособилось к условиям Сибири. Охотники использовали так называемые ручные нарты, чтобы вытащить добычу, иногда прицепляя ее к собаке. Татары везде использовали лыжи, как голые, так и на меху. Летом использовали лодки. Томские татары иногда пользовались плотами. Основным видом лодки была землянка — глыба для озер и остроконечная для плавания по рекам; Также использовались лодки из досок.Томские татары иногда вырезали на носу своих лодок головы овец, лошадей и собак.
Продукты питания. Национальная кухня сибирских татар насчитывает сотни блюд. Наиболее распространены сметана, масло, творог, йогурт с водой и другие молочные продукты. Мясо — баранина, говядина, конина и домашняя птица — были основным компонентом рациона. Они также ели дичь, в том числе кроликов, лосей и дичь. Мясо готовили копчением и вяливанием; они также делали колбасу.Также были распространены ячменная крупа с картофелем и горохом, различные супы из мяса, другие супы, такие как рыбный суп, и различные рыбные блюда. Татары ели кашу и талкан, блюдо из ячменя, овса, муки и воды или молока. Они умели готовить плов. Другие блюда из зерна включали блины (иногда тонкие), баурсаки (обжаренные кусочки теста из муки, яиц и воды), сансу (длинные ленты из теста, обжаренные в жире или масле), пироги с разнообразной начинкой. , и халва.Пили татары чай, айран, сок и кобылье кисломолочное молоко.
Одежда. Одежда часто украшалась. По крайней мере, с девятнадцатого века многие сельские жители не носили нижнего белья; рубашки и штаны носили на шкуре ( служили натуральной одежды ). Поверх этого мужчины и женщины носили бешмет (стеганый пиджак с рукавами), камзол (кафтан без рукавов), халат и дубленку. Около 1900 года мужчины стали носить русские рубашки с открытым воротом и брюки, а женщины стали носить платья.
Женские головные уборы имели декорированную основу и расшивались спереди бисером; привязка головы была специфичной для данной местности. Женщины также носили большие ночные колпаки, связанные или сшитые из шелка или бархата. Другие стили ночного колпака были меньше и частично сшиты из бархата. Эти шапки были украшены вышивкой золотом и серебром, пришиты бусины и монеты. Женщины также носили цилиндрические шапки, косынки и шали, а мужчины — маленькие тюбетейки, войлочные шапки и зимние шапки из стеганого материала.Все сибирские татары носили кожаные сапоги, украшенные криволинейным орнаментом из вышитой мозаики, кожаные тапочки, валенки (рус.: валенки, ). Для личного украшения сибирские татары использовали браслеты, перстни, кольца с камнями, серьги, бусы, завязки, ленты, а к косам прикрепляли монеты.
Небольшая моногамная семья была основной социальной ячейкой. Вся власть была сосредоточена в руках главы семьи, самого старшего мужчины. Положение женщин было ниже, чем у мужчин.У них не было свободы выбора мужа, они могли выйти замуж в очень молодом возрасте и унаследовали меньшую долю. Сегодня большие семьи исчезли, и супруги юридически равны.
За последние десятилетия многие семейные ритуалы изменились, например, связанные с рождением ребенка: приглашение акушерки (теперь роды проходят в «родильных домах»), проведение священного омовения, натирание губы мальчика смесью меда и масла или жира ( масло ), меры борьбы с нечистью и праздник колыбели.Иногда все, что наблюдается сегодня, — это «чудо-праздник детей».
В прошлом брак заключался по договоренности, добровольному выходу невесты или похищению. Сегодня исчезли две последние формы, и аранжировка нередко разыгрывается как драматическая репрезентация. Выплата выкупа за невесту также вышла из употребления. Сохранились некоторые национальные традиции: религиозный ритуал, сама свадьба, приветствие женихом родителей невесты, перевод молодой девушки в дом мужа, визит молодой пары в дом родителей невесты.
Религия и выразительная культура
Религиозные верования и обычаи. Несмотря на то, что ислам стал основной религией татар в Сибири, традиционные религиозные верования сохранились, в том числе вера в духов (так называемых хозяев местностей), в кукол (семейные опекуны) и в культы священных деревьев, земли, огня, солнца и различных животных и птиц.
Практически все татары отмечают Сабантуй, Рамазан, Курбан Байрам и некоторые другие праздники.
Ст. Наиболее развитым аспектом народного искусства был и остается фольклор. Есть много сказок, легенд, пословиц, загадок и песен. Исполнение песен сопровождалось народными инструментами, включая деревянную трубку, кобыз (металлический инструмент, играемый языком), бубен, двухструнный скрипичный инструмент и губную гармошку. «Исторические» песни (считавшиеся ценными) были сочинены и записаны на бумаге. Нормы народного этикета нашли отражение в таких пословицах, как «Не спрашивай старика, спроси у опытного», «Он знает, кто бежит по дороге, а не тот, кто спит на плите» и другие.Рассказчиков было немало: от одного из них записан сибирский вариант героического эпоса Едигер. Самобытные сибирские интеллектуалы внесли свой вклад в развитие татарской литературной культуры — письменности, книг на татарском языке с использованием арабского письма и поэзии.
Народные знания сыграли немаловажную роль в духовной культуре татар: метеорологические наблюдения; медицинские знания; знания, связанные с производством; знание повадок и анатомии животных и поведения рыб; и идеи о географии и топографии окружающих мест, частей света, звезд и планет.Люди приезжали к барабским татарам со всех концов России лечиться пиявками.
В городах и селах много татарских художественных коллективов и народных театров. Отдельные народные и профессиональные художники, как правило, художники и скульпторы. Развивается искусство украшения домов и предметов домашнего обихода. Татары предпочитают вышивать узоры на тканях гладью; они также используют свободную барабанную строчку. При изготовлении ковров широко используется техника аппликации.
Число татарских ученых и специалистов увеличивается: профессора М. Булатор, Ф. Валеев, Д. Тумашева, Х. Ярмухаметор; народная танцовщица СССР Г. Исмаилова; директор Большого театра Ф. Мансуров; и чемпионка мира по гимнастике Г. Шергурова хорошо известны.
Библиография
Храмова В.В. (1964). «Западно-Сибирские татары». В Народ Сибири, под редакцией М. Г. Левина и Л. П. Потапова, 423-439. Перевод Стивена П.Данн и Этель Данн. Чикаго: Издательство Чикагского университета. Первоначально опубликовано на русском языке в 1956 году.
Моте, Виктор Л. (1984). «Татары». В книге Muslim Peoples: A World Ethnographic Survey, под редакцией Ричарда В. Уикса, 758-764. Вестпорт, штат Коннектикут: Greenwood Press.
А.А. ТОМИЛОВ (Перевод Пауля Фридриха)
Однажды в сказке | The New Yorker
Хотя ученый мог бы опубликовать это, скажем, в «Журнале американского фольклора » , никто другой не стал бы пытаться кого-нибудь прочитать.
Гриммы, однако, изменили не только стиль сказок. Они изменили содержание. Их первое издание не предназначалось для молодежи, и, судя по всему, сказки не рассказывались на сельских ужинах. Цель заключалась в том, чтобы развлечь взрослых во время или после тяжелого рабочего дня, а черновой материал был частью развлечения. Но обзоры и продажи первого издания Гримм их разочаровали. Другие коллекции, предназначенные для детей, были более успешными, и братья решили, что их второе издание пойдет по этому пути.Во введении они отказались от претензий на верность народным источникам. На самом деле, они точно сказали более или менее противоположное: хотя они были верны духу исходного материала, «формулировка» была их собственной. Прежде всего, все, что не подходило для молодых, было удалено.
Как и рейтинговый комитет Американской киноассоциации, они считали неподходящей для молодежи информацию о сексе. В первом издании Рапунцель, заточенная в башне своей злой крестной, каждый вечер подходит к окну и распускает свои длинные волосы, чтобы принц мог подняться наверх и насладиться ее обществом.Наконец, однажды, когда ее крестная одевает ее, Рапунцель вслух задается вопросом, почему ее одежда стала такой тесной. «Злое дитя!» — говорит крестная. «Что вы наделали?» То, что сделала Рапунцель, не упоминается во втором издании. Такой боулинг продолжался полвека. К финальному изданию рассказы были намного чище, чем в начале.
Но они были не менее жестокими. Друзья сказали Гриммам, что некоторые материалы в первом издании были слишком пугающими для детей, и они внесли несколько изменений.Примечательным примером является первое издание «Гензель и Гретель», где мать и отец вместе решают бросить детей в лесу. В более поздних выпусках мачеха делает предложение , и отец постоянно колеблется, прежде чем наконец соглашается. Очевидно, Гриммы не могли вынести мысли о том, что мать, родившая этих детей, поступит так или что отец с готовностью согласится.
Это достойное восхищения угрызение совести, но вызывает недоумение, потому что оно в значительной степени отсутствует в других сказках Гримма, многие из которых содержат увечья, расчленение и каннибализм, не говоря уже об обычных убийствах, часто совершаемых детьми их родителями или опекунами. .Отрублены пальцы ног; отрубленные пальцы летают по воздуху. Типичный, хотя и особенно ужасающий случай — «Можжевельник». Как обычно, есть мачеха, которая ненавидит своего пасынка, мальчика. Однажды он приходит домой, и она спрашивает его, не хочет ли он яблоко. Но не успел мальчик наклониться над чемоданом, где хранятся яблоки, как она захлопнула крышку и отрубила ему голову. Теперь она начинает волноваться. Поэтому она опускает тело мальчика на стул, кладет его голову сверху и завязывает на шее шарф, чтобы скрыть рану.Входит Марлен, любимая дочь женщины. Девушка комментирует, что ее сводный брат кажется бледным. — Дай ему пощечину, — говорит мать. Марлен делает это, и у мальчика отваливается голова. «Какую ужасную вещь вы натворили. Но не говори ни слова, — говорит мачеха. «Мы приготовим его тушеное мясо». Потом муж приходит домой, и она подает ему тушеное мясо. Он это любит. «Никто другой не может этого получить», — говорит он. «Почему-то мне кажется, что это все для меня». Вы не можете поверить в то, что читаете.
«Конечно, тогда люди были намного ниже ростом».Но к безобразию ты привыкаешь. Они могут даже показаться забавными. Когда в веселой сказке мальчик видит, как половина человека падает в трубу, разве ты должен расстраиваться? Если вы перевернете страницу и обнаружите, что следующая история называется «Как дети играли в мясника друг с другом», стоит ли вам волноваться? Некоторые истории действительно разрывают вас, обычно это те, в которых насилие сочетается с каким-то категорически противоположным качеством, например, покоем или нежностью.В «Двенадцати братьях» король, у которого есть двенадцать сыновей, решает, что, если его следующим ребенком будет девочка, он убьет всех своих сыновей. Таким образом, его дочь унаследует больше денег. Итак, он построил двенадцать гробов, в каждом из которых есть подушечка. Подушки! Для мальчиков, которых он хочет убить!
В общем, сказки Гримма почти не содержат психологии — факт, подчеркнутый их краткостью. Как бы подробно ни добавил Вильгельм, рассказы все равно очень короткие. В переводе Джека Зайпса «Рапунцель» — три страницы, «Двенадцать братьев» — пять, «Красная шапочка» — меньше четырех.Они входят, шлепают вас по голове и уходят. Как и в случае с разделами Библии, краткость заставляет их казаться более глубокими.
Со времен Второй мировой войны некоторые люди утверждали, что жестокость сказок Гримма является выражением немецкого характера. Луис Снайдер в своей книге «Корни немецкого национализма» (1978) посвятил целую главу тому, что он считает празднованием Гриммса и поощрением пагубных национальных черт: «послушание, дисциплина, авторитаризм, милитаризм, прославление насилия. , »И, прежде всего, национализм.Конечно, сказки Гримма были националистическими: братья надеялись заставить своих юных читателей почувствовать себя более немецкими. Но в девятнадцатом веке в большинстве европейских стран шли пылкие националистические кампании. Так пало много западных империй. И хотя национальная гордость была главным оправданием нацистов их движения, это не обязательно было виной этнической гордости. Нацизм питался многими течениями, которые раньше были безобидными — например, движением физкультуры начала двадцатого века, увлечением походами на природу и занятиями художественной гимнастикой.Это стало характерной чертой нацизма — аргументом в пользу чистоты, силы, почвы — но оно существовало и в странах, которые боролись с нацистами, включая Соединенные Штаты.
Тем не менее, Гриммы — главные представители национализма, который превратился в арийство в 20-30-е годы, и нацисты были им благодарны. Правительство Гитлера потребовало, чтобы в каждой немецкой школе преподавали книгу Гриммса. Соответственно, после войны союзники запретили сказки Гримм из школьных программ в некоторых городах.До сих пор некоторые люди, особенно феминистки, хотели бы перенести их на задние полки библиотеки, потому что очень часто злодейка — женщина, совершающая насилие над девушками, а также потому, что девушки редко сопротивляются. Когда в «Белоснежке» за героиней охотится ужасная королева-мачеха, она почти ничего не делает, чтобы спастись. В конце концов, она впадает в полную пассивность, обездвиженная в стеклянном гробу, ожидая прихода своего принца. По словам Сандры Гилберт и Сьюзан Губар в «Сумасшедшей на чердаке», она — «идеальная женщина патриархата.
Гилберт и Губар на самом деле защищают злых мачех, чье искусство, по их словам, «даже когда они убивают, дает единственную меру власти, доступную женщине в патриархальной культуре». То есть у этих женщин есть хоть какая-то смекалка, в отличие от маленьких Барби, которых они пытаются уничтожить. Такие чувства широко распространены. На скале на краю гавани Копенгагена стоит бронзовая статуя Русалочки Ганса Христиана Андерсена (которая, в отличие от Диснеевской, не понимает своего мужчину). За эти годы ей неоднократно отпиливали голову; она была сбита с камня взрывчаткой.Однажды к ее руке прикрепили фаллоимитатор, по-видимому, в честь Международного женского дня. В то же время некоторые писатели рекомендовали критикам-феминисткам более внимательно присмотреться к коллекции Гримм. По словам писательницы Элисон Лурье, знатока детских книг, увядающие фиалки изображены в первую очередь в самых популярных сказках, особенно в адаптированных Диснеем. В других рассказах есть смелые героини.
Но вам не обязательно быть членом какого-либо особого политического лагеря, чтобы возражать против сказок Гримма; вам нужно только быть человеком, заинтересованным в защите психического здоровья детей.После Второй мировой войны в Соединенных Штатах возникло мощное движение за реализм и полезность детских книг. Больше никаких каннибальных рагу, а скорее «Джуди идет в пожарную часть». (Это тенденция, которую Морис Сендак, к возмущению многих, отверг в своей работе «Где дикие твари» в 1963 году.) Писатели, не желающие расставаться со сказками Гримма, предлагали нам продолжать читать их нашим детям, но указывать на них. содержащиеся в них ядовитые стереотипы. Предположительно, пока ваш ребенок кивает, вы должны встряхнуть его и рассказать, как спасение принцем Белоснежки отражает гегемонию патриархата.Другие писатели предлагали нам еще раз пересмотреть сказки. Почему нет? Почему последнее слово должно быть за Гриммами? Джек Зипес в своей книге «Разрушая магическое заклинание» (1979) обращается к «Румпельштильцхену» — истории, в которой, как рассказывают Гриммы, король предлагает жениться на дочери мельника, если она сможет превратить солому в золото. Она понятия не имеет, как это сделать. Гном Румпельштильцхен предлагает сделать за нее эту работу. Но когда она выйдет замуж, говорит он, она должна родить ему первого ребенка. Когда в конце она отказывается от сделки, он так злится, что разрывается надвое.С явным сочувствием Зипес цитирует писательницу Ирмелу Брендер, которая, опечаленная тем, что Румпельштильцхен уничтожен, когда все, что он когда-либо хотел, было небольшим товариществом, предложила версию, в которой дочь мельника, вместо того, чтобы отрицать Румпельштильцхена, приглашает его к себе в гости. въехать в королевскую семью:
Народная литература
НАРОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Литературная произведения, основанные на слоговом метре, как поэзия менестреля, отличная от классическая школа поэзии, устные литературные произведения, обладатели которых не могут быть определены, такие как пословицы, легенды, сказки, рассказы, анекдоты, колыбельные, народные песни, загадки, народные музыкальные формы, плач — все это называется «Народная Литература».
МИНСТРЕЛ
ЛИТЕРАТУРА
Менестрель
тип поэта, который виден с начала 11 -го и 12 -го веков в турецкой народной литературе. Считается, что поэт-менестрель
черпает свою поэтическую силу в том, что он пил вино любви, которое его хозяин
представил ему во сне и снится образ его возлюбленной. «Народный
поэт »используется вместо« Народный менестрель ». Народные мистралы оставили много произведений
имея разные предметы.Поскольку большинство этих произведений было рассказано неграмотными
менестрели экспромтом, некоторые из них были забыты, а некоторые из них охранялись.
Народные стихи менестрелей рассказываются экспромтом.
Народный стихи, имеющие тематику религии и исламского мистицизма, называются «Текке (Дервиш-ложа»). Стихи ».
MANİ (турецкий
народно-музыкальные формы)
Они
катрены спеты в соответствии со слоговым размером обычно чей счетчик
не известны.Слово Баяти используется для обозначения мани в Восточной Анатолии. В
порядок рифмы: a-a-b-a
RIGMAROLE
Эти произведения в основном в детских традициях и могут
быть произведены с основными рифмами и рифмами и расположены в соответствии с
на сходство звуков и слов и чьи счетчики неизвестны.
Их можно классифицировать как
НАРОДНЫЙ ПЕСНИ
Народная песня это имя в основном используется для обозначения всех видов народных стихотворений, которые поются с мелодия в устной традиции Турции.Имена колыбельных, плачущих, народных стихи, мелодии могут использоваться согласно классификации слов и настраиваться в особых условиях.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Эти
литературные произведения, которые поются, чтобы дети уснули или
они перестают плакать простым языком, слоговым размером и мелодией.
WAILING
Эти
литературные произведения, исполненные на мелодии, выражающие чувство страха,
тревога, печаль и мятеж в случаях стихийных бедствий, смертей, болезней
и беспомощность.Пение плача называется плачем плачем и плачем.
плач плач называется «плачущий».
СКАЗКА
Есть
тип выражения, который является воображаемым, находится в неизвестном времени и который
не стремитесь заставить слушателей поверить. Привлечь внимание слушателя
о взяточничестве рассказывается в начале в конце или в каком-то собственном
места.
АНЕКТОДЫ
А
короткие литературные произведения, посвященные событиям повседневной жизни и
стремится извлечь результаты из рассказанных событий и в которой сатира, остроумные переделки
и юмор существуют.
ИСТОРИИ
Есть
способ выразить целительные события жизни в длинной форме, в которой звуки
и мимики используются в сочетании с мелодиями и сазом.
Они разделены на две группы по размерам.
Короткий рассказы, имеющие простую структуру и взятые из легенд, сказки или реальные жизни, которые сосредоточены только на событии. Говоря им, может займет не более двух часов.
В истории, в которых рассказывается о многолюдных людях, неожиданных ситуациях грядущие одно за другим и, как следствие, тяжелые события. Это делает история, которую нужно рассказать в более длительном времени. Эти истории можно продолжать рассказывать 1-7 ночей.
ЗАГАДКИ
Есть
стереотипные слова, которые спрашивают о природных явлениях и людях,
живые существа, такие как животные и растения, товары, религиозные предметы и
мотивы; стремясь создать ассоциации.Эквиваленты этих слов:
принято без каких-либо споров.
ПРИТЧИ
Есть
слова, которые мы унаследовали от наших предков, имеют определенную
мнение и чьи счетчики неизвестны и которые используются в повседневных языках.
ЛЕГЕНДЫ
Легенды
которые представляют собой своего рода народную литературу, переносящую культуру из прошлого
до сегодняшнего дня являются одной из областей, помогающих внести свой вклад в структуру человеческого
существа и культурные структуры, которые они создали.Один из видов
литературе, которая сформирована, приписывая сверхъестественные характеристики реальным
и воображаемые существа, места и события, которые канализируют человека и
социальная жизнь человека с верой в то, что его называют реальным, и
чьи счетчики точны. Их можно классифицировать по предметам
как:
Legends об исторических местах, людях и событиях
Легенды о сверхъестественных существах
Легенды на животных
Легенды по религиозной тематике.
Легенды на растениях и деревьях
Легенды о природе и событиях
Примеры легенд
БЛАГОСЛОВЕНИЯ
Пусть Бог никто не попадет в трудную ситуацию.
Дай Бог вы получаете то, что желаете.
Дай Бог ваш ребенок воспитывается с отцом и матерью.
Дай Бог Благословенное увеличение.
Да не Бог позвольте вам, когда вам понадобится помощь других.
Можете ли вы увидеть счастливые дни.
Да преумножит Господь ваши знания
Дай Бог Вам долгой жизни
Пусть ваш ногой будет озеро, твоя голова родниковая
Дай бог.
Будьте добры великий человек
Пусть ваш голова быть вертикальной
Вы становитесь удачно в этом деле, Поздравляю.
Слава Богу, мы видели наши дни
Не так ли волнуйтесь, пусть ваша жизнь будет сохранена.
Боже мой, сделай не пожалейте вашего благословения на моего ребенка
Слава Богу
Я в очень сложная ситуация, пожалуйста, спаси меня, Боже мой.
Слава Богу, Я в порядке
Можете ли вы увидеть лучшие дни
Пусть ваш очередь вперед
Все зависит от здоровья, остальное напрасно.
Дай Бог дополнительно для вас
Желаю Богу, надеюсь, Бог, будь сегодня в тот день.
Дай Бог Вам гармонично жить вместе.
Пусть ваш руки никогда не видят беды!
Пусть останется в твоих руках
Женись и увидеть лучшие дни
Да будет как хотите
желаю живи, как хочешь
Можешь пройти прочь позже
Да благословит Бог Твои предки
Живи ты счастливо в вашем новом доме
Пусть принесет удачи
Bon voyage
Май «Hızır» навещать вас
Всем, кто делает добро Да спасет его Бог от невезения
Скажем так хорошо, пусть будет хорошо
Дай бог Всем быть милосердным
Да спасет Бог Вы несчастный случай и беда
Пусть никто чувствовать себя страдать
Да не Бог дай слепые глаза
Да спасет Бог ты от плохих вещей
Да нет быть съеденным всеми
семья с сыном, сосед с дочерью.
Пусть ваш жизнь будет благословенна
Желаю вам жить к счастью в вашей стране, пусть ваши уста будут сладкими, пусть принесет вам добро удача.
ВПЕЧАТЛЕНИЯ
(ПРОКЛЯТИЯ)
Недостатки
(проклятия) являются неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, очень важным предметом фольклора.
Гнев, ненависть, ярость, непоправимое сопротивление со стороны взрослых несовершеннолетним, со стороны
несовершеннолетние к взрослым или между разъяренными людьми отражались через эти
ругательства.Они простые, искренние, понятные. Такие слова составные
надежд и безысходности, страхов и радостей, гнева и раскаяния. Некоторые из таких
ругательства, использованные в Инегёле, перечислены ниже:
Май Бог даст тебе тысячи неприятностей.
Май Да проклянет тебя Бог.
Май Бог дал вам кусок хлеба,
май Бог накажет тебя
мая Бог не сделает тебя несчастным
Бог Черт тебя побери
Боже проклятый
Боже, пусть твои лодыжки сломаны.
Вы может не достичь вашего желания.
Май рок упадет тебе на голову.
Май он умер
Май вы падаете
мая ты ешь скромный пирог
май Вам на голову упадет большой камень
Май ты без головы
май ваша однодневная жизнь one day
May дьявол возьмёт тебя
иди к черту
май Ты горишь в адском огне
Май вы сильно страдаете, если Богу угодно.
Май вы чувствуете много горя
май ты умрешь
мая держи язык за зубами и не говори
I желаю сломать подбородок
май вы лопнули
мая Вы будете мишенью для двойных пуль
Май Вы не можете найти решение своей проблемы
Май оса кусает твой язык
май твою беду не вылечить
май вы больше не говорите
май ты молчишь
май сойди с ума
май ты не получаешь пользы от моего молока ты сосешь
май ваша рука и рука будут отломаны
май ваша рука и нога будут бесполезны
Май капля крови на руке
май у вас запутались рука и нога
май вы страдаете от своих детей
май вы идете, но не возвращаетесь
май ты умрешь.
Май ваш глаз ослепнет
май свет твоих глаз гаснет
Ты не сделай меня счастливым, поэтому ты можешь не видеть лучших дней
май Ваша жадность никогда не будет удовлетворена
I не воспользовались его преимуществами, это может не принести вам пользы.
Вы испортили мою жизнь, пусть ваша жизнь будет испорчена.
Май у вас большой вред
«İrmiyesice»
май Слепой дьявол проклинает тебя
мая у вас лопнула барабанная перепонка
май тебе не повезет
май вы будете истреблены
май ты стал лысым
I были в глубокой депрессии, Черт тебя побери
май вы станете без гроша
Май Вы не достигли своего желания
Как бы то ни было Вы сделали, можете ли вы заслужить то же самое
Май ты хуже меня
май ваша семья уничтожена
май Ваша семья вымирает
I желаю, чтобы ты никогда не родился
май ты умрешь из-за меня
май он испугается до смерти.
Май вы выпали
мая Вас разорвут на куски
Май вы страдаете от огромных страданий.
Май лысый
май их моча должна быть остановлена
Май ваше беззаконие перестает существовать только с вашей смертью
Идите к черту
ИМЕНА, НИКНИКИ И ПРИЧИНЫ ДАННЫХ ТАКИХ ИМЕН
Имена и прозвища — символы, служащие людям, живущим в обществе, чтобы знать каждого другие лучше и отличать друг от друга.Имена дам обычно состоят из мягких, сладких, мелодичных, приятных и приятных слов. Имена мужчина — это жесткие слова, подходящие для характера мужчины. Эти слова символизируют сила в образе жизни мужчины.
Прозвища встречаются как гораздо более решающий фактор при различении людей личность. Среди причин для присвоения прозвищ можно выделить такие особенности, как род занятий, трудолюбие, лень, жилой район, этнический корень, ревность, зависть, физические данные, отношение к окружающей среде, говорящий вручил вниз из прошлого и т. д.
Имена в İnegöl используются имена, используемые в Турции по всей стране. Следовательно, мы находим нет необходимости приводить из них примеры. Думая, что они могут быть примером для ников и причин их присвоения мы ограничились примерами выбрал из раздела фолк. Эти примеры могут быть перечислены следующим образом:
Acaroulları: На основе фамилии «Акар», которая относится ко всем членам, происходящим из та же семья.
Акбабалар: Члены семьи по фамилии «Акбаба»
Альманьялылар (Те из Германии): Их называют этим именем, потому что они какое-то время жил в Германии.
Амет Чавушлар: Их называют этим именем, потому что отец исполнял его военная служба в должности сержанта
Arabacı Яшар: Его называют этим именем, потому что он зарабатывает свою жизнь, делая профессия повозки.
Ballıklı Сютчу Хасан: Ему дали это имя, потому что он происходил из деревни. «Баллык» и проданное молоко.
Bekçiler: Род занятий отца — сторож.
Belbeller: Отец семейства — парикмахер.
Calgıcı Ариф: Музыкант, играет на музыкальных инструментах на фестивалях.
argan Hatçe: Это имя было дано ей, потому что она тоже говорила много.
Депозитарий: Их так называют, потому что у них есть мельницы. поселок.
Elektrikçi Селимлер: Человек по имени Селим был назван этим имя, потому что вся его семья занимается электротехникой работает.
Эзан Деде: Его так зовут, потому что он ходит в мечеть десять. минут до времени «Эзан»
Fırıncılar: У них есть свои пекарни.
Гелеменлилер: Эту семью назвали этим именем, потому что они пришли от поселка «Гелемен».
Habeş Осман: Его называют по имени, потому что он не знает, что делать.
Карабийик Мустафа: У него черные усы
Корелилер: Отец семейства, участвовавший в войне в Корее
Кюрт Юсуф: Ему дали это имя, чтобы понять его расу.
Люмбели Мустафа: Он приехал из села «Люмбе».
Помак Ахмет: Потому что его происхождение было «Помак»
Sağarların Фатма: Это имя дано ей, потому что ее отец глухой.
Сейде Ağalar: : Поскольку у них много свойств, это имя дается им.
işko Фадиме: Она получила это имя из-за того, что очень толстая
Татарлар: Эта семья получила такое название из-за своего татарского происхождения.
Текел Hatçe: Она получила это имя, потому что всегда ходит в Текел (Монополия). и покупает предметы монополии.
Тилки Ремзи: Это имя ему дали из-за его хитрости, как лис.
Топал Sümko: , что означает калека «Сулейман».
Topçu Мустафа: Ему дали это имя, потому что он поставил футбол.
Торунлар: Его называют этим именем, потому что он привлек всеобщее внимание. во время прогулки с внуками.
Узун Каферлер: Так как он очень высокий, его называют этим именем.
Йыланлы Karı: Этим именем ее называют, потому что считается, что в ней присутствует змея.
Седирлинин Азиз Эфенди (господин Азиз из «Седирли»).
Yağcıların Ахмет Ага (г-н Ахмет из «Ягджылар»)
Кыл бойунун Али Эфенди (г.Али тонкой шеи)
Тахта Pıcağın Ömer (Ömer деревянного ножа)
Yorgansızın Üssün Oyma kapılının Hüseyin (Üssün без стеганого одеяла, Hüseyin резного дверь)
Altı aylığın Ali Bey (г-н Али, шесть месяцев)
HAGEM ПУБЛИКАЦИИ В НАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Плач со своими рассказами Ахмет З.Оздемир 1994
Декларации III Международного конгресса турецкой народной литературы и фольклор, 1995
Декларации Международного симпозиума по народной литературе «Шелковый руд», 1995 г.
Декларации Симпозиума Насреддина Ходжи, 1997 г.
Декларации V Международного конгресса турецкой народной культуры, раздел Народной литературы 1-2,
Поэма Конкурсы «Семья и общество» и «Толерантность» между народными поэтами.