Лаконичное четверостишие повествующее о физиологических: Лаконичное четверостишие, повествующее о физиологических аспектах любви между дролями и милками, 8 (восемь) букв
Лаконичное Четверостишие Повествующее О Физиологических Аспектах Любви
Решение этого кроссворда состоит из 8 букв длиной и начинается с буквы Ч
Ниже вы найдете правильный ответ на лаконичное четверостишие повествующее о физиологических аспектах любви, если вам нужна дополнительная помощь в завершении кроссворда, продолжайте навигацию и воспользуйтесь нашей функцией поиска.
ответ на кроссворд и сканворд
ЧАСТУШКА
предыдущий следующий
ты знаешь ответ ?
ответ:
похожие кроссворды
- Лаконичное четверостишие повествующее о физиологических аспектах любви
- Раннехристианское сочинение, повествующее о жизни иисуса христа 9 букв
- В индийской литературе — лаконичное высказывание или свод таких высказываний
- Лаконичное выражение, в котором кроется какая-либо мораль 7 букв
- Лаконичное изречение, содержащее глубокую мысль
- Четверостишие в классич. тюркоязычных литературах
- Четверостишие в турецком стихосложении
- Народная песенка- четверостишие или двустишие лирического 8 букв
- Четверостишие 6 букв
- Четверостишие в турецком стихосложении 4 буквы
- Четверостишие в классич. тюркоязычных литературах 4 буквы
- Восточное четверостишие 5 букв
- Четверостишие востока 5 букв
- Стихотворное четверостишие 6 букв
- Четверостишие букв
Сборник ответов к кроссвордам и сканвордам: ‘Народная песенка задорно-шутливого содержания’
Еще вопросы к слову‘ЧАСТУШКА’ |
---|
• Русские народные куплеты шутливого содержания |
• Шуточное четырехстрочие |
• Какое название приобрела в народе быстрая песня в форме двудольного танца? |
• Прибаутка, задорная шутливая песенка, без которой нет праздника на селе |
• Иначе ее называют припевка и коротушка |
• Лаконичное четверостишие, повествующее о физиологических аспектах любви между дролями и милками |
• Жанр фольклора |
• Куплет дуэта Вашуков-Бандурин |
• Музыкальный прикол |
• Юморное песенное четверостишие |
• Короткая веселая припевка |
• Короткая веселая русская припевка |
• Озорная песенка |
• Произведение устной народной поэзии |
• Сельское песенное задорное четверостишие |
• Шутливая народная песенка |
• Народная песенка — четверостишие или двустишие лирического, злободневного, задорно-шутливого характера |
• Форма песенного фольклора, короткая песенка, веселая или лирическая («страданья») в виде законченной по мысли строфы, исполняемой на одночастную, реже двухчастною мелодию |
Похожие вопросы в кроссвордах |
---|
Чистотел (народн.)-И-О—С- |
Группа народн. танца (узб.) |
Старое название народн. собрания-А— |
Похожая на человека скала (народн.)-И-Е-Я- |
Мексик. народн. баллада на злободн. темы-О-Р-Д- |
Представитель народн.масс в Древнем Риме-Л—Е- |
Или паныр м. астрах. армянский сыр, в народн., употреб-А-И- |
Божество яп. народн. буддизма, котор. считается 1-м монахом-А—М- |
Разумное содержан.-О— |
Жизненно важное содержан. фруктов-И-А-И- |
Основное содержан.статьи, доклада-У— |
Большое помещение для содержан. овец-О—Р- |
Конкурент редьки по содержан. сахара-Р— |
Основное содержан. чердака и подвала-Л— |
Лаконичная фраза — Laconic phrase — ISaloni — студия интерьера, салон обоев
Содержание
Лаконичная фраза — Laconic phrase
Лаконичное философское высказывание
Лаконичность или лаконичность является краткой или кратким заявлением, особенно тупой и эллиптической репликой. Он назван в честь Лаконии , региона Греции, включающего город Спарта , древние жители которого славились своей строгостью и резкими высказываниями.
Использует
Лаконичная фраза может использоваться для эффективности (например, во время военных учений и операций), для акцента, по философским причинам (особенно среди мыслителей, которые верят в минимализм, например, стоиков ), или для того, чтобы сбить с толку напыщенного собеседника.
Ярким примером является Филипп II Македонский . После вторжения в южную Грецию и получения подчинения от других ключевых городов-государств , он обратил свое внимание на Спарту и угрожающе спросил, должен ли он прийти в качестве друга или врага. Ответ был « Ни то, ни другое ».
Теряя терпение, он отправил сообщение:
Вам советуют подчиниться без дальнейших промедлений, потому что, если я приведу свою армию в вашу землю, я разрушу ваши фермы, убью ваш народ и разрушу ваш город.
Спартанские эфоры снова ответили одним словом:
Если.
Впоследствии ни Филипп, ни его сын Александр Великий не пытались захватить город.
В юморе
Спартанцы особенно славились своим сухим, сдержанным остроумием, которое теперь известно как «лаконичный юмор». Этому можно противопоставить « Аттическую соль» или «Аттическое остроумие» — утонченный, пронзительный, тонкий юмор главного соперника Спарты, Афин .
Различные группы в новейшей истории также имеют репутацию лаконичных юморов: исландцы в сагах и в англоязычном мире, австралийцы ( ср. Австралийский юмор ), американские ковбои , жители Новой Англии и люди с севера Англии .
История
Спартанцы уделяли меньше внимания, чем другие древние греки, развитию образования , искусства и литературы . Некоторые считают, что это способствовало характерно резкой лаконской речи. Однако Сократ в диалоге Платона « Протагор» , по-видимому, отвергает идею о том, что словесная экономика спартанцев была просто следствием плохого литературного образования: «… они скрывают свою мудрость и притворяются тупицами, чтобы они могли кажутся превосходящими только из-за их боевой доблести … Вот откуда вы можете узнать, что я говорю правду и что спартанцы лучше всех образованы в философии и речи : если вы поговорите с любым обычным спартанцем, он, кажется, будь глуп, но в конце концов, как опытный стрелок, он стреляет в короткую реплику, которая доказывает, что ты всего лишь ребенок «. Известно, что Сократ восхищался спартанскими законами, как и многие другие афиняне , но современные ученые сомневаются в серьезности его приписывания спартанцам тайной любви к философии. Тем не менее, спартанцы Майсон из Хены и Хилон из Спарты традиционно считались одними из семи мудрецов Греции ; оба славились множеством лаконичных высказываний.
Однако в целом от спартанцев ожидалось, что они немногословны, будут презирать риторику и будут придерживаться сути. Болтливость считалась легкомысленной и неподобающей здравомыслящим спартанским сверстникам . Сообщается, что спартанский юноша был подвержен риску укуса большого пальца в наказание за слишком многословный ответ на вопрос учителя.
Примеры
Спартанский
Другие примеры из древней истории
- Когда Бен-Хадад I , царь Арам-Дамаска , напал на Ахава , царя Израиля , он послал сообщение: «Да расправятся со мной боги, пусть даже так сурово, если в Самарии останется достаточно пыли, чтобы дать каждому из моих людей. Горстка.» Ахав ответил: «Тот, кто надевает свои доспехи, не должен хвалиться, как снимающий их».
- Путешественника из Сибариса , города на юге Италии (откуда произошло слово сибарит ), печально известного в древнем мире своей роскошью и прожорливостью, пригласили поесть в спартанскую столовую и попробовали их черный бульон . С отвращением он заметил: «Неудивительно, что спартанцы — самые храбрые из людей. Любой в здравом уме предпочел бы тысячу раз умереть, чем жить так».
- Когда известие о смерти Филиппа II дошло до Афин в 336 г. до н.э., стратег Фокион запретил любые праздничные жертвоприношения, заявив: «Армия, победившая нас при Херонее , потеряла только одного человека».
- Высокая цена поражения римлян в битве при Аскулуме (279 г. до н.э.) побудила Пирра ответить на предложение с поздравлениями словами: «Если мы выиграем еще одну битву, мы будем обречены» («Еще одна такая победа, и дело потеряно». ; на древнегреческом : Ἂν ἔτι μίαν μάχην νικήσωμεν, πολώλαμεν Án éti mían máchēn nikḗsōmen, apolṓlamen ).
Смотрите также
Ноты
использованная литература
внешние ссылки
Цитаты, связанные с лаконичными фразами на Викицитатнике (дополнительные примеры лаконичных фраз)
Лаконичность — Школа Ораторского Мастерства
Умение лаконично излагать свои мысли.
Лаконичность.
В детстве мне казалось, что чем больше слов человек говорит – тем он умнее. Длинные и долгие объяснения из уст выступающих считал за проявление образованности и знаний.
Оказалось «с точностью наоборот».
Проявлением ума в ораторском искусстве является умение говорить лаконично. Чем меньше слов используется для раскрытия тезиса – тем лучше. При этом слова и фразы должны быть понятны публике.
Как говорил Антон Павлович Чехов:
«Краткость – сестра таланта!»
Жаль, но многие выступающие так не считают.
Бывает, мне дают такие запросы:
— Олег Игоревич! Нужно выступить перед народом минут на двадцать.
— А зачем так долго?
— Ну, это не долго!
— А о чем хотите рассказать?
— Да вот и сам не знаю. У меня получается всего минут на 10. А этого мало.
— А зачем больше?
Коротко и ясно
Часто моя работа с написанными кем-то речами сводится к сокращению текста в два-три раза, без потери смысла содержания.
По моему убеждению, любой тезис можно раскрыть лаконично за 2-3 минуты.
Пример. На моем сайте «Лучшие легенды и притчи» несколько сотен притч. Каждую из них можно рассказать за 2-3 минуты. Некоторые и за 1 минуту.
Так? Можете проверить.
Длинная речь ворует время и у оратора, и у слушателя. Люди начинают возмущаться пустословием оратора. И, даже если оратор сказал нечто важное, все это может быть перечеркнуто недовольством публики по поводу потраченного времени.
Итого, не нужно говорить длинные речи, а нужно стремиться к лаконичности.
Но есть и другая крайность. Слишком короткая речь. Без образов, без объяснений.
Так тоже нельзя.
Лаконичность должна быть без фанатизма. 🙂
Как лучше всего выступать с речью
Полезно поставить себя на место самого «не умного» слушателя.
И слушать себя его ушами. Поймет ли он ваши объяснения? Может, нужно еще раз объяснить, но по-другому.
А как узнать, поняла ли публика ваш тезис? Нужно ли еще объяснять?
Ответ прост — смотреть и анализировать.
Как говорят психологи: «Калибровать на месте».
Для этого нужно хорошо видеть и чувствовать публику. По выражению лиц людей всегда видно, достаточны ли объяснения, или нужны дополнительные.
Вот этого я лишен сейчас, дорогой читатель. Я не вижу Вас. И не знаю, достаточно ли я объяснил тему. Поэтому, на всякий случай, объясняю более подробно, нежели это делал бы на публике.
Чтобы выступление не оказалось слишком длинным или чересчур коротким, речь полезно готовить заранее. И репетировать.
Еще один пример к теме:
Когда я выступаю, всегда в зале сидит самый требовательный слушатель — это я.
Это я сам, виртуально.
И этот «второй я» слегка глуповат, немножко рассеян, любит отвлекаться.
И я, как оратор, всегда рассказывают так, чтобы тот «воображаемый я» все понял, несмотря на свое «тугодумие». И лаконичность получается сама собой.
Получается, что я рассказываю и слушаю себя одновременно. Во время пауз я не только думаю о следующих словах, но и анализирую услышанную речь. И если в этой речи что-то показалось не совсем понятным, я обязательно поясняю еще раз другими словами.
Очень любопытно при этом смотреть на лица людей в зале.
Самые умные участники, услышав повторное объяснение, сначала удивляются, а потом отвлекаются. У них на лице загорается надпись: «Уже и так все понятно. Давай дальше».
Я не переживаю из-за потери этих слушателей. Их потом не сложно снова привлечь.
К тому же, это бывает крайне редко. Почти — никогда.
Другая часть умных людей с удовольствием слушают повторное объяснение.
У них на лбу горит другая «неоновая» вывеска: «Я все понимаю. Ведь я умный. И мне радостно от того, что я все понимаю». Такие люди не отвлекаются. Они поддакивают, кивают головами в знак согласия. По сути, они в этот момент отдыхают, не отвлекаясь.
Третья часть людей, ради которых идет повторное объяснение, наконец-то все понимает. «Точно! Теперь все понятно! А ничего сложного, как оказалось». Жаль было бы терять внимание этих людей.
Лаконичность. Понимание.
Может быть, потому я стал хорошим оратором, что в жизни часто относился именно к этой, к третьей части публики.
Мне всегда не хватало объяснений ни в школе, ни в институте.
Я часто отвлекался на свои внутренние размышления, и с трудом поспевал за учителем.
Больше двух третьих лекций в институте для меня остались не услышанными, не понятыми, хотя я и старался слушать. Особенно, если эти лекции были занудные, лишенные лаконичности.
Поэтому я требовательно отношусь к своим речам: «Чтобы даже я понял!»
Если всё понятно, можно читать следующую страницу →
Подробнее о лаконичности
Корень слова произошёл от названия Лаконии.
Это такой регион Древней Греции, в котором находится славный город Спарта, столица Лаконии.
Жителям Лаконики (спартанцам) приписывается краткость изложения и немногословность речи — лаконичность.
Как-то Сократ сказал: «…Если бы кто захотел поговорить с лаконийцем, то на первый взгляд нашел бы его довольно слабым в речах. Но вдруг, метнет он, словно могучий стрелок, какое-нибудь точное изречение, краткое и сжатое, и собеседник кажется перед ним малым ребенком, не зная, что сказать в ответ».
Многие греки подтверждали правоту Сократа.
Существует легенда. Филипп Македонский, отец Александра, подошёл к стенам Спарты. Он направил спартанцам послание, в котором говорилось:
«Я покорил всю Грецию, у меня самое лучшее в мире войско. Сдавайтесь, потому что если я захвачу Спарту силой, если я сломаю её ворота, если я пробью таранами её стены, то беспощадно уничтожу всё население и сравняю город с землёй!».
Спартанцы отправили лаконичный ответ: «Если».
Филипп не рискнул покорять Спарту. И, впоследствии, его сын Александр Македонский тоже обходил Спарту стороной.
Еще один случай лаконичности. До сражения в Фермопилах, спартанский военачальник Диенекес получил сообщение от персидского царя Ксерса, согласно которому у персов так много лучников, что их стрелы закроют солнце. Диенекес лаконично ответил: «Будем сражаться в тени».
Известен лаконичный ответ царя Леонида на предложение сложить оружие в обмен на жизнь. Он ответил: «Придите и возьмите». И еще одно историческое высказывание Леонида. Когда его жена спросила, что ей делать, если он погибнет, Леонид ответил: «Возьми хорошего мужа и рожай детей».
Всем известно выражение принадлежащее А. П. Чехову: «Краткость — сестра таланта».
Эту мысль он описал в письме брату такими словами: «Мой совет: в пьесе старайся быть оригинальным… Краткость — сестра таланта. Памятуй, что любовные объяснения, измены жен и мужей, вдовьи, сиротские и всякие другие слезы давно уже описаны. Сюжет должен быть нов, а фабула может отсутствовать.»
Ранее эту мысль сформулировал Шекспир: «Brevity is the soul of wit…» («Краткость есть душа ума…»).
Читать следующую страницу →
↑ Оглавление книги
/ Лаконичность / Риторика и лаконичность / Что значит выступать лаконично / Как научиться выступать лаконично /
= Лаконичность оратора =
Что значит лаконично и что такое лаконизм
Лаконично — это значит коротко и ясно. «Говори лаконично, у нас мало времени» — то есть говори быстро и по делу.
Лаконичный или лаконический — немногословный, краткий. Лаконичным может быть ответ, письмо, выступление, манера выражаться. Например: «Язык закона скуп и лаконичен» (А.Ф. Кони).
Лаконизм или лаконичность — это предельная краткость, немногословное и ясное выражение мысли.
Синонимы к слову лаконично — однословно, лаконически, немногословно, лапидарно, сухо, кратко, сжато, протокольно, скупо, афористично, телеграфным слогом, конспективно, в двух словах, вкратце, односложно.
Что значит лапидарный?
Слово лапидарный, также обозначающее нечто краткое и лаконичной, пришло из латыни. Lapidarius означает «каменный» или «высеченный на камне», образовано от слова lapis — «камень».
Происхождение лаконизма. При чем здесь спартанцы?
Слово «лаконизм» образовано от названия Лаконии или Лаконта — области в Древней Греции, которую населяли спартанцы. Спартанцы славились военной доблестью, суровым воспитанием и строгими нравами. С детства их приучали говорить мало и по делу, презирать многословие.
Сохранилось немало легенд о любви спартанцев к мудрым и афористичным высказываниям. Например, однажды в Спарту прибыли просить о помощи в голодный год послы с острова Самоса. Они произнесли долгую красивую речь. Но спартанцы сказали: «Дослушав до конца, мы забыли начало, а забыв начало, не поняли конца». Самосцы усвоили урок и на следующий день пришли в народное собрание с пустым мешком, сказав лишь четыре слова: «Мешок есть, муки нет». Спартанцы остались довольны и обещали помочь. Но отметили, что можно было сказать вдвое короче — просто «муки нет».
Спартанская женщина, провожая сына на войну, вручила юноше щит и сказала: «С ним или на нем!» Со щитом возвращались победители, на щите приносили с поля боя павших. Выражение «со щитом или на щите» вошло в пословицу.
Спартанка вручает щит своему сыну. Картина Жан-Жака-Франсуа Ле Барбье. Около 1805 года https://img.anews.com/media/gallery/105427636/633254558.jpg
Спартанец пришел послом к македонскому царю. «Ты один?» — удивился монарх. Спартанец ответил: «К одному».
Македонский царь Филипп, двинув на спартанцев войска, передал жителям города угрозу: «Сдавайтесь. Потому что если я захвачу Спарту силой, то сравняю ее с землей!». Спартанцы ответили одним словом: «Если!»
Спартанский царь Леонид, с тремя сотнями воинов державший оборону против армии персов при Фермопилах, перед боем получил послание от персидского царя Ксеркса: «Сложи оружие». Леонид ответил лаконично: «Приди и возьми». В сражении Леонид был убит вместе со своими воинами, повествует античный историк Геродот.
Кадр из фильма «Триста спартанцев» (1962) https://img.anews.com/media/gallery/105427636/380256127.jpg
Примеры употребления слов «лаконичный», «лаконизм»
«Крепость два дня в осаде, вода отбита, пороховой погреб взорван, с часу на час ждем решительного приступа». Чертовский лаконизм!
А.А. Бестужев-Марлинский. «Письма из Дагестана» (1831)
Чаще же всего заметно было потемневших двуглавых государственных орлов, которые теперь уже заменены лаконическою надписью: «Питейный дом».
Н.В. Гоголь. «Мертвые души» (1842)
— Ну, нализался же ты, брат, — лаконически заметил Иван Макарыч.
М.Е. Салтыков-Щедрин. «Невинные рассказы» (1848-1863)
Чем искусство монументальнее, тем оно лаконичнее.
В.И. Мухина. «Воспоминания Веры Мухиной» (1939-1940)
Если к нашему подъезду шла милиция, Гена снимал трубку.
— Б**ди идут, — лаконично сообщал он.
И я тотчас запирал двери на щеколду.
Сергей Довлатов. «Наши» (1983)
Из-за того, что я боюсь постоянно обнаружить мои провалы в памяти, я почти перестала с домашними разговаривать, стараюсь отвечать лаконично.
Людмила Улицкая. «Казус Кукоцкого» (2000)
Вопрос из кроссворда: «Лаконичное четверостишие, повествующее о физиологических аспектах любви между дролями и милками». Ответ: частушка.
Марина Королева: Лаконизм речи — одно из главных ее достоинств — Российская газета
Говорите лаконично, то есть кратко, четко, немногословно, но выразительно.
Лаконичная речь — хорошая речь, уж поверьте. Лаконизм речи — одно из главных ее достоинств. Лаконичный, лаконично, лаконизм…
Откуда сами эти слова — вот в чем вопрос. И хорошо бы нам на этот вопрос ответить, а то некоторые предполагают — кроме шуток! — что лаконизм как-то связан с маникюром. А что, здесь лак и там лак.
Чтобы понять истоки лаконизма и лаконичного, нам придется для начала уйти немного в сторону, а точнее, в глубь веков.
Итак, в VII и VIII веках до нашей эры город — государство Спарта на юге Греции постоянно сражался со своими соседями. В конечном счете Спарта взяла над ними верх и стала господствовать на полуострове Пелопоннес.
Но будущее спартанцев было не слишком радужным. Покоренные города и их жителей надо было удерживать от любых восстаний — иначе Спарта погибла бы. И спартанцы стали культивировать новый, соответствующий обстоятельствам образ жизни: большую часть времени они посвящали военным упражнениям, в живых оставляли только сильных и здоровых младенцев. В возрасте семи лет всех мальчиков селили в казармах, где они оставались до двадцати лет. Их учили стойко переносить голод и холод, подчиняться приказам, умирать, но не сдаваться. Такое суровое воспитание до сих пор называют спартанским.
А еще, еще спартанских юношей учили говорить четко и кратко, ведь на поле боя многословию не место. И вообще они должны были больше действовать, а не говорить. Если говорить все-таки приходилось, они должны были следовать правилу: чем меньше скажешь, тем лучше.
Надеюсь, вы поняли, что мы уже у цели. Спартанцы говорили кратко, четко, были немногословными, то есть… лаконичными! Почему же именно лаконичными?
А потому, что второе название Спарты — Лакедемон, это государство располагалось в древней области Лакония. Вот откуда это слово — лаконичный. Конечно, в русский язык оно пришло не напрямую из греческого, а через французский, но истоки понятны.
Самый знаменитый пример лаконичной речи напоминает Айзек Азимов в книге «Слова в истории». Он относится к 338 году, когда Македония покорила всю Грецию и только Спарта оставалась непокоренной. Македонский царь Филипп II отправил туда гонца с посланием: «Если я войду в Лаконию, я сотру Спарту с лица земли». Ответом было одно слово: «Если!»
Филипп не стал вторгаться в Лаконию.
Марина Королева
Обозреватель
«Эхо Москвы»
Лаконично — что это значит
Главная / ЧАстые ВОпросы
14 января 2021
- Лаконично — это как
- Синонимы к слову «лаконичность»
- Примеры употребления в различных сферах
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo. ru.
Умение лаконично излагать свои мысли дано не всем. А как это: «лаконично»? Попробуем разобраться вместе.
Лаконично — это как
Древняя Спарта славилась своими воинами, которые умели великолепно сражаться на поле брани, но не были сильны в риторике. Этакие настоящие мужики, выражающие свои мысли предельно кратко, без витиеватых цветастых оборотов.
А расположена Спарта была в Лаконии, одном из регионов Древней Греции. Поэтому ясное и краткое изложение мыслей стали называть «лаконичным».
Самые известные дошедшие до нас лаконичные выражения спартанцев (лаконийцев):
- В ответ на требование захватчиков сдаться и сложить оружие спартанцы ответили: «Приди и возьми».
- Мать, провожая своего сына на бой, сказала ему: «Возвращайся назад со щитом или на щите» (т.е. победителем или мертвым).
- Завоеватель, грозя спартанцам, сказал: «Если я вступлю в южную Грецию, то уничтожу Спарту». На что спартанцы ответили: «Если».
Вывод: лаконичность – это умение четко, кратко и емко выражать свои мысли.
Синонимы к слову «лаконичность»
Пожалуй, самый точный синоним «лаконично» – это слово «кратко».
Писатель Антон Чехов сказал: «Краткость – сестра таланта». И это относится не только к литературным произведениям, но и к выражению любых мыслей в принципе. Чем более кратко способен изъясняться человек, тем более полной информацией он владеет по обсуждаемому вопросу.
Далеко за примерами ходить не надо: мы часто слышим с экрана телевизора речи некоторых политиков, рассуждающих о чем-либо очень пространно, долго и нудно. Между тем их речивость лишь доказывает отсутствие собственных мыслей по обсуждаемой теме.
И у слушателей возникают вопросы: «А о чем, собственно, идет речь?», «А ты сам понял, что сказал?». Отсутствие лаконичности в суждениях зачастую свидетельствует о скудости ума.
Вернемся к синонимам. Понятие «лаконичность» имеет множество схожих по смыслу слов:
- немногословность;
- лапидарность;
- сжатость;
- протокольность;
- сухость;
- концентрированность;
- ёмкость.
Употребление в речи каждого из перечисленных синонимов уместно в зависимости от конкретной ситуации. Допустим, говоря о том, что текст получился протокольным, мы подразумеваем, что он несколько суховат.
Если же текст характеризуем как лаконичный, то имеем ввиду, что он емкий и содержательный. Поэтому можно сделать вывод, что понятие «лаконичный» имеет позитивную окраску.
Лаконичность ценится в наше стремительное время, нам просто некогда «растекаться мыслью по древу».
Примеры употребления в различных сферах
- В моде. При описании одежды в строгом классическом стиле говорят, что модели имеют лаконичные линии. Вот, например, как на этом фото:
Кстати, стиль «новый минимализм», которому присуща лаконичность чистых простых силуэтов и буйство цвета, актуален в 2020 году. На фото ниже – две модели в стиле нового минимализма из новой коллекции Ninety Percent / Cefinn:
- В архитектуре. Когда рассуждают о лаконичности линий зданий, то подразумевают, что сооружения имеют строгие контуры без различных архитектурных «излишеств».
- В дизайне помещений. Лаконичность интерьера – это красота аскетизма. Все детали имеют функциональное назначение. Нет украшения ради украшения. Основные направления дизайна, для которых лаконичность является главной отличительной чертой – это хай-тек и скандинавский стиль.
- В дизайне рекламы. Реклама тем более действенна, чем менее объектов в ней «обыгрываются». Ученые установили, что кратковременная память человека способна удерживать примерно 7 элементов.
Вот, например, лаконичная реклама почтовой компании, специализирующейся на пересылках между Китаем и Австралией:
Еще пример: лаконичная реклама популярного шоколадного батончика:
Вот так лаконично мы и разобрались с толкованием понятия «лаконичный». Читайте наш блог, это познавательно!
Автор статьи: Елена Копейкина
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Использую для заработка
Предложения со словом «лаконичные»
Мы нашли 80 предложений со словом «лаконичные». Также посмотрите синонимы «лаконичные».
Значение слова
- Но и в лаконичные записки Юрий Михайлович умел вложить намеки, понятные лишь адресату.
- Бытовое точное изображение процедуры ареста, лаконичные, но сильные и глубокие портреты сокамерников.
- Ее информации, всегда точные, лаконичные, легко укладывались в предельно скупые строки радиограмм.
- Лаконичные по архитектуре дома взбегают в гору.
- Один практически безмолвствовал, давая лаконичные ответы, другой давал ежедневные лекции, проповедуя индуизм во всем мире.
- В музыке он не стал понимать меньше или чувствовать ее хуже, делал, как всегда, замечания лаконичные и точные.
- По поводу тех или иных стихов он подавал лаконичные, дельные и точные реплики.
- Хотя ежедневно шлет эсэмэски, довольно-таки лаконичные.
- Лаконичные известия летописей не дают нам, к сожалению, возможности дать его характеристику с желательной точностью и определенностью.
- Из цветной бумаги вместе с помогавшими ему учениками он создал необычайно красивые лаконичные декорации к своим постановкам.
- Соотношения эти можно было бы уложить в лаконичные формулы.
- Иногда лаконичные, но есть и развёрнутые.
- Его лаконичные и глубокомысленные высказывания известны гораздо менее, чем теологические изыскания.
- Заслуживают внимания знаменитые лаконичные сентенции спартанцев.
- С борта и на борт идут лаконичные радиограммы.
- Кто видел, чтобы рукой И. В. Сталина на тысячах листов (десятках тысяч) стоял лаконичный приказ: «Расстрелять»!
- Радиограммы с борта самолета идут спокойные, лаконичные.
- В Париже отношения холодные, лаконичные.
- Иногда в ответ на все наши попытки втянуть его в беседу мы слышали только его лаконичные «да» или «нет».
- Ее лаконичные высказывания вовсю цитируют правые.
- Советские фильмы тех лет смотрели по несколько раз, заучивая наизусть произносимые актерами лаконичные и пространные монологи и диалоги.
- Посвящение на собрании сочинений будет еще более лаконичным и очень «маяковским»: «Л.Ю.Б.».
- Между тем Александр VI послал архидьякона, возможно Пьетро де Солиса, к Орсино с лаконичным требованием отправить жену в Рим.
- Едва ознакомившись с этим лаконичным документом, члены делегаций стали подниматься со своих мест.
- Обычно сдержанный, лаконичный Кузнецов в роли Прозоровского предпочел густые, масляные краски, заполняя собой едва ли не весь кадр.
- Ответ оракула был необычайно лаконичным: «Берегитесь своей преторианской гвардии».
- На что получил лаконичный ответ: «Это не мой столик».
- Было очень трудно: текст должен был быть лаконичным, точным.
- Ответ Ципори был лаконичным: тебе нельзя даже пройти через ворота танковой школы.
- Иногда, задав ей вопрос, я пятнадцать минут ждал ответа чаще всего в виде предельно лаконичного утверждения.
- Монтаж из ярких цитат сопровождается лаконичным комментарием автора книги.
- За исключением этого лаконичного замечания, воспоминания Луи о своем отце довольно ограниченны.
- Любой гоночный автомобиль должен быть предельно лаконичным.
- Его кубизм становится лаконичным, переходит в декоративную стадию.
- А потом домой приходила телеграмма или красочная открытка с лаконичным сообщением: «Я в Крыму» или «Я на Кавказе».
- Когда моего старшину Елисеева спрашивали, где найти инженера, он лаконично отвечал: «На еродроме, в фуражке и сусам».
- Вернувшись, он нашел на столе свою работу с визой «в эфир» и даже каким-то лаконичным, но приятным комментарием.
- Сам Питт прокомментировал это событие лаконично и с улыбкой: «Я сдался».
- Сразу же после этого по радиотелефону откликнулся «Вэнок», прислав лаконичный сигнал: «Протаранил и потопил подлодку».
- Текст простой и лаконичный: «Группа TRACKTOR BOWLING ищет басиста».
- https://sinonim.org/
- Сокращаю их до минимума и постараюсь быть лаконичным.
- Под картинкой был весьма лаконичный текст: «И заспорили славяне, кому править на Руси».
- Оттачивался, делался более лаконичным язык.
- Он дал простой и ясный, по-солдатски лаконичный и потому беспроигрышный ответ: «К ныне царствующей».
- Далеко не столь восторженный биограф Ричард Осборн лаконично заключает: «Это была наркомания».
- Лаконичный отточенный язык и великолепная афористическая форма превратили его максимы в вершину публицистической прозы.
- Я видел себя Тревором Говардом, вылезающим из «лендровера», лаконичным и курящим трубку».
- Лаконичный язык полицейских документов сохранил портретные описания обеих женщин.
- Это целая галерея портретов современников, написанных точно, лаконично и ярко.
- В отличие от старшего брата Александра, импульсивного, идеалистичного по натуре, Владимир был лаконичным и насмешливым.
- На мой взгляд, самый лаконичный и при этом самый красивый рецепт счастливой жизни предложил основатель стоической школы Зенон Китийский.
- То, что фейс-контроль пройден успешно, Галка поняла по лаконичным улыбкам, за которыми не последовало шушуканья.
- Но вместо этого ясного и лаконичного заголовка мне пришлось придумать длинное словосочетание, звучащее не слишком вразумительно.
- Можно же быть более сдержанным и лаконичным, когда речь идет о человеке, которого уже нет на Земле.
- С прибытием Сулеймана под осажденный Белград его дневник ведется так же лаконично и отрывисто.
- Одна восторженная неофитка лаконично резюмировала все эти рассуждения в своем письме Джеймс, опубликованном в The Daily Mail.
- Его встретил леденящий взгляд и лаконичный ответ.
- Из лаконичного дневника султана известно, что ответный артиллерийский огонь с крепостных стен накрыл передовые траншеи его войск.
- Тем не менее лаконичный ответ Мэллори я очень хорошо понимаю.
- Оно звучно на всех языках, лаконично и нежно.
- В работе Рёсслера помимо прочего был дан лаконичный обзор действий вюртембергского армейского корпуса в походах 1812 и 1813 гг.
- Франклин лаконично резюмировал: «Я поддержал теорию ТР».
- Монтаж из ярких цитат сопровождается лаконичным комментарием составителя книги.
- Брамс, присутствовавший на концерте, отозвался о симфонии Штрауса лаконично: «Очень недурно, молодой человек».
- Ньютон показал: наша Вселенная организована благодаря законам таким же лаконичным, как и Божественные предписания, изложенные в Библии.
- Фотография подписана лаконично, но масштабно: «Перестройка и мы».
- О нем в разговоре с султаном Роксолана отозвалась лаконично: «Этот наполненный пустословием и глупостью мешок».
- Таким образом икона из лаконичного текста стала превращаться в многословный рассказ.
- На его вопрос, где находятся германские эсминцы, он получил лаконичный ответ: „Уничтожены“.
- Но я взял оттуда крохотный отрывок, демонстрирующий умение Сталина быть лаконичным и владеть тонкой иронией.
- Он напряженно вслушивается в каждую реплику Фана, фильтрует, оценивает ее и только потом лаконично, сдержанно ему отвечает.
- Я до сих пор не совсем понимаю, почему, склонный к многословности, он оставался столь лаконичным в подобных решениях.
- Язык протоколов был лаконичным, но решения, принятые на заседаниях, имели далеко идущие последствия.
- Он дал много беглых картинок быта времени Гражданской войны и НЭПа, всякий раз лаконично, и нельзя сказать, чтобы неверно и неталантливо.
- Он придерживался более лаконичного письма.
- Это вместо лаконичного названия «Светская».
- Ответ, полученный в субботу, был лаконичным: «В конце недели американцев не должно быть в Берлине».
- Мне было что рассказать, но я пытался быть лаконичным и, вероятно, вследствие этого был сумбурным.
- Фотографии выдающегося мастера Роберта Капы фиксируют то, что самым простым, лаконичным, но и совершенным языком описывает Стейнбек.
- Чуковского и др., написанные правдиво, лаконично, ярко.
Источник – ознакомительные фрагменты книг с ЛитРес.
Мы надеемся, что наш сервис помог вам придумать или составить предложение. Если нет, напишите комментарий. Мы поможем вам.
- Поиск занял 0.041 сек. Вспомните, как часто вы ищете, чем заменить слово? Добавьте sinonim.org в закладки, чтобы быстро искать синонимы, антонимы, ассоциации и предложения.
Пишите, мы рады комментариям
Как сдать устную часть TOEFL: всё о структуре, требованиях к ответу и подготовке
- Главная /
- Публикации /
- Как сдать устную часть TOEFL: всё о структуре, требованиях к ответу и подготовке
Часть Speaking международного экзамена по английскому языку TOEFL вызывает особенное волнение у студентов. Все из-за ее структуры: во время теста вам нужно будет за одну минуту ответить на вопрос, используя микрофон. Это напоминает запись аудиосообщения в мессенджере, точнее, шести сообщений. Отличие в том, что устный ответ TOEFL – это сообщение на иностранном языке, которое, будучи логичным, полным и грамматически правильным, поможет поступить в зарубежный вуз. Рассказываем, из каких вопросов состоит устная часть TOEFL, и как к ней подготовиться.
Структура TOEFL Speaking Part
Устная часть TOEFL состоит из шести вопросов. Все они проверяют способность студента ясно, четко и без ошибок высказываться на английском языке.
Вопросы 1 и 2
Что нужно сделать: выразить свое мнение или рассказать что-то о своей жизни в соответствии с темой на экране монитора.
Время: 15 секунд на подготовку и 45 секунд на каждый ответ.
Примеры тем:
Talk about a pleasant and memorable event that happened when you were a child. Explain why this event brings back good memories;
Some people prefer to spend time with friends in restaurants or cafes. Others choose to spend time with friends at home. Which do you think is better? Explainwhy.
Вопрос 3
Что нужно сделать: прочитать текст и послушать диалог на одну тему, связанную со студенческой жизнью. В ответе нужно продемонстрировать умение работать с разными источниками информации и делать выводы на их основе.
Время: 30 секунд на подготовку и 60 секунд на ответ.
Пример задания: The lady expresses her opinion of the Student Association’s recent decision. State her opinion and explain the reasons she gives for holding that opinion.
Вопрос 4
Что нужно сделать: прочитать текст и послушать отрывок из лекции на одну академическую тему, ответить на вопрос, используя информацию из обоих источников.
Время: 30 секунд на подготовку и 60 секунд на ответ.
Пример задания: Explain the term cash flow and how the example the professor gives illustrates the term.
Вопрос 5
Что нужно сделать: послушать диалог между студентами или студентом и преподавателем. В ответе нужно пересказать суть проблемы, которая обсуждается в диалоге, и высказать свое мнение по этому поводу.
Время: 20 секунд на подготовку и 60 секунд на ответ.
Пример задания: Briefly summarize the problem the speakers are discussing. Then state which solution you would recommend. Explain the reasons for your recommendation.
Вопрос 6
Что нужно сделать: послушать отрывок из лекции на академическую тему и пересказать содержание отрывка.
Время: 20 секунд на подготовку и 60 секунд на ответ.
Пример задания: Using points and examples from the lecture, describe the two types of literary devices given by the professor.
Каким должен быть устный ответ TOEFL
Каждый ответ оценивается по шкале от 0 до 4 баллов. Прослушивая ответ, экзаменаторы обращают внимание на то, как вы говорите: на скорость, интонации, паузы в речи (их не должно быть) и произношение. Не менее важно богатство языка, которое вы демонстрируете: какие слова и грамматические конструкции вы употребляете и верно ли вы это делаете. При этом ваша речь должна быть естественной, связной и соответствовать заданию.
Как подготовиться к устной части TOEFL
Ответ здесь один – практиковаться.
Отработайте формат ответов. Найдите примеры заданий всех шести типов, включите секундомер на телефоне и вслух давайте на них полные, лаконичные ответы с хорошей структурой. В ответе должно быть введение, основная мысль, и заключение.
15-30 секунд, которые даются на подготовку, используйте, чтобы составить план ответа. Не пишите целые предложения и тем более не пытайтесь записать ответ целиком. Во-первых, вы не успеете, а во-вторых, экзаменаторы поймут, что вы читаете, а не говорите (это слышно), и снизят оценку.
Во время практики записывайте свои ответы на диктофон: это поможет оценить их качество и понять сильные и слабые стороны.
Полезные ссылки для подготовки:
Список тем для TOEFL Speaking Section (вопросы 1 и 2)
Вопрос 3: текст, аудио, пример ответа
Вопрос 4: текст, аудио, пример ответа
Вопрос 5: аудио, пример ответа
Вопрос 6: аудио, пример ответа
Помимо репетиций ответов, советуем повышать уровень навыков общения на английском языке и общую грамотность. Заведите друзей среди носителей языка, запишитесь на языковые курсы, больше читайте, слушайте новости, чтобы быть готовым высказываться на любую тему. Если хотите подготовиться к экзамену быстро, то отправляйтесь на курсы по подготовке к TOEFL в зарубежную школу.
Читайте также:
Что лучше сдавать: TOEFL или IELTS?
GMAT, GRE, TOEFL, IELTS: гид для начинающих
Что это такое TOEFL? И как с ним бороться?
Бохян Ани: «Мне так понравилась атмосфера в ELS, что при выборе программы подготовки к TOEFL-iBT, я уже не сомневалась, в какую именно языковую школу подавать документы»
Теги по теме: | TOEFL | советы |
Некоторые из лучших словечек древних спартанцев
«Спартанцы, хорошо покушайте, сегодня вечером мы пообедаем в Аиде» — памятная фраза из фильма «300». Фильм заслуживает похвалы за то, что уместил столько лаконичных фраз, сколько и исторически точнее, насколько это возможно для Голливуда.
Спартанцы впервые использовали лаконичную фразу. Лакония была основным регионом вокруг Спарты на юге Греции. Они были крутыми людьми, не тратили мало времени на витиеватые фразы и быстро переходили к делу.
Если у них была возможность добавить немного юмора в свои замечания, они и сделали, но они особенно преуспели в доставке язвительных слов некоторым из самых могущественных лидеров древнего мира.
Остальные последовали примеру спартанцев. Американскому генералу МакОлиффу, окруженному немцами в битве при Бастони, было предложено сдаться, поскольку его численность была значительно ниже. Его ответ: «Орехи!» — что для немцев было примерно переведено как «отправляйтесь в ад».
Вот некоторые из самых эпических спартанских цитат, живших тысячелетиями.
«IF»
Идеальное изображение спартанского характера. Поскольку Филипп II Македонский покорял греческие города-государства направо и налево, Спарта осталась одна. Филип одержал сокрушительную победу, а Спарта была относительно слабой и без стен. Филипп послал спартанцам сообщение: «Если я вторгусь в Лаконию, вы будете уничтожены, и никогда больше не восстанете». Спартанцы ответили одним словом: «Если».
Филипп в конце концов решил обойти Спарту, так как это был бедный регион, и сражаться не стоило.Ни Филипп, ни Александр не напали на спартанцев, пока они правили.
В Херонеи Филипп уничтожил большую часть греческой державы, но он, возможно, немного боялся атаковать спартанцев, чтобы получить немного стратегически незначительных земель. Джованни Далл’Орто — CC
«Мы единственные, кто рожает мужчин»
Это отличная цитата, демонстрирующая уважение и статус спартанских женщин. Спартанцы примерно приравнивали рождение ребенка к битве.Они часто ждали, пока женщина не достигнет подросткового возраста, чтобы иметь детей, чтобы гарантировать здоровую беременность.
Женщины занимались легкой атлетикой и были готовы противостоять многочисленным восстаниям рабов, если мужчины уезжали на войну. На вопрос афинянина, почему спартанские женщины были единственными, кто мог править мужчинами, великая царица Горго ответила: «Мы единственные, кто рожает мужчин». Смело заявляя, что только спартанцы могут претендовать на звание настоящих мужчин.
«С ним или на нем»
Большинству людей более знакомо длинное «Вернись с этим щитом или на нем», но в повседневном использовании его сокращали до пяти слов, когда женщина протягивала свой щит. уходящему солдату.
В бою, если солдаты отступали беспорядочно или трусливо, они бросали самое тяжелое оборудование, которое у них было, — свой щит. Ни одна спартанская женщина не встретит дома трусих. Вместо трусости солдата, сбитого с ног при исполнении своего долга, несли бы домой, а его щит служил носилками.
Спартанец мог только вернуться со щитом в победе или умереть при попытке.
«
ÒазҰУ Ð¥ÐÐÐРШЫСЫ ÐÐСТÐÐÐ ÐазÐУ — Óл-ФаÑаби аÑÑндаÒÑ …
ISSN 1563-0223 Индекс 75878; 25878 ӘЛ-ФАРАБИ атындағы ҚАЗАҚ ҰЛТТЫҚ УНИВЕРСИТЕТІ ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫ ФИЛОЛОГИЯ СЕРИЯСЫ КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ ВЕСТНИК КазНУ СЕРИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ Алматы №3 (133) 2011 МАЗМҰНЫ – СОДЕРЖАНИЕ 1992 жылдың 22 сәуірінен бастап шыға бастады Тіркелу куәлігі № 766 Редакциялық алқа: Әбдезұлы Қ. (ғылыми редактор), Әбдиманұлы Ө. (ғылыми редактордың орынбасары), Зуева Н. Ю. (жауапты хатшы), Бисенғали З. Ғ., Ахмедьяров Қ.Қ., Дәдебаев Ж.Д., Жолдасбекова Б.У., Сабитова З.К., Сүлейменова Э.Д., Таева Р.М. ҚазҰУ ХАБАРШЫСЫ ФИЛОЛОГИЯ СЕРИЯСЫ № 3 (133) ИБ № 5514 Басылуға 22. 09.2011 жылы қол қойылды. Пішімі 70х110 1/16. Көлемі 21,75 б.т. Офсетті қағаз. Сандық басылыс. Тапсырыс № 900. Таралымы 500 дана. Бағасы келісімді. Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университетінің «Қазақ университеті» баспасы. 050040, Алматы қаласы, әл-Фараби даңғылы, 71. «Қазақ университеті» баспаханасында басылды ТІЛ БІЛІМІ — ЯЗЫКОЗНАНИЕ Шарандин А. Л. ИНВАРИАНТ И ПРОТОТИП: МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ СТАТУС, КОГНИТИВНАЯ ПРИРОДА, ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ……………………………………………………………………………………………………………………………….. 3 Болдырев Н. Н. КОГНИТИВНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЗНАНИЙ ………………………… 11 Алтынбекова О. Б. ЕНТ В КАЗАХСТАНЕ: ТЕСТЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ПЕРВОМУ И ВТОРОМУ …………………………………………………………………………………………………………………………… 18 Айтқазы Сажида ҚЫТАЙ ТІЛІНДЕГІ 青 QING、 蓝 LAN、 绿 LÜ – ТҮР-ТҮС АТАУЛАРЫНЫҢ ҰЛТТЫҚ-МӘДЕНИ ТАБИҒАТЫ . ……………………………………………………………………………………………………………………… 22 Алишариева А. Н. ҚОСТІЛДІ ЖАРНАМАНЫҢ ТІЛДІК САНАҒА ӘСЕРІ (психолингвистикалық аспект) …………………………………………………………………………………………………………………………… 24 Әділбекова Ж. Б. ТІЛДІК ТАЛДАУДЫҢ НЕГІЗГІ ШАРТТАРЫ ………………………………………………………………………. 27 Бұрханова Н. «ТАҒДЫР» КОНЦЕПТІСІНІҢ РЕПРЕЗЕНТТЕРІ (ЖАС АҚЫНДАРДЫҢ ӨЛЕҢДЕРІ БОЙЫНША) ……………………………………………………………………………………………… 31 Гасымова Рафига ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА …………………………………………………………… 34 Гусейнова Рамиля Фарман КАУЗАЛЬНОСТЬ КАК ТИП СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В МЕДИА ДИСКУРСЕ …………………………………………………………………………… …………………………………………………………. 37 Джафарова Фарида ИСТОРИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ТОПОНИМОВ В ЭПОСЕ «КИТАБИ-ДЕДЕ КОРКУТ» ………………………………………………………………………………………………………………. 40 Дүкембай Г. Н. РОЛЬ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ …………………………. 43 Дюсембина Г. Е. Х. ЕСЕНЖАНОВТЫҢ «АҚЖАЙЫҚ» РОМАН ТРИЛОГИЯСЫНДАҒЫ ТОПОНИМДЕРДІҢ ТІЛДІК ҚҰРЫЛЫМЫ ……………………………………………………………………………………………………….. 46 Есембеков Б. П. ҚАЗАҚ ЖӘНЕ МОНҒОЛ ТІЛДЕРІНДЕГІ ЕСІМДЕРДЕН ЗАТ ЕСІМ ТУДЫРАТЫН ЖҰРНАҚТАР …………………………………………………………………………………………………………… 49 Есімова Ж. Д. ҚАЗАҒА ҚАТЫСТЫ ҚОЛДАНЫЛАТЫН СӨЗДЕРДІҢ СОҒЫС ЖЫЛДАРЫНДАҒЫ КӨРІНІСІ ………………………………………………………………………………….. ……………………….. 53 Жапарова А. Ж. ҚАЗІРГІ АҒЫЛШЫН ТІЛІНДЕГІ ОМОНИМДЕР ………………………………………………………………….. 54 Жоламанова Е. И. СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЯЗЫКОЗНАНИЯ В КЫРГЫЗСТАНЕ …………………………. 57 Калкабекова (Аманжолова) Д. Б. КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ МЕТАФОРИКИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА …………………………………………………………………………………… 60 Карашулакова М. Ж. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПОСТРОЕНИЯ ГАЗЕТНЫХ ЗАГЛАВИЙ …………………………………… 65 Каримова Б. Т., Әсетова Ж. Б. ҚАЗІРГІ ҚАЗАҚ РЕСМИ БАСПАСӨЗІНДЕГІ МЕДИА-МӘТІН СИПАТЫ …….. 69 Қойшығұлова Д. М. ҚАЗАҚ ТІЛІНІҢ СӨЙЛЕУ АКТІСІНЕ ТӘН КОММУНИКАЦИЯ ТҮРЛЕРІ ……………………. 74 Көшімова Б. Ә. МАҢҒЫСТАУ ӨҢІРІ ТОПОНИМИЯСЫНЫҢ ЗЕРТТЕЛУ ЖАЙЫ …………………………………………. 77 Көшімова Б. Ә. МАҢҒЫСТАУ ӨҢІРІ ТОНИМИЯСЫНЫҢ ТАРИХИ ҚАЛЫПТАСУ ЖАҒДАЙЛАРЫ МЕН ДАМУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ…………… ………………………………………………………….. 79 Кривенко Г. А. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КАРТИНА МИРА КАК ПРОЦЕСС АВТОРСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ОБЪЕКТИВНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ………………………………………………………………………. 83 Кусанова Б. Х. О КОНСТАНТНЫХ И ВАРИАТИВНЫХ ПРИЗНАКАХ В ПРОСОДИЧЕСКОМ ОФОРМЛЕНИИ АНГЛИЙСКОЙ РИТМИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ……………………………………… 86 Машрабов А. А., Бердалиев А. ШТРИХИ К ТЕОРИИ МЕСТОИМЕНИЯ И ПРОЦЕССА ПРОНОМИНАЛИЗАЦИИ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ …………………………………………………………………….. 90 Нургожина Шолпан НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ИСТОРИИ РАССМОТРЕНИЯ КОНЦЕПТА ВЕЖЛИВОСТЬ …………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 93 Оразбекова И. Г. ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ ………………………………………………………….. 96 Рустамбейли Замина ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРВЫХ ТЮРКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭМ . ……………………………………………………………………………………………………………….. 99 Самедов Бахруз ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА РАСПРЕДЕЛЯЕТ ПОЛЕ ТАКСИСА (На основе сравнения грамматики азербайджанского и английского языков) …………………………………………………………………………………………………………………………………………… 104 Сапарова Ә. А. ТІЛ БІЛІМІНДЕ ӨРІС ТЕОРИЯСЫНЫҢ ҚАЛЫПТАСУЫ ………………………………………………………. 108 Сатыбалдинова Мадина ИНТОНАЦИЯНЫ ЗЕРТТЕУДЕГІ НЕГІЗГІ МӘСЕЛЕЛЕР МЕН БАҒЫТТАР (ағылшын тіліндегі теориялық материал негізінде) ……………………………………………………………………….. 110 Сейдахметова Р. Г., Базылова Б. К. КОНЦЕПТ И КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ …………………………………………………… 114 Суатай С. Қ. ҚАЗАҚ ТІЛІНДЕГІ ДЕЛЕКСИКАЛАНУ ҮДЕРІСІНІҢ СИПАТЫ …………………………………. ……………. 121 Сунь Иняо ЖЕСТ И МИМИКА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ…………………………………………………… 125 Шовгенин А. Н. СТРУКТУРА И СПЕЦИФИКА СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА МНОГОЯЗЫЧНОГО РЕГИОНА* …………………………………………………………………………………………. 128 Исмағұлова Б.Х., Шыныбекова А.С. ПРАГМАТИКАНЫҢ НЕГІЗГІ КАТЕГОРИЯЛАРЫ, ЭКСТРАЛИНГВИСТКИАЛЫҚ ФАКТОРЛАР …………………………………………………………………………………………………… 131
- Page 2 and 3: Сулейменова Р. Е. ГР
- Page 4 and 5: 4 ҚазҰУ хабаршысы. Ф
- Page 6 and 7: 6 ҚазҰУ хабаршысы. Ф
- Page 8 and 9: 8 ҚазҰУ хабаршысы. Ф
- Page 10 and 11: 10 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 12 and 13: 12 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 14 and 15: 14 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 16 and 17: 16 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 18 and 19: 18 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 20 and 21: 20 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 22 and 23: 22 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 24 and 25: 24 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 26 and 27: 26 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 28 and 29: 28 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 30 and 31: 30 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 32 and 33: 32 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 34 and 35: 34 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 36 and 37: 36 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 38 and 39: 38 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 40 and 41: 40 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 42 and 43: 42 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 44 and 45: 44 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 46 and 47: 46 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 48 and 49: 48 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 50 and 51: 50 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 52 and 53:
52 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 54 and 55:
54 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 56 and 57: yumpu.com/xx/document/view/37179042/oo-o-n-nn-1-2-on-/56″ title=»56 ҚазҰУ хабаршысы. «>56 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 58 and 59:
58 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 60 and 61:
60 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 62 and 63:
62 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 64 and 65:
64 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 66 and 67:
66 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 68 and 69: «>68 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 70 and 71:
70 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 72 and 73:
72 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 74 and 75:
74 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 76 and 77:
76 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 78 and 79:
78 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 80 and 81:
80 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 82 and 83: yumpu.com/xx/document/view/37179042/oo-o-n-nn-1-2-on-/82″ title=»82 ҚазҰУ хабаршысы. «>82 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 84 and 85:
84 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 86 and 87:
86 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 88 and 89:
88 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 90 and 91:
90 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 92 and 93:
92 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 94 and 95: «>94 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 96 and 97:
96 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 98 and 99:
98 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 100 and 101:
100 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 102 and 103:
102 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 104 and 105:
104 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 106 and 107:
106 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 108 and 109:
108 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 110 and 111:
110 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 112 and 113:
112 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 114 and 115:
114 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 116 and 117:
116 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 118 and 119:
118 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 120 and 121:
120 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 122 and 123:
122 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 124 and 125:
124 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 126 and 127:
126 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 128 and 129:
128 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 130 and 131:
130 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 132 and 133:
132 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 134 and 135:
134 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 136 and 137:
136 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 138 and 139:
138 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 140 and 141:
140 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 142 and 143:
142 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 144 and 145:
144 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 146 and 147:
146 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 148 and 149:
148 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 150 and 151:
150 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 152 and 153:
152 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 154 and 155:
154 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 156 and 157:
156 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 158 and 159:
158 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 160 and 161:
160 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 162 and 163:
162 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 164 and 165:
164 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 166 and 167:
166 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 168 and 169:
168 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 170 and 171:
170 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 172 and 173:
172 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 174 and 175:
174 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 176 and 177:
176 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 178 and 179:
178 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 180 and 181:
180 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 182 and 183:
182 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 184 and 185:
184 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 186 and 187:
186 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 188 and 189:
188 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 190 and 191:
190 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 192 and 193:
192 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 194 and 195:
194 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 196 and 197:
196 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 198 and 199:
198 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 200 and 201:
200 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 202 and 203:
202 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 204 and 205:
204 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 206 and 207:
206 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 208 and 209:
208 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 210 and 211:
210 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 212 and 213:
212 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 214 and 215:
214 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 216 and 217:
216 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 218 and 219:
218 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 220 and 221:
220 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 222 and 223:
222 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 224 and 225:
224 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 226 and 227:
226 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 228 and 229:
228 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 230 and 231:
230 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 232 and 233:
232 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 234 and 235:
234 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 236 and 237:
236 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 238 and 239:
238 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 240 and 241:
240 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 242 and 243:
242 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 244 and 245:
244 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 246 and 247:
246 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 248 and 249:
248 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 250 and 251:
250 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 252 and 253:
252 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 254 and 255:
254 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 256 and 257:
256 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 258 and 259:
258 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 260 and 261:
260 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 262 and 263:
262 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 264 and 265:
264 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 266 and 267:
266 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 268 and 269:
268 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 270 and 271:
270 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 272 and 273:
272 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 274 and 275:
274 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 276 and 277:
276 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 278 and 279:
278 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 280 and 281:
280 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 282 and 283:
282 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 284 and 285:
284 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 286 and 287:
286 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 288 and 289:
288 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 290 and 291:
290 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 292 and 293:
292 Вестник КазНУ. Се
- Page 294 and 295:
294 Вестник КазНУ. Се
- Page 296 and 297:
296 Вестник КазНУ. Се
- Page 298 and 299:
298 Вестник КазНУ. Се
- Page 300 and 301: yumpu.com/xx/document/view/37179042/oo-o-n-nn-1-2-on-/300″ title=»300 ҚазҰУ хабаршысы. «>300 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 302 and 303:
302 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 304 and 305:
304 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 306 and 307:
306 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 308 and 309:
308 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 310 and 311:
310 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 312 and 313: yumpu.com/xx/document/view/37179042/oo-o-n-nn-1-2-on-/312″ title=»312 ҚазҰУ хабаршысы. «>312 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 314 and 315:
314 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 316 and 317:
316 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 318 and 319:
318 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 320 and 321:
320 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 322 and 323:
322 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 324 and 325: yumpu.com/xx/document/view/37179042/oo-o-n-nn-1-2-on-/324″ title=»324 ҚазҰУ хабаршысы. «>324 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 326 and 327:
326 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 328 and 329:
328 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 330 and 331:
330 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 332 and 333:
332 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 334 and 335:
334 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 336 and 337: yumpu.com/xx/document/view/37179042/oo-o-n-nn-1-2-on-/336″ title=»336 ҚазҰУ хабаршысы. «>336 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 338 and 339:
338 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 340 and 341:
340 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 342 and 343:
342 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 344 and 345:
344 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 346 and 347:
346 ҚазҰУ хабаршысы.
- Page 348 and 349: yumpu.com/xx/document/view/37179042/oo-o-n-nn-1-2-on-/348″ title=»348 ҚазҰУ хабаршысы. «>348 ҚазҰУ хабаршысы.
Поэтическая форма и психологический портрет в ранних текстовых произведениях Бэббита | Думая о музыке и о ней: аналитические размышления о музыке и мыслях Милтона Бэббита
Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicДумая о музыке и о музыке: аналитические размышления о музыке и мышлении Милтона БэббитаТеория и анализ музыкиКнигиЖурналы Термин поиска мобильного микросайта
Закрыть
Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicДумая о музыке и о музыке: аналитические размышления о музыке и мышлении Милтона БэббитаТеория и анализ музыкиКнигиЖурналы Термин поиска на микросайте
Расширенный поиск
Иконка Цитировать Цитировать
Разрешения
- Делиться
- Твиттер
- Подробнее
Cite
Бернштейн, Закари,
‘поэтическая форма и психологическая портретная живопись в ранних текстовых работах Баббитта
,
Мышление в музыке и о музыке и о музыкальной музыке Милтона Баббитта
(
, Нью -Йорк,
2021;
онлайн Edn,
Oxford Academic
, 17 июня 2021 г.
), https://doi.org/10.1093/oso/9780190949235.003.0005,
, по состоянию на 22 сентября 2022 г.
Выберите формат Выберите format.ris (Mendeley, Papers, Zotero).enw (EndNote).bibtex (BibTex).txt (Medlars, RefWorks)
Закрыть
Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicДумая о музыке и о музыке: аналитические размышления о музыке и мышлении Милтона БэббитаТеория и анализ музыкиКнигиЖурналы Термин поиска мобильного микросайта
Закрыть
Фильтр поиска панели навигации Oxford AcademicДумая о музыке и о музыке: аналитические размышления о музыке и мышлении Милтона БэббитаТеория и анализ музыкиКнигиЖурналы Термин поиска на микросайте 9 Два сонета проектировать как поэтическую форму, так и психологическую жизнь представленных персонажей. Треххордальное происхождение используется для моделирования метафор ссылки, зависимости и слоев психологического действия. Расхождения между голосом и аккомпанементом также могут создавать уровни действия и значения. В некоторых случаях желание Бэббита отразить смысл текстов приводит его к музыкальным структурам, которые расходятся с практикой и принципами, которые он развивает в своей инструментальной работе. Более того, во всех пяти из этих произведений поэтическая форма — звуковые, синтаксические и визуальные аспекты поэзии — проецируется множеством способов; показано, что это происходит из юношеской карьеры Бэббита в музыкальном театре. Некоторые способы включают координацию серийной и поэтической артикуляции, а некоторые включают несерийные музыкальные измерения.
Ключевые слова: «Плач вдовы весной», Ду, Два сонета, Видение и молитва, Филомель, связь текста и музыки, метафора, деривация, поэтическая форма
Тема
Теория и анализ музыки
В настоящее время у вас нет доступа к этой главе.
Войти
Получить помощь с доступом
Получить помощь с доступом
Доступ для учреждений
Доступ к контенту в Oxford Academic часто предоставляется посредством институциональных подписок и покупок. Если вы являетесь членом учреждения с активной учетной записью, вы можете получить доступ к контенту одним из следующих способов:
Доступ на основе IP
Как правило, доступ предоставляется через институциональную сеть к диапазону IP-адресов. Эта аутентификация происходит автоматически, и невозможно выйти из учетной записи с IP-аутентификацией.
Войдите через свое учреждение
Выберите этот вариант, чтобы получить удаленный доступ за пределами вашего учреждения. Технология Shibboleth/Open Athens используется для обеспечения единого входа между веб-сайтом вашего учебного заведения и Oxford Academic.
- Щелкните Войти через свое учреждение.
- Выберите свое учреждение из предоставленного списка, после чего вы перейдете на веб-сайт вашего учреждения для входа.
- При посещении сайта учреждения используйте учетные данные, предоставленные вашим учреждением. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
- После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.
Если вашего учреждения нет в списке или вы не можете войти на веб-сайт своего учреждения, обратитесь к своему библиотекарю или администратору.
Войти с помощью читательского билета
Введите номер своего читательского билета, чтобы войти в систему. Если вы не можете войти в систему, обратитесь к своему библиотекарю.
Члены общества
Доступ члена общества к журналу достигается одним из следующих способов:
Войти через сайт сообщества
Многие общества предлагают единый вход между веб-сайтом общества и Oxford Academic. Если вы видите «Войти через сайт сообщества» на панели входа в журнале:
- Щелкните Войти через сайт сообщества.
- При посещении сайта общества используйте учетные данные, предоставленные этим обществом. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
- После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.
Если у вас нет учетной записи сообщества или вы забыли свое имя пользователя или пароль, обратитесь в свое общество.
Вход через личный кабинет
Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для предоставления доступа своим членам. Смотри ниже.
Личный кабинет
Личную учетную запись можно использовать для получения оповещений по электронной почте, сохранения результатов поиска, покупки контента и активации подписок.
Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для предоставления доступа своим членам.
Просмотр учетных записей, вошедших в систему
Щелкните значок учетной записи в правом верхнем углу, чтобы:
- Просмотр вашей личной учетной записи и доступ к функциям управления учетной записью.
- Просмотр институциональных учетных записей, предоставляющих доступ.
Выполнен вход, но нет доступа к содержимому
Oxford Academic предлагает широкий ассортимент продукции. Подписка учреждения может не распространяться на контент, к которому вы пытаетесь получить доступ. Если вы считаете, что у вас должен быть доступ к этому контенту, обратитесь к своему библиотекарю.
Ведение счетов организаций
Для библиотекарей и администраторов ваша личная учетная запись также предоставляет доступ к управлению институциональной учетной записью. Здесь вы найдете параметры для просмотра и активации подписок, управления институциональными настройками и параметрами доступа, доступа к статистике использования и т. д.
Покупка
Наши книги можно приобрести по подписке или приобрести в библиотеках и учреждениях.
Информация о покупке
Восхождение Джеймса Фентона – Дана Джойя
Джеймс ФентонБыстрый взлет Джеймса Фентона к литературной славе в 1980-х годах послужил кульминацией появления нового поколения английских поэтов, привлекших к себе широкое внимание благодаря публикации двух влиятельных и конкурентоспособных антологий. , Блейк Моррисон и Эндрю Моушн « Современная британская поэзия » (1982) и Майкл Шмидт « Некоторые современные поэты Великобритании и Ирландии » (1983). Один из немногих писателей, фигурирующих в обоих сборниках, Фентон представил многим критикам лучшие качества поэтов новой волны. По остроумному описанию Симуса Хини, молодые поэты были «крайне застенчивыми… антиконфессиональными, отстраненными, лаконичными и необычайно популярными, учитывая их различные способы держать читателя на расстоянии вытянутой руки». Однако литературное значение Фентона в конечном итоге превзошло его положение глашатая нового поколения. В то время как бурная энергия и непревзойденная уверенность как в тоне, так и в технике сразу же отличали его работу, его качества никоим образом не были поверхностными. Он был непревзойденным среди своих современников с точки зрения диапазона, мастерства и интеллекта, но в конечном счете исключительное превосходство его поэзии постепенно, но неизбежно принесло ему положение главного британского поэта своего поколения.
Уникальным достижением Фентона стало создание разнообразных публичных форм — от политической поэзии до легкого стиха, от повествования до лирики — без ущерба для целостности и концентрации его творчества. Его зрелая поэзия достигает привлекательного баланса между формальным совершенством и захватывающим, часто неожиданным содержанием. Он использовал впечатляющее разнообразие форм от традиционных рифмованных строф до нарочито прозаического свободного стиха. Действительно, его стихи отличаются от стихов его современников необычайно изысканным стилем и всеобъемлющим интересом к их сюжетам. Но оригинальность Фентона заключается не столько в его формальном или тематическом изобретении, сколько в его особом даре сочетать традиционные элементы мощными и часто беспрецедентными способами. Этот талант позволил ему преобразовать умирающие литературные жанры, такие как аллегория, дидактическое послание, стихотворная сатира и пастырская эклога, в живые современные формы. Фентон также необычайно интересный и умный поэт, способный привлечь внимание читателя. Он написал трудные, даже малопонятные стихи, которые, тем не менее, оказались популярными и эмоционально доступными. Неудивительно, что эти качества завоевали ему аудиторию за пределами узкого круга читателей современной поэзии.
Джеймс Мартин Фентон родился в Линкольне в 1949 году, в семье Мэри Гамильтон Инголдби Фентон и Джона Чарльза Фентона, англиканского священника и теолога, который также был побочным потомком Элайджи Фентона (1683-1730), второстепенного августанского поэта. запомнился как один из сотрудников Александра Поупа в переводе «Одиссеи ». Семья Фентона дважды переезжала в его детстве, сначала в Йоркшир, а затем в Личфилд, Стаффордшир, город, который стал зловещим фоном для его стихотворения «Стаффордширский убийца». В возрасте девяти лет Фентона отправили в музыкальную подготовительную школу при Даремском соборе, где он был певчим. Важность этого раннего музыкального образования трудно переоценить. Фентоновская концепция поэзии — за исключением нескольких ранних экспериментов — неизменно оставалась аудиальной и перформативной. Четыре года спустя он поступил в Рептон, государственную школу в Дербишире. Окончив Рептон, он провел шесть месяцев в Британском институте во Флоренции, прежде чем в 1919 году поступил в Колледж Магдалины в Оксфорде.67. В Оксфорде Фентон начал читать по-английски под руководством поэта Джона Фуллера, который впоследствии стал его литературным наставником и близким другом. Фентон, однако, вскоре стал недоволен английским языком. Желая изучать антропологию (по которой в Оксфорде не было формальной степени бакалавра), он переключился на «PPP» (философия, психология, физиология) в качестве подготовительного курса.
Все молодые поэты имеют раннее влияние, но лишь немногие из них имеют одну восхитительную страсть. У слабого поэта такая ранняя фиксация может остановить творческий рост, но у сильного воображения une grande passion может сфокусировать и прояснить художественное развитие. В Рептоне Фентон открыл для себя поэзию У. Х. Одена, которая оказала наибольшее влияние на его собственное творчество. Примечательно, что его чтение началось с более поздних назидательных и дискурсивных работ Одена. (Первым томом, который он прочел, был « О доме », который вышел в Англии в 1966 году, когда Фентон учился в государственной школе в последний год.) Влияние Одена нетрудно было проявить в Рептоне, который дал образование не только отцу Одена, но и Кристоферу Ишервуду. . Церковь Рептона, Св. Уистана, даже вдохновила Одена на христианское имя. Литературное знакомство молодого Фентона с творчеством старшего поэта было подкреплено личной встречей, когда Оден принял приглашение читать в школе своего покровителя. Их встреча положила начало спорадической дружбе поэтов, продолжавшейся до самой смерти Одена в 19 г.73.
Фентон защищал это раннее увлечение Оденом как положительное влияние на его развитие. «Я считаю Одена отправной точкой, — сказал он Гревелу Линдопу в интервью. «Я был совершенно счастлив время от времени подражать Одену и следовать тому, что мне казалось возможной программой, которую он установил для поэтов, возможной областью интересов, которую они могли бы включить в свою поэзию, возможным способом написания строки». В Оксфорде его не отговорил бы от этой программы Фуллер, который в то время писал первую версию своего всеобъемлющего и сочувственного критического руководства 9.0073 Руководство для читателей по WH Auden (1970). Собственная поэзия Фуллера, которая так отличается остроумием, интеллектом и техническим блеском, даже предложила модель того, как можно с пользой использовать влияние Одена.
Как и его наставники Оден и Фуллер, поэтическое развитие Фентона оказалось чрезвычайно преждевременным. В 1968 году, во время своего первого года в Оксфорде, он выиграл в том же году премию Ньюдигейта, награду, присуждаемую за лучшее стихотворение студента на заданную тему. Его выигрышная последовательность сонетов, Наша западная мебель , затем транслировалась в Третьей программе Би-би-си и была опубликована в виде брошюры издательством Fuller’s Sycamore Press. Тема для конкурса Newdigate была задана Эдмундом Бланденом, тогда Оксфордским профессором поэзии. Это было «открытие Японии, 1853–1854 годы», предмет, о котором молодой Фентон ничего не знал. С решимостью и интеллектуальной самоуверенностью, которые предвещали более позднюю карьеру поэта в политической журналистике, театральном рецензировании и художественной критике, Фентон погрузился в историю Японии и написал замечательную последовательность из двадцати одного сонета и двух хайку (характерно смелое сочетание разрозненные формы рассчитаны точно на максимальную длину композиции в 300 строк). Хотя эпизод Фентона местами неуклюж, он остается потрясающим зрелищем для подростка, демонстрируя как техническое мастерство, так и широкие интеллектуальные интересы, которые станут его визитной карточкой. Это также показало начало увлечения поэта осажденными туземными культурами.
Темой Наша западная мебель является взаимонепонятная встреча дерзкой империалистической Америки и шатающейся имперской Японии в середине девятнадцатого века. Последовательность в общих чертах следует за карьерой коммодора Мэтью Кэлбрейта Перри, который силой открыл Японию для внешней торговли в 1853 году после 250 лет почти полной изоляции. Действие начинается незадолго до прибытия американского флота в гавань Урага и заканчивается смертью Перри в Нью-Йорке в 1858 году. Большинство сонетов представляют собой монологи главных или второстепенных персонажей с обеих сторон драмы, включая коммодора Перри. Президент Миллард Филлмор, первый американский консул в Японии, Таунсенд Харрис и Йезаймон, губернатор Ураги, с призраком японского поэта Басё, выступающим в роли хора, подобного Тиресию.
История Наша западная мебель диалектически движется от одной точки зрения к другой, показывая, как одни и те же ситуации по-разному воспринимались японскими и американскими участниками. Хотя он не идеализирует японскую культуру, симпатии Фентона в поэме связаны с Японией. (Старые империи всегда привлекают современных поэтов больше, чем новые.) Американцы, за исключением Харриса, слепы к сложным реалиям Японии и опьянены ура-патриотическим чувством исторической судьбы своей нации. Японцы, напротив, более изощренны и прозорливы. Фентон подчеркивает различия между культурами на протяжении всего стихотворения, но нигде так красноречиво, как в обмене подарками между двумя сторонами. Беззастенчиво гордясь своими технологическими достижениями, американцы преподносят озадаченным японцам локомотив, телеграф и современные пушки, а получают, к их большому отвращению, только ткань в цветочек, чайники, письменные принадлежности и бумагу. Этот обмен предвещает конечный результат американского вторжения. Несмотря на свою милостивую древнюю культуру, японцы, как они сами вскоре понимают, бессильны остановить историю. После высадки американцев Езаймон размышляет о молодости Америки:
Растущая мощь вашей новорожденной страны
Прорывается весенними реками через окружающие равнины.
Вы выбираете нас в качестве спарринг-партнеров, попробуйте
Нашу силу, но находите нас безнадежными в вашей игре.
С восторгом ощущая ваши крепкие сухожилия
Вы даете нам оружие и вызываете нас на бой.
Примерно в то время, когда он заканчивал Наша западная мебель , Фентон начал еще один поэтический эксперимент. Его идея состояла в том, чтобы расширить современный поэтический язык, найдя примеры научного письма, демонстрирующие точность и богатство поэтического слога. Свои открытия он собирал как найденные стихи в свободном стихе (эпизод «Exempla» в Память о войне ) и как традиционные стихи, включающие научный язык в манере, напоминающей Марианну Мур (как в «Плодоводе во время войны» или «Музее П. Х. Риверса, Оксфорд» из Терминальная Морейн ). «В те дни, когда я их писал, — сказал Фентон Эндрю Моушну в интервью, — одной из вещей, которые я находил особенно привлекательными, был научный язык, то, как в нем использовались знакомые слова незнакомым образом или совершенно незнакомые слова — большие группы слов. их, так что разум должен был просто прокатиться на некоторое время, пока эти звуки только пришли. Это, очевидно, путь к тому, чтобы найти в непоэтическом языке то, что может быть поэтическим языком будущего… Поэтический язык очень денатурирован и перегружен, и ему нужно новое удобрение».
Однако даже самое богатое удобрение не гарантирует цветения. И «Exempla» Фентона представляют собой интересные неудачи; даже их автор теперь признает, что считает их «героическими первыми попытками». Несмотря на свою оригинальность, «Exempla» в конечном итоге являются скучными и сухо-мозговыми, без ритмической жизненной силы и эмоционального воздействия. Интеллектуальный размах и амбиции, как узнал Фентон, — в отличие от многих его американских современников — не гарантируют жизненной силы воображения. Однако, несмотря на их недостатки, «Exempla» имеет важное отношение к его зрелой поэзии. Они показывают, что даже будучи студентом, Фентон был полон решимости использовать нелитературный язык и материал в своей поэзии. «Примеры» также демонстрируют его раннее увлечение клиническим и объективным тоном научного письма — очень ауденовский импульс, который молодой поэт нашел для новых целей. Позже Фентон обнаружил, что, применяя этот тон к менее непокорным темам истории и политики (в таких стихах, как «Мертвые солдаты» и «Чосон»), он мог успешно преобразовывать, казалось бы, нелитературный материал в поразительную поэзию.
В 1970 году Фентон окончил Оксфорд, получив то, что он в шутку назвал «лучшим третьим» на своем курсе — «а именно, самым пограничным». Решив сделать карьеру в журналистике, он полгода писал как фрилансер, а затем в 1971 году присоединился к штату New Statesman . Работая сначала на литературных страницах, он вскоре переключился на политику. В следующем году, в возрасте всего двадцати двух лет, он опубликовал свой первый полнометражный сборник « Terminal Moraine » (1972) и вскоре после этого получил премию Грегори. Желая стать иностранным корреспондентом, но не имея возможности получить должность, он решил использовать деньги Грегори, чтобы поехать во Вьетнам и Камбоджу в качестве внештатного репортера. Подобно Одену, отправившемуся освещать китайско-японскую войну, Фентон сознательно встал на путь истории. Но, в отличие от старшего поэта, Фентон изначально не мог превратить свой опыт в поэзию. Действительно, в течение следующих пяти лет, когда не по годам развитый поэт стал матёрым политическим корреспондентом, он практически перестал писать серьёзные стихи.
Прибыв в Индокитай в 1973 году, когда американские войска выводили войска из Вьетнама, Фентон стал свидетелем падения режима Лон Нола в Камбодже и режима Тиеу в Сайгоне на фоне непрекращающихся гражданских войн. Хотя его опыт здесь в качестве иностранного корреспондента позже послужил материалом для политических стихов, которые катапультировали его к славе с публикацией Память о войне (1982) (и его тома репортажа 1988 года, All the Wrong Places ), В то время Фентон не мог писать стихи об Индокитае. Все было бы иначе, заметил он однажды, если бы это была «собственная война». Но найти войну только для того, чтобы написать о ней, казалось ему не только искусственным, но и отвратительным. У юного вундеркинда был материал, но взрослеющему поэту нужно было найти подходящую перспективу.
В 1976 году Фентон вернулся в Великобританию и стал политическим корреспондентом New Statesman в Вестминстере. Ведя еженедельную колонку о британской политике в течение следующих двух лет, Фентон стал известен как левый журналист. В это время New Statesman также стал местом встречи группы молодых поэтов, которые в течение следующих двух десятилетий будут доминировать в британской поэзии. В этот кружок входили Крейг Рейн, Эндрю Моушн, Кристофер Рид и Блейк Моррисон — все мужчины из Оксфорда, кроме Моррисона. В классической манере нового оксбриджского поколения, прибывающего в Лондон, эта группа талантливых сообщников сыграет важную роль в создании друг другу литературной репутации. В 1978, однако редакция New Statesman сменилась, и Фентон уехал, чтобы стать корреспондентом Guardian в Германии.
С журналистской точки зрения пребывание Фентона в Германии было неудачным. Ему было трудно писать о Германии для ежедневной газеты, и через год он вернулся в Англию с намерением навсегда отказаться от политической журналистики. (Фентон остроумно рассказал о своих последних днях в качестве иностранного корреспондента во введении к You Were Marvelous , 1983). Однако его пребывание в Германии возродило его интерес к поэзии. В Берлине он начал набрасывать элегическую поэму в прозе, которая впоследствии стала «Немецким реквиемом». В это же время он также написал свою самую влиятельную литературную критику, короткую статью под названием «О марсианской школе».
Статья Фентона с игривым названием объявила и защитила выбор Крейга Рейна и Кристофера Рида в качестве со-лауреатов премии Пруденс Фармер за лучшие стихи, опубликованные в New Statesman за предыдущий год. Обсуждая «Марсианин посылает открытку домой» Рейна, Фентон утверждал, что инопланетная точка зрения марсианина (которая дает неожиданные и загадочные описания повседневных земных объектов) мало чем отличалась от общего поэтического метода Рейна, «который всегда настаивает на представлении знакомого в самом лучшем виде». странный.» Фентон также указал на сходство между Рейном и Ридом в использовании поразительных и оригинальных изображений. Затем он остроумно назвал их членами «марсианской» школы, «школы, на которую следует обратить внимание, поскольку в нее вошли два лучших поэта, пишущих сегодня в Англии». Фентону не нужно было бояться их забвения. Мало что нравится британской арт-журналистике больше, чем новые литературные течения. Не существовавшая до сих пор «марсианская» поэтическая школа была быстро замечена лондонской прессой, которая с энтузиазмом обсуждала природу и достоинства ее эстетики. Эта неожиданная широкомасштабная огласка вскоре сделала друзей Фентона, Рейна и Рида, двумя самыми известными молодыми поэтами в Соединенном Королевстве.
В 1978 году также была опубликована брошюра «Свободное владение» , первая из нескольких брошюр, которые укрепили репутацию Фентона среди поэтов до более широкого признания Память о войне . (Книга или памфлет всегда были истинным средством Фентона, и его поэтическое развитие лучше всего измеряется этими небольшими и более объединенными собраниями, а не большими коммерческими томами. ) A Vacant Possession примечателен тем, что помог представить особый вид повествования. стихотворение, быстро ставшее популярным среди молодых поэтов, — «Сокровенное повествование». Во введении Современная британская поэзия Моррисон и Моушн отметили этот застенчиво стилизованный тип повествования, заявив: «Нам часто представляют неполные истории или отказывают в том, что обычно можно было бы считать существенной информацией». Три повествовательных стихотворения в этой брошюре — «Свободное владение», «Тюремный остров» и «Гнездо вампиров» — изначально были задуманы Фентоном как часть серии под названием «Пейзажи и комнаты» (к которой более длинная «Стаффордширская Убийца» также обязана своим происхождением). Каждое из этих стихотворений должно было описывать определенный пейзаж и интерьер через другого главного героя. От более крупной схемы отказались, но не раньше, чем Фентон написал несколько поразительных стихов.
«Гнездо вампиров» говорит молодой мальчик из высшего общества, когда его семья собирает свои вещи, чтобы переехать из дома своих предков. Ребенок лишь смутно осознает финансовый крах своей ссорящейся семьи и бесхозяйственность их имущества, что вызвало ненависть жителей деревни. Вместо этого он воображает, что его семья страдает от какого-то таинственного проклятия, которое он мог бы разгадать, найдя нужные улики. Стихотворение играет как с литературными, так и с кинематографическими образами вампиризма (чеснок, зеркала, невыразимые семейные тайны, беспричинно скулящие собаки). Эти готические детали не только проецируют детские страхи вины, но и дают имплицитную политическую метафору классовой структуры, которая позволяла землевладельцам разрушать окружающие деревни.
Эти «тайные повествования» неизменно интересно читать, но в конечном счете неинтересно пересматривать. Стильные и уверенные в себе, они создают задумчивую атмосферу. Иногда они кажутся новаторскими в своей способности представить сумбур наблюдаемых деталей. Вот открытие «Свободного владения»:
В скором времени мы очистим беседку.Посмотрите, как можно соскребать сорняки с брусчатки
Одним движением ноги. Тропинки ведут вниз
Прошлые лужайки, фруктовые сады, воображаемые цесарки
Туда, где дом полностью скрыт от глаз.
И дорожки из гравия под вязовыми аллеями
На чьей аквариумной зелени переменчивая погода
Не отбрасывает тени. Урны изливают свои цветы рядом с
Атласом, который весь мир поддерживает.
Смотри, сейчас ночь и на деревьях горят огоньки.
Сложный гость допрашивает соперника.
Он ходит взад-вперед, а она прислоняется к
Замшелому бочке с водой, в котором, если бы мы их видели,
Бесчисленные формы жизни не имеют искривления.
Она мужественно не обижается на его манеры
О чем ее предупреждали. Он стучит сигаретой
И резко сменил тему. . . .
Это прекрасное описательное письмо, состоящее из звучных двенадцатисложных строк (размер, который обычно кажется вялым в английском языке). Тем не менее, поэма никогда не справляется с обязанностями своего собственного повествования. «Свободное владение» кажется новеллой, из которой вырезан сюжет. Персонажи никогда не существуют в значимой связи друг с другом. Отдельные инциденты не сливаются в единый план. Даже подтекст в итоге остается тайной. Несмотря на свой мастерский стиль, «тайные повествования» Фентона в основном остаются чистой атмосферой — острой, вызывающей воспоминания, но в то же время мимолетной. Они демонстрируют значительное стилистическое щегольство и оригинальность автора, но они не представляют работы, которые делают Фентон самым сильным заявлением о потомстве. Эти стихи были еще впереди и очень скоро.
Ближе к концу своего журналистского пребывания в Германии Фентон посетил Вену, где его друг ставил спектакль в Бургтеатре. Нервное волнение последних репетиций пьесы произвело на Фентона такое впечатление, что он решил искать работу, связанную с театром. Вернувшись в Англию в 1979 году, он с энтузиазмом занял только что освободившуюся должность театрального критика в London Sunday Times . Эта позиция не только вдохновила живые отзывы, собранные в Ты был великолепен ; его поворот к литературной журналистике также дал последний импульс, чтобы Фентон снова начал активно писать стихи.
В 1980 году Quarto опубликовал поэтическую последовательность Фентона «Элегия», основанную на набросках, которые он начал в Берлине. Поскольку английские читатели сочли стихотворение малопонятным, он отредактировал его и переименовал в «Немецкий реквием» в следующем году, когда его брат Том напечатал короткую последовательность в красивом фолио для недавно созданного издательства Salamander Press в Эдинбурге. Немецкий Реквием стал первым настоящим прорывом в создании поэтической репутации Фентона. Эндрю Моушн хвалил ее в New Statesman (где Крейг Рейн ранее хвалил A Vacant Possession ), но, что более важно, Питер Портер, рецензируя книгу в Observer , пророчески назвал Фентона «самым талантливым поэтом своего поколения». » и описал стихотворение как «величественное, сочиненное, почти Элиотское». Этот эпизод также получил премию Southern Arts Literature Award за поэзию в 1919 году.81.
«Немецкий реквием» — это элегия как жертвам, так и выжившим на войне. Основанное на наблюдениях Фентона в Берлине и Урбино, стихотворение представляет собой косвенное повествование, описывающее посещение немецкого кладбища на борту специального автобуса «Вдовьего шаттла» для участия в панихиде по погибшим на войне и болезненные раздумья, которые вызывает эта экскурсия. Стихотворение состоит из девяти кратких и фрагментарных разделов. Рассказчик как бы стоит в стороне от вызываемого им опустошения. Он никогда не говорит от первого лица, но описывает участников как ты , они , он , а она . (Единственное I в стихотворении произносится неназванным человеком.) Рассказчик «намеренно выбирает», как заметил Эндрю Моушн, «не говорить определенные вещи». Действительно, особый стиль стихотворения зависит от рассказчика, напоминающего читателям, как много он предпочитает не раскрывать — точно так же, как герои стихотворения намеренно предпочитают не говорить об определенных частях своего военного опыта.
Несмотря на то, что это элегия, замысел «Немецкого реквиема» становится более ясным, если читать стихотворение как «тайное повествование», возможно, единственное полностью реализованное стихотворение Фентона в этом жанре. Как и многие ранние расширенные стихотворения Фентона, «Немецкий реквием» может показаться почти непроницаемым, если читатель не согласится с откровенной уклончивостью рассказчика. Нарочито парадоксальное стихотворение, оно вызывает воспоминания о войне, не раскрывая их. С самого начала он настаивает на том, что ключи к его собственному смыслу отсутствуют:
Это не то, что они построили. Это то, что они сбили.
Это не дома. Это пространство между домами.
Не улицы существуют. Это улицы, которых больше нет.
Вас преследуют не воспоминания.
Это не то, что вы записали.
Это то, что вы забыли, то, что вы должны забыть.
Необходимость забыть — центральная тема «Немецкого реквиема». Во время написания стихотворения Фентон прослушал лекцию психолога о том, как трудно побежденным народам приспосабливаться к воспоминаниям о проигранной войне. Фентон связал эту современную психоаналитическую идею с наблюдением Томаса Гоббса от Левиафан (1651 г. ), который служит эпиграфом к поэме, «что воображение и память — одно и то же». Воображаемый процесс выборочного воссоздания прошлого в конечном итоге становится не только тактикой выживших для жизни с бременем истории, но и эстетикой написания политической поэзии Фентона. Хотя «Немецкий реквием» затрагивает политическую тему, стихотворение избегает какой-либо конкретной политической привязанности или идеологии (например, интернационального социализма, к которому тогда присоединился автор). Вместо этого Фентон ищет более широкий консенсус общего человечества. Поэт — обеспокоенный, но объективный свидетель истории. Этот тщательно беспристрастный репортаж также содержит информацию о «Мертвых солдатах», самой знаменитой политической поэме Фентона, которая также была опубликована в виде брошюры в 1919 году.81.
«Мертвые солдаты» описывает абсурдно элегантный обед репортера Фентона на поле боя в 1973 году с принцем Нородомом Чантараингси, военным губернатором Камбоджи. На обеде также присутствовал подобострастный пьяный помощник, который в конечном итоге оказывается братом Пол Пота, революционного лидера, который вскоре уничтожит Камбоджу. Стихотворение, которое является одновременно журналистским отчетом об этом происшествии и размышлением о невозможности понимания иностранцем сложностей камбоджийской политики, изложено в прохладном, основанном на фактах стиле. Особый дар Фентона состоит в том, чтобы превратить журналистику в поэзию с помощью ряда тихих подробностей, особенно горьких каламбуров и каламбуров.0073 double entenders – органично вплетены в прямое повествование. Например, дорогой французский коньяк принца становится символом упадка и бесчеловечности княжеского режима:
На каждой бутылке Наполеон Бонапарт
Умолял о подлинности духа.
Они называли пустые тарелки Мертвыми Солдатами
И радовались, видя, как они громоздятся у наших ног.
В 1982 году издание «Память о войне » было опубликовано издательством «Саламандер Пресс», что вызвало самый восторженный прием, какой любой молодой британский поэт встречал со времен появления Дилана Томаса. Почти сразу же Фентон был провозглашен не только одним из самых совершенных поэтов своего поколения, но и практически уникальным, как заявил Джонатан Рабан в Sunday Times , «в том, что есть о чем написать». Сочетание технического мастерства Фентона и политической проницательности привлекло внимание критического истеблишмента, который считал современную поэзию все более маргинальной по отношению к обществу. Его политическую поэзию сравнивали с работами Одена, Йейтса, Бродского и Ахматовой, и его хвалили за то, что он успешно привнес в поэзию прозаические достоинства ясности, доступности и прямоты.
Немедленный успех Фентона не был случайным, хотя и вполне заслуженным. В этом отразились и совместные усилия сторонников поэта. Эндрю Моушн опубликовал длинное интервью с Фентоном в Poetry Review , приуроченный к публикации книги. (На обложке номера даже красовался серьезный портрет Фентона с хмурым взглядом барда, достойным Джона Мильтона). Память о войне была выбрана в качестве рекомендации Общества поэтической книги перед публикацией. Работа Фентона также была представлена в спорной, но чрезвычайно влиятельной книге Motion and Morrison Penguin Book of Contemporary British Poetry , вышедшей через несколько месяцев после The Memory of War . Эта антология провозглашала новое поколение британских поэтов, которое ознаменовало решительный сдвиг в восприятии и потребовало «для своей оценки реформации поэтического вкуса». Эти редакционные претензии были сильно преувеличены, поскольку поэты, включенные в антологию Penguin, не были сплоченными как литературная группа в каком-либо значимом смысле, и направление их творчества не выглядело особенно мятежным, поскольку Оден и Ларкин, казалось, оказали на них преобладающее влияние. Тем не менее, эти смелые редакционные жесты помогли создать среду, в которой стало возможным быстрое восхождение Фентона к известности. И его новая работа была достаточно хороша, чтобы выдержать критический анализ.
В «Темной лошадке» Дана Джоя рассказывает о Джеймсе Фентоне.Пожалуй, самым неожиданным и необычайно оригинальным успехом в «Воспоминания о войне » является «Скип», замечательная повествовательная аллегория. Как и многие из лучших стихотворений Фентона, это произведение работает за счет необычных сочетаний формы и содержания. Голос героя стихотворения, например, разговорный и демотический, но говорит он строго рифмованными богатырскими четверостишиями. Точно так же эта устойчивая аллегория разворачивается в современном рабочем районе. Благодаря этим оригинальным сопоставлениям Фентон создает запоминающуюся комедию с доступностью популярной песни и целостностью лирического стихотворения. Рассказывая историю о циничном молодом человеке, который буквально бросает свою жизнь на ветер («скип» — это английский сленг, обозначающий большие мусорные контейнеры, которые американцы называют «мусорными контейнерами»), стихотворение беззаботно описывает отчаяние и искупление рассказчика в небрежной манере, более близкой Киплингу, чем к современной поэзии.
Я взял свою жизнь и выбросил ее на скип,
Расплата соседей не возражала бы
Если бы моя жизнь подвезла меня к совету
С их сухой гнилью и щебнем. То, что вы найдете
Со скипами, это — все сообщество присоединяется.
Появляются старые матрасы, двери как снос
Вместе со всем, что не помещается в мусорное ведро
И то, что мусорщики не могут выловить, чтобы переложить.
Среди резких политических стихов и жутких секретных повествований, которые составляли вступительную часть Память о войне , «Скип» кажется странно неуместным. Но это оказалось бы пророческим стихотворением для Фентона. Его сочетание комедии и насилия, сленговой речи и традиционных размеров, повествовательной формы и символического замысла предвосхищает его более поздние политические сатиры, такие как «Христос-головорез» или «Баллада об Имане и шахе». Эти стихи удивительным образом реабилитируют популистский стиль Киплинга, использовавшегося для совсем других политических целей. Они также демонстрируют, что наибольшая оригинальность Фентона заключается не в его смелых экспериментальных жестах, таких как «Exempla», а в его очень индивидуальном сочетании традиционных элементов для создания безошибочно современных эффектов.
За «Воспоминаниями о войне» в 1983 году последовали «Дети в изгнании » — короткий сборник из восьми стихотворений замечательного разнообразия. Книга открывается «Wind», одним из лучших коротких текстов Фентона. Апокалиптическая поэма «Ветер» противопоставляет вневременной образ ветра в кукурузном поле катастрофам истории.
Это ветер, ветер в кукурузном поле.
Огромные толпы бегут от крупной катастрофы
Вниз по длинным долинам, по зеленым колеблющимся вади, 902:14 Вниз через прекрасную катастрофу ветра.
За «Ветром» следуют сардонические «Строки для перевода на любой язык», смело экспериментальное произведение, которое превращает нумерованный прозаический список в мощную политическую поэму. Эти стихотворения касаются политических тем, но неспецифическим, универсальным образом, что помогает подготовить читателя к тонкому балансу заглавного стихотворения, которое пытается представить жертв определенного политического переворота с аполитичным состраданием.
«Дети в изгнании» — это дискурсивная поэма о современной политике, стремящаяся воссоздать в современных терминах доступный, но достойный стиль английского стиха восемнадцатого века. Написанное в форме, изобретенной Фентоном (четверостишие, в котором чередуются строки свободного стиха и рифмованного пятистопного стиха), стихотворение, по словам автора, представляет собой «пасторальную эклогу политического содержания», которая обязана своей общей концепцией «Написанной элегии» Томаса Грея. на погосте» (1751). В поэме описывается болезненный, но в конечном итоге успешный переход семьи из четырех камбоджийских беженцев (матери, двух сыновей и дочери), избежавших «правосудия Пол Пота», в богатую американскую семью на севере Италии. Подобно выжившим в «Немецком реквиеме», эти беженцы должны научиться справляться с прошлым, которое до сих пор преследует их во сне:
Они узнали: трудно сбежать из Камбоджи,
Трудно избежать правосудия Пол Пота,
Когда их призывают во сне отчитываться перед своими мучителями.
Одна ночь милостива, другая нет.
Одним из самых ярких достижений Фентона был его бессмысленный стих. Почти половина произведений в его американском томе Children in Exile: Poems 1968-1984 состоит из легких или бессмысленных стихов, включая некоторые из лучших стихотворений в сборнике. Особенно интересным было его возрождение ауденского жанра апокалиптической поэмы-бессмыслицы. Этот жанр обычно начинается в дерзкой комической манере, но постепенно превращается в кошмарное видение, как в «Боге, поэме» Фентона, которая начинается:
Неприятный сюрприз в бутерброде,
Канцелярская булавка, застрявшая в вашем носке,
Мягкое пожатие руки, которая
Вы считали твердой, как скала,
Серьезная ошибка в ночнушке,
A серьезное разочарование повсюду
Это все, что ты получишь от Всемогущего,
Это все, что ты получишь под землей.
Иронически-игривая трактовка серьезных тем придает лучшему бессмысленному стиху Фентона поэтический резонанс, чего нельзя добиться просто за счет изобретательности языка. Действительно, через его легкий стих проходит подтекст нигилизма. Даже названия его бессмысленных стихов, таких как «Этот осьминог эксплуатирует женщин» или «Улитки-убийцы», часто раскрывают темную сторону его воображения. В «Песне, которая звучит так», стихотворении, которое, как и в «Немецком реквиеме», намеренно избегает определения своей центральной темы, Фентон имеет дело с депрессией и скукой (точно так же, как «Скип» скромно обыгрывает темы саморазрушения и отчаяния). ). Точно так же в «Дикарях» Фентон превращает беспричинное насилие и сексуальные домогательства в фарс, воссоздавая фильм о банде мотоциклистов класса B с участием южноамериканских грызунов — нутрии и капибары. Но и здесь мультяшный звериный фарс имеет неожиданный апокалиптический финал, когда из обесчещенных грызунов рождаются причудливые монстры:
Месяцы спустя у всех самок приступы
И зовите врачей нутрии в свои кровати.
У того, что родился, ужасные головы капибары.
В 1983 году объединенное издание Память о войне и Дети в изгнании было опубликовано в Англии под названием Дети в изгнании: Стихи 1968-1984 и появилось в Америке следующей весной. Этот том, в который вошли все стихи, которые Фентон хотел сохранить, укрепил его репутацию в Соединенном Королевстве и принес ему самый восторженный прием, который молодой британский поэт получал в Америке за последние десятилетия. В New Republic Стивен Спендер назвал Фентона «блестящим поэтом технической виртуозности», а Джеффри Стоукс в Village Voice заявил, что его стихи «законно стремятся к величию». В New York Times Book Review Симус Хини согласился, что «голос Фентона сигнализирует о появлении нового поэтического поколения», в то время как А. Пулен-младший в New York Times Book Review спокойно сообщил, что Фентон «уже все признаки подлинно крупного поэта». Newsweek даже перечислил Фентона в качестве возможного кандидата на звание поэта-лауреата (который в конечном итоге будет предложен сначала Филипу Ларкину, а затем принят Тедом Хьюзом). Излишне говорить, что « Дети в изгнании » стали потрясающим дебютом для поэта, который шестью месяцами ранее был неизвестен в Америке.
Хотя Фентон тогда не был серьезным кандидатом на соискание звания лауреата, он в то время активно боролся за почти столь же престижную должность — Оксфордский профессор поэзии. Первоначально наделен в 1696, у этой профессорской должности был выдающийся список занимающих, включая Мэтью Арнольда, F.T. Пэлгрейв, У.Х. Оден, Роберт Грейвс и К. Дэй Льюис. Профессорство, которое предоставляется на пятилетний срок и избирается созывом магистров Оксфорда, дает победителю лишь скудную зарплату, но влиятельную общественную платформу. В свои тридцать пять Фентон был одним из самых молодых кандидатов в профессоры в истории, но, будучи резидентом Оксфорда, он провел популярную кампанию, обещая «возродить в Одене желание действовать как университетский поэт». В конечном итоге Фентон проиграл выборы Питеру Леви, другому инсайдеру из Оксфорда, но набрал больше голосов, чем его выдающиеся старейшины Гэвин Юарт и Ф. Т. Принс. Однако разочарование Фентона, несомненно, было смягчено получением им 1984 Мемориальная премия Джеффри Фабера накануне выборов.
Место Фентона как одного из выдающихся поэтов своего поколения теперь кажется обеспеченным. Его работы приобрели широкую читательскую аудиторию по обе стороны Атлантики, а на чтениях и конференциях он выступал в роли ведущего молодого литератора. Точно так же его репутация распространилась за пределы мира поэзии. Его спорный перевод романа Верди « Риголетто », действие которого происходит в мафии Нью-Йорка в 1950-х годах, гастролировал по Англии и Америке (и недавно был записан), и в настоящее время он заканчивает версию Саймон Бокканегра . Его статус знаменитости был подтвержден в популярном комическом рассказе о путешествиях Редмонда О’Хэнлона « В сердце Борнео » (1984), в котором рассказывается о причудливом и увлекательном путешествии автора с Фентоном в первобытные внутренние районы острова. Хотя Фентон опубликовал небольшие стихи после Children in Exile , он никогда не был плодовитым поэтом. Подобно Филипу Ларкину, он отличался постоянным качеством, а не количеством своих стихов. Куда заведет его дальнейшая работа, предсказать невозможно, но можно с уверенностью предположить, что она будет внимательно прочитана. Станет ли эта слава бременем для его поэтического развития, покажет время, но успех, безусловно, легче нести, чем его альтернативу.
Впервые опубликовано в двух последовательных выпусках The Dark Horse (№ 8 за осень 1999 г. и № 9 из 10 за лето 2000 г.)
Bend Sinister в Уэльсе | Кристофер Бенфи
Тейт, Лондон
Сэмюэл Палмер: Яркое облако , около 1833–1834
Заблудиться, по-видимому, является основной темой в европейской литературе. От долгого пути Одиссея домой до кризиса среднего возраста Данте в selva oscura и брошенных детей братьев Гримм — кажется, что «прямой путь» редко бывает лучшим способом создать интересную историю. «Когда вы отправились в Итаку, — сказал К.П. Кавафис писал, давая советы как рассказчикам, так и простым людям: «Надеюсь, что дорога длинна, / полна приключений, полна открытий. Лестригоны и циклопы, / Посейдон в гневе своем: не бойтесь их». *
Женщина, которая называет себя «Эмили» в вызывающем воспоминания и тревожном рассказе голландского писателя Гербранда Баккера « Десять белых гусей », сбилась с пути по разным причинам. Ее дезориентация носит как географический, так и психологический характер; это также может оказаться, как мы все чаще подозреваем, фатальным. После романа с одним из первокурсников она оставила преподавательскую должность, читала лекции по «переводоведению», а мужа скрывала в Амстердаме, чтобы тайно спрятаться — со своими «книгами, совсем немного постельного белья», и единственный матрац — на неухоженной сельской ферме в Уэльсе, где изредка виднелось далекое море «над верхушками уже почти безлистных деревьев» в одном направлении и гора Сноудон — в другом.
Эмили — имя, которое она взяла в Уэльсе, чтобы сохранить анонимность, — совершила решительный поворот в своей жизни (голландское название романа — De Omweg , «Объезд»). Кажется, она выбрала Уэльс как уединенное место, изолированное от городского Амстердама, и потому, что она прекрасно говорит по-английски, язык, который фигурирует в ее профессиональной деятельности в качестве переводчика поэзии. И все же она не может точно сказать, поскольку она созерцает «путь, который можно найти, только глядя вдаль», где она находится в своем маленьком приемном мире. Ее новые соседи, особенно местный овцевод Рис Джонс, кажутся скрытными и хищными, больше заинтересованными в ее деньгах или ее теле, чем в ее компании. Работа, которую она привезла с собой, — незаконченная диссертация о неполноценных стихах Эмили Дикинсон — кажется далекой и не относящейся к ее нынешним обстоятельствам. Ее мысли все чаще и тревожнее блуждают о любимом дяде, который набил карманы тяжелыми предметами из кухни отеля, в котором работал, и вышел в пруд только для того, чтобы обнаружить, что «воды по пояс недостаточно, чтобы утонуть». в.» Эмили, запертая в одиночестве в полуразрушенном фермерском доме долгими зимними ночами, начинает чувствовать, что она «населяла этот дом так же, как он стоял в том пруду».
Остановившись в своей жизни, она остро ощущает течение времени. Все вокруг нее, кажется, усиливает тиканье часов на кухне: дни неустанно отсчитываются до Рождества; пульсирующая, усиливающаяся боль «как зубная боль во всем теле»; даже ритмичное тиканье собачьих когтей на деревянной лестнице. Наблюдая, как «время течет во вращении длинных теней деревьев», она вспоминает четверостишие Дикинсона, полное предчувствий:
Предчувствие — это длинная тень на лужайке,
Знак того, что солнце садится;
Предупреждение испуганной траве
Что тьма вот-вот пройдет.
Наиболее тревожным из всех, потому что наименее объяснимым, является уменьшение стаи сначала десяти, затем семи, затем пяти, затем четырех белых гусей на ее участке, подобно трупам, постепенно накапливающимся в романе Агаты Кристи, — за исключением того, что ничего не исчезает. от исчезнувших гусей осталось разве что выбившееся перо или оторванная лапа.
В захватывающем предыдущем романе Бэккера « Близнец », получившем престижную Дублинскую литературную премию IMPAC , сюжет закручивается вокруг интимных отношений между людьми и животными на традиционной молочной ферме в Голландии, которой угрожает опасность ворона. Связи Эмили с гусями, овцами и дикими животными вокруг нее в Уэльсе еще более сильны. Словно следуя указаниям, предписанным каким-то древним обрядом, около полудня она идет по частично обозначенной пешеходной тропе к доисторическому каменному кругу возле своего дома. Она снимает с себя одежду, ложится на «самый большой валун, как хладнокровное животное» и засыпает.
Когда она впервые проснулась, она не понимала, что происходит у ее ног. Она подумала о ветре и кустах утесника. Что бы оно ни касалось подошв ее ног, оно не было острым. Очень осторожно она подняла голову с камня. Сначала она увидела белую полосу, полосу сквозь черные пятна по обе стороны от нее — она сразу подумала о головах паршивых овец. Маленькие темные глаза смотрели из-под ее ног. Барсук смотрел прямо ей в пах.
Когда она пытается защититься, барсук, пытаясь вырваться между ее ног, кусает ее за ногу. «Пусть пока истекает кровью», — думает она со странным удовлетворением. «Она положила одну руку на пах; ее тело, казалось, вернулось к ней». Эта встреча Леды и Лебедя, почти комически сексуальная на фоне чревата насилием, будет звучать на протяжении всей книги, поскольку скептически настроенные местные жители — постоянно курящий доктор, лечащий ее, любопытный парикмахер, коварный Рис Джонс — уверяют ее, что нападение в полдень ночными барсуками невозможно. «Барсуки — пугливые животные, — настаивает Джонс. Застенчивый .
Реклама
А затем другой персонаж делает крюк, перепрыгивая через садовую ограду в свой маленький мир: подросток по имени Брэдвен в сопровождении собаки, которая в качестве услуги «прокладывает новый дальний путь» в регионе для туристов. Он тоже на мгновение сбился с пути. «В какой-то момент путь внезапно появился, и по нему было легко идти, — говорит он ей, — но до этого я постоянно сбивался с пути». Она открывает праздничную бутылку красного вина. «Часы тикали четко, гуси тихонько кудахтали». В течение следующих нескольких дней они вдвоем устроили беспокойную совместную жизнь в старом фермерском доме: Брэдвен готовил и ремонтировал здания, а Эмили изо всех сил старалась не напоминать ученице о ее предыдущем проступке. «Не снова», — убеждает она себя. — И уж точно не сейчас.
В конце концов, сейчас Рождество, пора купить елку для гостиной и украшения для ее ветвей. Брэдвен поворачивает портрет Эмили Дикинсон, названный «противоречивым портретом… который был выставлен на продажу на eBay» (куплен ученым Филипом Гура с широкой оглаской в 2000 году) — к стене, возможно, потому, что на нем изображена более старая женщина. Дикинсон, напоминание о годах, разделяющих этих временных соседей по дому. Эмили чувствует в доме «запах старухи», оставшийся, как она надеется, от прежнего хозяина, а может быть, ей страшно подумать, от собственной инвазивной смертности.
Как и другие недавние романы, он немного напоминает, например, Позор Дж. М. Кутзи и Украденные лошади Пера Петтерсона, Десять белых гусей. пусть читатель догадывается о том, какой сюрприз скрывается за углом. Когда муж Эмили нанимает полицейского в Амстердаме — не детектива, как он настаивает, а вооруженного обычными инструментами, GPS и базами данных частного сыщика, — чтобы выследить его бывшую жену в Уэльсе, последующее расследование двое мужчин обостряют наше ощущение того, что преступление либо уже было, либо скоро будет совершено.
Однако наем именно этого полицейского выглядит странно. Муж, разгневанный романом жены, поджег стопку книг в ее офисе в Амстердаме, а затем предупредил власти. Вместо того, чтобы арестовать мужа, полицейский предлагает ему чашку кофе, и они начинают разговаривать. Они обнаруживают, что ладят. Выполняя свою миссию — отчасти праздничные шалости, отчасти мрачные дела — выследить Эмили, у них завязываются странно близкие отношения. Путешествуя по запутанным сельским лабиринтам Уэльса, полицейский снимает руку с руля и кладет ее на ногу мужа. «Он не убрал его, потому что за рулем был полицейский».
Решение уважаемого переводчика Дэвида Колмера изменить название с The Detour на слабо звучащее japoniste Ten White Geese придает дополнительный вес и угрозу исчезающим гусям, как будто решение этой проблемы Тайна — лиса, крылатый хищник, сам Рис Джонс? — может также раскрыть многое другое, что мы хотим знать о загадочной Эмили: природу ее болезни, подробности ее романа со своим учеником, что пошло не так в ее браке. , ее настоящее имя и так далее.
Но становится все более очевидным, что интересы Бэккера лежат в другом и связаны с более глубокими, более экзистенциальными тайнами. Так много персонажей вовлечено в поиски своего пути — полицейский GPS с его голландским именем «Брэм», перекрывающиеся пешеходные тропы Брэдвена, вездесущие карты, загадочные валлийские кольцевые развязки — что мы начинаем понимать, что книга как-то о путях, которыми люди прокладывают свой извилистый путь (включая их omweg , буквально «окольный путь») через их сбивающие с толку жизни.
Поэзия Дикинсон стала для Эмили еще одним способом ориентироваться в своем окружении. Тезис, от которого она почти отказалась, был основан на ее убеждении в том, что многие стихи Дикинсон были «переоценены» и что большая часть ее плодовитых произведений состояла из второсортных стихов, «небрежных, по ее мнению». Ей особенно не понравилась написанная Альфредом Хабеггером «неудобоваримая биография» Дикинсон с ее (по ее мнению) неубедительной связью случайных подробностей из жизни Дикинсон с ее поэзией. Когда Брэдвен готовит тушеную баранину с испорченными анчоусами из кладовой покойного владельца, Эмили бесцеремонно выбрасывает книгу Хабеггера в мусорное ведро над выброшенной жестянкой.
Advertisement
Но работа с Брэдвен по приведению в порядок территории фермерского дома — обрезка виноградников, разбивка грядок с розами, расчистка дорожек — по-видимому, заставила ее по-новому оценить упорядоченную жизнь и работу Дикинсон. В внезапном видении она представляет Дикинсон, «идущую по своему осеннему саду с первой строкой в голове — Жужжание пчел прекратилось — и пытающуюся придумать, как помочь стихотворению продвигаться вперед». (Может представлять интерес тот факт, что Баккер, согласно его лаконичному авторскому примечанию, «до того, как стать садовником, работал над субтитрами к фильмам о природе».)0003
Одно из стихотворений Дикинсон, в частности, навязчиво захватило воображение Эмили, как своего рода зеркало или даже четкое указание для ее собственной жизни:
Достаточно застелить эту постель.
Застелите эту кровать с трепетом;
В нем ждать до суда
Отлично и справедливо.Будь его матрацем прямым,
Будь его подушкой круглой;
Пусть не шум восхода желтый
Прервите эту землю.
Несмотря на то, что недавние критики уделили ему мало внимания — в «слишком толстой книге» Хабеггера стихотворение даже не упоминается, — с презрением замечает Эмили, и оно не включено в недавнюю подборку и комментарии Хелен Вендлер, — стихотворение с его Строгая геометрия фраз и сюжетов, захватывающая синестетическая фраза «желтый шум восхода солнца» и каламбуры на слова «ярмарка» и «земля» тем не менее были одними из самых популярных у Дикинсона, и Уильям Стайрон использовал ее с запоминающимся эффектом в «9». 0013 Выбор Софи .
Работая над собственным переводом «Ample make this bed» на голландский язык с похожими метрами и формами строф, Эмили (или, скорее, Агнес, поскольку мы тем временем узнали ее настоящее имя из открытки, отправленной ей ее мужем) отмечает особенности дикинсоновских императивов, особенно употребление «быть» во втором четверостишии. «Это было сослагательное наклонение, — говорит она себе. «Точно так же, как Дикинсон не написала Сделай эту кровать просторной , она не написала Его матрац будет прямым/ Его подушка будет круглой. ” Собирая матрас и подушки для своего последнего пристанища, как будто выполняя ритуал, который каким-то неясным образом соответствует лежанию в каменном кругу среди барсуков, Агнес, кажется, предполагает, что императивы Дикинсон адресованы напрямую. ей.
«Довольно застелите эту постель» настолько тесно переплетено с повествованием и темами «Десять белых гусей », что роман можно читать, среди прочего, как изощренный комментарий к стихотворению. Первое подозрение Агнес о возможном новом понимании Дикинсон приходит, когда она созерцает землю, прилегающую к ферме, и замечает признаки человеческого намерения: ветви, образующие границу, травянистое поле, которое когда-то было газоном, и коровы, которые были там. когда она смотрела раньше и теперь нет:
Когда она встала, то обнаружила, что они были довольно далеко. Она вообще не заметила, как они ушли. Прекрасный способ измерения прошедшего времени: солнце, которое внезапно прыгнуло вперед и было уже совсем низко, стадо коров, которое тихо и безмятежно переместилось. Она увидела это впервые и подумала о своей диссертации.
Отброшенный тезис о «множестве второстепенных стихов» в творчестве Дикинсон, ее «ленивых рифмующихся четверостишиях» и ее «слишком страстной канонизации» уступает место более глубокому пониманию Дикинсон как поэта пространства и времени. , прустовский знаток восстановленных мгновений. «Неужели этим, — спрашивает она, — занималась Эмили Дикинсон почти всю свою взрослую жизнь? Пыталась ли она сдержать время, сделав его сносным и, возможно, менее одиноким, запечатлев его в сотнях стихов?»
Враждебность Агнес к ученым Дикинсона может объяснить одну странность в книге. Выбранная ею версия стихотворения взята из отредактированных версий произведения Дикинсон, впервые опубликованных в 1890-х годах, когда редакторы упорядочили орфографию, пунктуацию, использование заглавных букв Дикинсон, а иногда даже ее рифмы, в некоторых случаях исключив целые строфы и скорректировав фразировку. Эти версии теперь полностью дискредитированы учеными. В рукописной версии Дикинсона фраза «Ample make this Bed…» состоит из существительных с заглавной буквы (Mattress and Pillow, Awe и Ground), тире вместо запятых или точек с запятой, а также «it’s» вместо «its».
Редакторы также добавили названия стихам. «Довольно застелите эту постель» получил название «Загородное погребение», название, имеющее некоторое значение для Агнес, поскольку оно перекликается с валлийским названием горы Сноудон, Yr Wyddfa, или «Место захоронения». Но Агнес не ошибается в том смысле, что стихотворение многогранно и «обильно» по смыслу. В каком-то смысле она усилила его, связав с определенным местом и временем, а также с поворотом в жизни современной женщины.
Как легко потерять ориентацию, Десять Белых Гусей , кажется, хочет сказать нам, чтобы мы зашли слишком далеко или, как мы иногда говорим, зашли в тупик. В конце романа Агнесса, как уже давно догадался читатель, достигла конца пути. Она принимает обезболивающие и в последний раз ложится на свой тщательно уложенный единственный матрас в сарае, где укрылись выжившие гуси. «Я превратилась в гуся», — говорит она себе, когда один из гусей присоединяется к ней на матрасе, а затем, как последняя молитва, «Пусть желтый шум восхода солнца / Не прерывает эту землю».
Точка зрения резко меняется, и впервые к Брэдвену, который первым нашел ее тело, он еще раз оценивает свое окружение и решает возобновить наметить путь, который привел его несколько недель назад. на ферму, где жила или пряталась Эмили-Агнес. Брэдвен полон решимости сделать еще один крюк, отменив предыдущее и выправившись, как один из потерянных детей Гриммов:
Он пересекает ручей. Он еще не решил, оставаться ли ему на тропе или идти параллельно ей, по ту сторону густого лесистого берега. Он знает, что ему нужно идти пешком целый день. Он просто выбрал неверное направление.
The Tidewater Tales(Страница 3) читать онлайн бесплатно
Кэти Шерритт знает, кто она такая. Она делает? Она делает. Обладая силой определенной культурной традиции WASP, стоящей за ней, которую она в значительной степени, но не безоговорочно одобряет, она легко находит общий язык с другими, кто знает, кто они, какими бы иностранцами они ни были: актив в ее этно-устной-исторической работе. Она нашла общий язык с вождем масаи или Баал Шем Товым. Гомосексуальные мужчины не испытывают дискомфорта в компании Кэти; прямые женщины, как она; лесбиянки сильно тянутся к ней, Q.E.D., как и гетеросексуальные мужчины различных классов, рас, возрастов.
Кэтрин, Кэти, Кэти-Кэт-Кейт! К тебе тоже тянется тот, кто только что помог нарисовать тебя! Повезло мужчине, чья женщина — Кэтрин Шеррит.
ТЕПЕРЬ ДЕЛАЙТЕ МУЖЧИНУ.
С удовольствием: повезло Кэтрин, по ее мнению и мнению этого повествования, иметь для нас хорошего Питера Сагамора. Эта фамилия на алгонкинском языке означает «второстепенный вождь» — мы помним холм Сагамор Тедди Рузвельта в Ойстер-Бей, — но «капитан» Фриц Сагамор был сыном плотника-иммигранта из Германии. Это слово отсутствует в нашем немецко-английском словаре: Sage mehr («Скажи больше»), интересно нам, преобразованное каким-то клерком иммиграционной службы, как и многие другие имена новых американцев? Заге мир? Никто не знает. Капитан Фриц чувствовал себя более или менее по-немецки, но никогда не учился языку; Сагаморы считают себя родом крепких плотников-фрицев, уходящих в прошлое навсегда, и не интересуются семейной историей. Переехав на остров Хуперс, на Чесапикской стороне Нижнего Дорчестера, отец Фрица расширил свое ремесло, включив в него столярные изделия для лодок, на которых специализировался сын; Фриц со временем зарекомендовал себя как известный в регионе строитель рабочих лодок в Чесапикском заливе — особенно длинных узких лодок с перевернутыми транцами, похожими на устрицы, — а ближе к концу своей карьеры небольших деревянных крейсерских парусников, построенных вытаращивание глаз», без полномасштабных планов. Наши Питер и Джейкоб, его старший брат, даже их мать и Сью-Энн, их младшая сестра, все работали на верфи и научились обращаться с инструментами лодочника — столярные и умные работы были особыми навыками юного Питера, — но только Джейк занялся этим ремеслом. . Какой-то голос рано обратился к Питеру Сагамору, кто знает чей в этих бездорожных заболоченных местах, говоря: «Почитай своего отца и свою мать и свое место рождения, но проложи километраж как можно скорее «между собой и ими».
Воспитание Пита было мягким, но невнимательным. Отверженные лютеране, Фриц и Нора всегда улыбались, никогда не ссорились, но были слишком заняты и безразличны, чтобы делать что-то большее, чем работать, есть и спать. П. чувствовал привязанность к своей матери, но не сильное родство с ней: добродушная костлявая фермерская женщина, привыкшая к самопожертвованию и тяжелому труду без жалоб, теперь она в приюте для престарелых в пригороде, ранняя дряхлость, веселая, глухая, несдержанная. Целыми днями она пьет кофе и курит сигареты (это не дом престарелых), включает слишком громко телевизор, но не смотрит в него, и делает карандашные рисунки, которые ее обслуживающий персонал не может расшифровать, но дети узнают с легкостью. Взгляните на деревянные части лодок ее покойного мужа: колени, носовые части, кильсоны, биты. П. уважал и чувствовал родство с отцом, но не большую близость: хороший мастер; честный бизнесмен с небольшой головой для бизнеса; энергичный и неподкупный гражданин, который срок за сроком служил комиссаром графства в дополнение к управлению верфью в Сагаморе; пожимающий плечами отец, как и его отец, который никогда не наказывал и почти никогда не упрекал своих детей, потому что в этом почти никогда не было необходимости, но который также мало разговаривал с ними и много с ними делал. Питер видит теперь Фрица Сагамора принципиальным, доброжелательным, трудолюбивым, не склонным к авантюрам, добродушным, гражданским, довольно застенчивым и эгоистичным парнем, который безропотно использовал свои ограничения и мягко оставил своих детей на произвол судьбы. . Пит скучает по нему, чтит его память, мечтает, чтобы они двое могли общаться и делать больше обычных вещей отца и сына, задается вопросом, чувствовал ли капитан Фриц то же самое по отношению к своему отцу, и, наконец, пожимает плечами. Он беспокоится, что из-за отсутствия лучших моделей, опыта и генов он не будет ближе к нашим детям, несмотря на его решимость быть, чем его отец был для него. Не волнуйтесь, говорит его жена, но иногда она тоже.
Так как же мещанин, бедняк, полусельский, полудеревенский, полуцивилизованный, полуобразованный мальчик пробирается из солончака в коридоры литературы? Он, как правило, ни хрена не ходит: ни в литературные, ни в какие-либо другие профессиональные коридоры. Если он это сделает, то, скорее всего, случайно и косвенно. То, что ваши Шерриты считают само собой разумеющимся, он заплатит своей молодостью. Хотя он может опередить, он никогда не догонит. Хотя он взбирается в своей жизни на высокую, сухую вершину Парнаса, в могилу он пойдет почти таким же мокрым за ушами, как будто никогда не выползал из болота. Он будет? Он будет. Поэтому ему лучше сделать добродетель из этого ограничения, стать ежом, потому что он никогда не будет лисой. Он попадет в какой-нибудь университет на стипендию, чуть не утонет там, но не совсем, и научится плавать, если никогда не плавать, в академической деятельности. Исходя из не очень определенной культурной традиции, ему предстоит открыть не только все цивилизации, но и Цивилизацию. Не имея, в отличие от Кэти, не очень определенного «я», он будет нащупывать свой путь в искусство с одним преимуществом, заключающимся в том, что он не может ipso facto практиковать его как самовыражение; поэтому он будет свободен либо изобретать себя в своих рассказах и для них, либо — что, по его мнению, сводится к одному и тому же — стирать себя в своем изобретении. Поскольку ему есть чему поучиться, он подойдет к медиуму без предубеждений, и эта невинность не может быть полностью обузой. Поскольку он не совсем знает, кто он такой, он может никогда не понять, чего он не может сделать, и это невежество, если оно не губит его, может быть его силой. Это больше похоже на то, что о нас говорит мужчина, чем женщина; пусть она скажет свое слово.
Хорошо: на пороге сорока Питеру Сагамору — красивому американцу ростом шесть футов, худощавому и здоровому, даже спортивному, с кудрявыми волосами цвета его женщины и кожей, подходящей к более темным локонам; некоторый южно-европейский вклад в эту потерянную линию плотников дал всем сагаморам цвета красного дерева глаза и постоянный загар. Он не носит усов, бороды и очков. Когда он позже раздевается в Day Zero и стоит в кабине Стори, одетый только в обручальное кольцо, наручные часы и ожерелье из коричневых бусин, вы увидите длинные плоские мускулы пловца под большим количеством этого стойкого загара, волосы на теле цвета ячменного золота и тонкие, но для табачно-коричневого куста подмышек и лобка, последний более пушистый, чем плотно завитый ворс Кэти, но идентичный по цвету. Упражнения и удачный обмен веществ сделали П. Сагамора почти таким же подтянутым, как здоровый тридцатилетний мужчина. Кожа, покрывающая его задницу и живот, менее загорелая, чем остальные; Кэтрин Шортер Удовольствие Шеррита состоит в том, чтобы целоваться прямо за этими границами, когда в теплые выходные мы плывем голыми и вне поля зрения: особенно, если, как это бывает, ее друг на мгновение управляет румпелем, зажав кончик румпеля между его булочками во время расчистки. Основной лист истории или внесение записей в журнал. Его генитальный аппарат — вот он, слегка любопытный читатель, — обрезан, имеет нормальную величину и надежен в работе. Поскольку муж и жена, ни зеленые, ни пресыщенные, вполне удовлетворены друг другом в качестве сексуальных партнеров, аспектом нашей совместной жизни, которым мы наслаждаемся так же, как и любым другим, в нашем рассказе будет немного больше, чтобы сказать об этом. голова, хотя может и есть.
Когда наш парень носит одежду, это, как правило, брюки цвета хаки/темно-синий блейзер/мадрасская рубашка в учебные дни, джинсы и рубашка регби в другие дни, обрезанные джинсы и мокасины летом. За исключением города и особых случаев, он не носит ни рубашки, ни носков с Дня флага до Дня труда. Мы не любим кондиционер и любим кожу; мы не эксгибиционисты и не вуайеристы, но нагота дается нам так же легко во влажных приливных водах, как и северным европейцам на южно-европейском пляже.
Хорошо. Некоторые вещи, которыми Питер Сагамор не является, по мнению его жены, это красочность, эксцентричность, высокая энергия, очень общительный, романтический, религиозный, политический энтузиазм, тщеславие, общительность, жеманство, неразборчивость в связях, коварный, лично тонкий и идеологический, хотя он уверен, имеет мнения. В некоторых чертах он представительный, интроспективный, энергичный, непритязательный, кроткий, стоический, преимущественно безмятежный и добродушный, умеренный в своих привычках, хорошо организованный, твердый принцип, рациональный, мужественный (хотя сорок не двадцать), терпеливый. себя и других, слегка рассеянный и забывчивый, слегка пассивный в своих отношениях с миром и, следовательно, во многом зависящий от Кэти, — и невосприимчивый
к сомнениям в своем призвании, но не в своих достижениях. Его личная культура менее широка, чем у Кэт, хотя она находит ее глубже. Он читает не широко, массово или систематически, но то, что он читает, становится его рабочей частью; у него есть дар к языкам, но не к языкам; не ученый, с одной стороны, и не примитивист, с другой, он хороший наставник в литературном искусстве с точки зрения его создателей и первоклассный наставник и критик начинающих писателей. Справедливо сказано. Как сам писатель. . .
Это совсем другая история, только короче. Достаточно здесь, чтобы установить, что в то время как наша женщина, лишенная вымысла, может завораживающе рассказывать все, что угодно, кроме историй своего мужа, которые должны безмолвно проникать со страницы через глаза и ум в душу, наш мужчина не может рассказать ничего с пользой; даже пошутить не могу. Он просто и строго изобретает, излагает. И что для этого придумывая и записывая, парень тренируется, как духовный и физический спортсмен. Mens sana in corpore sano: все эти плавание, бег, упражнения на растяжку и все остальное предназначены не только для его физического благополучия, точно так же, как его упражнения на память, дыхание, концентрацию и расслабление просто для его психологического благополучия. -существование. Они должны привести его к отметке — последней отметке, которую он поставил на вчерашней белой странице, — как в олимпийском, так и в олимпийском состоянии.
Генри и Ирма Шеррит, само собой разумеется, рано столкнулись с этой связью с принцессой Кейт, и даже сейчас не совсем легко с ней справляются. Но их наказывает прежняя защита Пуни Болдуина-младшего, и они не могут не любить Пита лично и не одобрять его характер. Они уважают честность этого парня и не воспринимают его как угрозу своим консервативным ценностям, а с помощью Кэти видят в нем сдерживающее влияние на их дочь: дорога, чем ее. Если бы он был более известен, они бы меньше беспокоились; если бы он был меньше, их было бы больше. В конце концов, не только The New York Times, но даже The Wall Street Journal уверяют их, что их немногословный зять — нечто иное: писатель писатель писателю?
Писатель Питер Сагамор: Вот и все. Другой, на вопрос, кто он такой, мог бы сказать: «Я черный воинствующий поэт», «Я пятидесятилетний разведенный камерный музыкант со взрослыми дочерьми-близняшками-хасидками» или «Я чилиец». марксист в штате Орландо Летелье, посла Сальвадора Альенде в США»; как сказал бы Генри Шеррит: «Я бизнесмен-республиканец, член епископальной церкви Шеррит», Ирма — «Я миссис Генри Шеррит», а Кэтрин — «Я Кэт»; поэтому Питер Сагамор ответил бы, что я писатель. И именно потому, что этот писатель, отточенный до этого предела, в течение этих нескольких сезонов все больше отвлекался от письма по семи различным обстоятельствам, и особенно эти две недели, проведенные в Нопойнт-Пойнте, как чистокровный прикнесс, застрявший в воротах Пимлико, в знойной Полдень 15 июня 1980 года Питер Сагамор крикнул Кэтрин Шерритт в Первом коттедже для гостей. Помилуйте, Кэти, дайте мне задание!
Тем самым установив ее.
ВОЗЬМИТЕ НАС В ПАРУС.
Кэтрин Шеррит Сагамор размышляет. Мы сидим на свежем ковровом покрытии второй спальни Первого гостевого коттеджа, небольшого домика, со вкусом сделанного в глостерском стиле обшивки вагонкой. Кэт называет сеть морепродуктов традиционной, а Питер называет нео-капитанов отважными. Грузинский основного распространения. В мае Ирма переделала всю спальню и прилегающую к ней ванную комнату в гораздо более изысканную детскую, чем ее первый внук будет иметь дома: обои с фигурками Кейт Гринуэй, шторы и драпировки Лауры Эшли; пара детских кроваток восемнадцатого века, искусно модернизированных для комфорта и удобства, не нарушая их первоначальный дизайн, и соответствующая качелька для кормления; современная двойная люлька, двойная коляска и встроенная детская ванночка; замкнутое телевидение для наблюдения за кроватками и люльками из всех основных комнат коттеджа, включая комнату няни (которая теперь примыкает к детской со стороны, противоположной главной спальне), а также из отдельных мест вокруг Главного дома и территории; и связанная с этим, очень высокотехнологичная система аудиопереговорной связи, из которой еще не все жучки были извлечены.
Вот как прошло это воскресенье. Легкий ливень разбудил нас рано; смакуя его звук, мы немного обнимались, пока следующее поколение играло между нами. Затем мы надели хлопчатобумажные ночные рубашки, чтобы встретить день. Свежая клубника, круассаны, кофе со льдом. Некоторое время мы тренировались вместе, Пит — его ежедневные десятки, а Кэт — ее тренировки таза, до переклички (ее) восьми крошечных северных оленей Санты, двадцати трех нескольких округов штата Олд-Лайн, подробного списка подарков моей истинной любви для меня на двенадцатый день Рождества. Затем Питер пробежался кругами по дождливой территории Нопойнт-Пойнт, пока Кэтрин делала упражнения Кегеля и противоварикозные приседания. Мы водили детишек — Хоп, Прыгать и Прыгать — побыстрее окунуться в бассейн, больше никого поблизости не было, а в девять Питер пошел к своему рабочему столу в комнате няни: с марта он работает час или два даже по утрам выходных, чтобы поддерживать давление на свою музу. Кэт натянула солнцезащитный костюм для беременных, приготовила себе еще кофе без кофеина со льдом и заняла место в аппалачской качалке на крыльце коттеджа, чтобы выполнять свою работу и останавливать посетителей.
День обещали жарким и душным, но утро было еще свежо. В камышах скрежетали краснокрылые дрозды. Голубые цапли неуклюже приземлялись на мысе Шортер, напротив бухты Шеррит, откуда поднимались призраки тумана. Поставив ноги на скамеечку для ног и положив планшет на живот, Кэт посвятила следующие полчаса другому виду упражнений: импровизации первого уровня из учебника, подготовленного для нее Мэй Джамп. Женщина из нас не хочет быть писательницей; но то, что ее лучший талант должен заключаться в их простом сборе, ее второй лучший талант (под непосредственной и ревностной опекой Мэй) — в их простом чтении, неприятно напоминает Кэтрин Шортер Шеррит теорию размножения гомункула, которая отводила женскую роль в этой знакомой драме. быть не более чем приемом, взращиванием и передачей жизни, вложенной в нее мужчиной, а не созданием одного из двух актеров, а также театром их эсхиловой пьесы. Разогревшись с Танцором и Прансером, грушевыми куропатками, Дорчестером Талботом и Кентом и т. д. , она теперь переходит на первый уровень к последним строкам трехчетвертных катренов Мэя и лимериков, выстроенных на четыре пятых:
Мудрая старая сова сидела на дубе.
Чем больше он видел, тем меньше говорил.
Чем меньше он говорил, тем больше слышал.
.
Что напомнило ей о Питере. И
Некий гей-балладист с черным поясом,
Не устраивает быть просто трибадистом,
Заниматься любовью в ванне,
Сказала подруге: «Вот в чем загвоздка:
».
Затем, всего на четверть часа, она пытается импровизировать гораздо более высокого уровня: читает последний рассказ своего мужа: «B♭».
B♭OVERTURE
Давным-давно жил-был рассказчик, который в свои двадцать с лишним лет взялся за дело с прекрасным толстым романом, который авторы рекламных роликов описывают как «растянутый жизнью», «изобилующий персонажами», «переполненный повествовательное изобилие», как если бы книга была небрежно наполненной чашкой Петри.