Презентация язык жестов: «Язык жестов (презентация работы)». Скачать бесплатно и без регистрации.

Содержание

восемь интересных лекций недели / Новости города / Сайт Москвы

Кибергорода как прообраз городов реальных

Дата: 7 ноября

Время: 20:00–21:30

Место: Центральная универсальная научная библиотека имени Н.А. Некрасова (Бауманская улица, дом 58/25, строение 14, арт-пространство на втором этаже)

Возрастные ограничения: 16+

Может ли реальность стать пространством знаков, как видеоигра? Будет ли со временем восприятие зависеть от опыта в виртуальной среде? На эти и другие вопросы ответит выпускница МАрхИ архитектор конструкторского бюро «Стрелка» Даша Насонова.

На лекции, посвященной кибергородам, она расскажет, как и зачем архитекторы и урбанисты изучают новый тип пользователя городской среды — человека, который проводит много времени в виртуальном мире и чей опыт погружения в видеоигры формирует сценарии его взаимодействия с городом.

Нужна предварительная регистрация.

Педагогика для родителей

Дата: 8 ноября

Время: 19:00–20:30

Место: парк «Зарядье», павильон «Заповедное посольство» (улица Варварка, дом 6, строение 1)

Возрастные ограничения: 0+

Как помочь ребенку полюбить чтение? Что можно сказать об индивидуальном подходе к обучению в общеобразовательных школах? Какие факторы нужно учитывать, воспитывая современных детей? Обо всем этом и многом другом расскажет доктор педагогических наук заслуженный учитель России Евгений Ямбург в лектории «Заповедного посольства».

Участие бесплатное, но нужна предварительная регистрация.

Современное материнство

Дата: 9 ноября

Время: 18:00–19:30

Место: Центральная универсальная научная библиотека имени Н.А. Некрасова (Бауманская улица, дом 58/25, строение 14, конференц-зал)

Возрастные ограничения: 0+

А в пятницу вечером можно будет поговорить о современном материнстве. Психологи, педагоги, журналисты, издатели детских книг, библиотекари и активные родители порассуждают, какой образ матери сложился в общественном сознании и в литературе, а также какое место в обществе отводят себе сами мамы.

После встречи участники смогут осмотреть выставку иллюстраций из книги «Мама» бельгийских авторов Элен Дельфорж и Квентина Гребана.

Нужна регистрация.

История стекла

Дата: 9 ноября

Время: 19:00–20:30

Место: парк «Зарядье», павильон «Заповедное посольство» (улица Варварка, дом 6, строение 1)

Возрастные ограничения: 0+

Лекция о том, как использовали стекло в средневековой Москве, также пройдет в «Заповедном посольстве». Сегодня этот хрупкий материал используется в быту, промышленности и творчестве. А что делали из стекла девять веков назад, расскажет историк научный сотрудник Института археологии РАН Екатерина Столярова.

Вход бесплатный, но необходима регистрация.

Лекция о семиотике

Дата: 10 ноября

Время: 11:00–12:30

Место: Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина (улица Академика Волгина, дом 6)

Возрастные ограничения: 12+

Наука о знаках — семиотика — появилась в начале XX века. Идея ее создания родилась практически одновременно и независимо у нескольких ученых. Название, определение знака и их классификацию науке подарил американский логик и философ Чарльз Пирс. А швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр сформулировал основы семиологии (или лингвистики) и первым заговорил о различиях языка и речи.

Открыть для себя тонкости семиотики можно будет на лекции «Язык: дар человеку или человеческая данность? “Сказки” и быль». Доктор филологических наук, профессор Наталья Боженкова в игровой форме поделится своими знаниями. На занятие приглашают взрослых и детей старше 12 лет.

Участие бесплатное, но нужно зарегистрироваться онлайн, а на входе понадобится предъявить паспорт или другой документ, удостоверяющий личность.

Тайны языка жестов

Дата: 10 ноября

Время: 13:00–14:20

Место: Московский государственный лингвистический университет (улица Остоженка, дом 38)

Возрастные ограничения: 12+

В мире существуют десятки жестовых языков — практически в каждой стране он свой, но при этом у них довольно сложные родственные связи. Например, американский и русский похожи на французский и сильно отличаются от британского. А еще язык жестов в России сильно отличается от звучащего языка.

О том, как общаться, не произнося ни слова, расскажут в Московском государственном лингвистическом университете. Гостей познакомят с русским жестовым языком, а также научат объясняться с собеседником на пальцах в буквальном смысле.

Участие бесплатное, но нужно зарегистрироваться.

Мастер-класс «Студент в театре»

Дата: 10 ноября

Время: 14:00–16:00

Место: лекторий Парка Горького (улица Крымский Вал, дом 9)

Возрастные ограничения: 16+

В рамках ежегодной городской акции «Студент в театре» режиссер Сергей Аронин проведет мастер-класс по актерскому мастерству. Он познакомит студентов с самыми важными элементами актерской игры и расскажет о том, что должен уметь артист.

Участие в мастер-классе бесплатное, но необходима предварительная регистрация.

Дискуссия об арт-критике

Дата: 11 ноября

Время: 16:00–17:30

Место: Еврейский музей и центр толерантности (улица Образцова, дом 11, строение 1а)

Возрастные ограничения: 0+

В воскресенье состоится дискуссия «Критик в русском авангарде: диалог тех, кто делает искусство, с теми, кто пишет о нем». Разговор арт-критиков и искусствоведов будет посвящен мемуарам Николая Пунина — теоретика русского авангарда и одного из создателей коллекций Русского музея. Специалисты обсудят роль критика и современное состояние сферы арт-критики.

Участие в мероприятии бесплатное, но необходима регистрация.

Язык тела: 6 жестов для успешной презентации

Основатель Центра языка тела (Center for Body Language) Кася Везовски поделилась с Harward Business Review своими наблюдениями и выводами о том, как известные лидеры добиваются успеха в своих выступлениях. Ее рекомендации легко применимы большинством людей.

Несколько лет назад мы с коллегами были приглашены на стартап-конкурс в Вене для прогнозирования результатов. В конкурсе участвовали 2500 технических предпринимателей, конкурирующих за выигрыш в тысячи евро. Мы наблюдали за презентациями, но вместо того, чтобы уделять внимание идеям, которые презентовались, мы наблюдали за языком тела и микровыражениями судей.

Подпишитесь на канал DELO.UA

Мы высказали свои предположения о победителе до того, как были объявлены результаты. Мы оказались правы.

Два года спустя нас пригласили на такое же мероприятие, но на этот раз, вместо того, чтобы наблюдать за судьями, мы наблюдали за участниками. Наша задача заключалась не в том, чтобы угадать победителей, а в том, чтобы определить, как невербальная коммуникация докладчиков способствовала их успеху или неудаче.

Мы оценивали каждого потенциального предпринимателя по шкале от 0 до 15. Очки добавлялись за каждый признак положительного, уверенного языка тела, например, улыбку, поддержание зрительного контакт и убедительные жесты. Очки отбирались за каждый отрицательный сигнал, например, задумчивость, жесткие движения рук и отведенные глаза. Мы обнаружили, что участники, чьи проекты были названы лучшими, набрали по нашей шкале в среднем 8,3 балла из 15 возможных, в то время как те, кто не занял лидирующих позиций, имели средний балл 5,5. Позитивный язык тела сильно коррелировал с успешными результатами.

Аналогичные корреляции мы нашли в политической сфере. Во время президентских выборов в США в 2012 году мы провели онлайн-исследование, в котором 1000 участников — как демократы, так и республиканцы — наблюдали за двухминутными видеороликами, в которых участвовали Барак Обама и Митт Ромни на агитационных мероприятиях. Веб-камеры записали выражение лиц зрителей, и наша команда проанализировала их по шести ключевым эмоциям, выявленным в психологических исследованиях: счастливые, удивленные, испуганные, отвратительные, сердитые и грустные.

Этот анализ показал, что Обама вызвал более сильные эмоциональные реакции и меньше отрицательных эмоций. Даже значительное число республиканцев — 16% — отрицательно относились к Ромни. И когда мы проанализировали язык жестов кандидатов, мы обнаружили, что президент использовал жесты, похожие на жесты победителей конкурса. Он показывал, прежде всего, открытые, позитивные, уверенные позиции, которые поддерживались его речью. Ромни, напротив, часто выдавал негативные сигналы, которые противоречили его посланию.

Конечно, результат выборов не зависел полностью от языка тела, также как и результатов конкурса стартапов. Но правильные виды невербальной коммуникации коррелировали с успехом выступающих.

Центр языка тела изучил успешных лидеров по целому ряду направлений, и определил несколько позиций, которые являются показателями эффективного, убедительного языка тела.

Коробка

В начале политической карьеры Билл Клинтон акцентировал внимание в своих речах большими, широкими жестами, которые показывали его, как ненадежного человека. Чтобы исправить ситуацию, советники научили его представлять себе коробку перед грудью и животом, и держать движения рук в пределах этой «коробки». С тех пор «коробка Клинтона» стала популярным термином в этой области.

Мяч в руках

Жест, при котором вы якобы держите в руках баскетбольный мяч, является показателем уверенности и контроля — как будто вы держите все факты в своих руках. Стив Джобс часто использовал эту позицию в своих выступлениях.

Пирамида

Когда люди нервничают, их руки часто двигаются и дрожат. Когда они уверены, руки успокаиваются. Один из способов добиться этого — сложить руки в пирамидку. Многие руководители бизнеса используют этот жест. Но остерегайтесь чрезмерного его использования или сочетания с властным или высокомерным выражением лица. Идея состоит в том, чтобы показать, что вы расслаблены, а не самодовольны.

Широкая позиция

То, как люди стоят, является ярким показателем их мышления. Когда вы стоите в устойчивом положении, ноги расположены на ширине плеч, это означает, что вы полностью себя контролируете.

Ладони вверх

Этот жест указывает на открытость и честность. Опра Уинфри часто использует этот жест во время своих выступлений. Она сильная, влиятельная фигура, но также, похоже, желает искреннего общения с людьми, с которыми разговаривает, будь то один человек или тысячи.

Ладони вниз

Противоположное движение можно рассматривать и позитивно — как знак силы, авторитета и уверенности. Барак Обама часто использовал его, чтобы успокоить массы людей сразу после нескольких вдохновляющих слов.

В следующий раз, когда вы будете делать презентацию, запишите ее на видео и посмотрите без звука, наблюдая только за языком вашего тела. Как вы стояли и жестикулировали? Вы использовали какую-либо из этих позиций? Если нет, подумайте о том, как вы можете это сделать в следующий раз перед аудиторией или даже просто при разговоре с боссом или клиентом. Попрактикуйтесь перед зеркалом, затем с друзьями, пока они не почувствуют, что вы ведете себя естественно.

Что ваш язык тела говорит о вас! Что можно и чего нельзя делать!

Синдром неудобных рук? Вы, наверное, не знаете, потому что это я только что придумал. НО — у всех нас бывают моменты, когда мы не знаем, что делать с руками, ногами или какой-либо частью нашего тела. Возможно, у вас потрясающий ледоколбезупречный введение, и отличная презентация, но доставка — это то, что имеет наибольшее значение. Вы не знаете, что с собой делать, и это прекрасно нормальный.

Куда я смотрю?

В этой статье мы расскажем несколько простых советов о языке тела и о том, как развить свои навыки презентации, в том числе:

  • Зрительный контакт
  • Руки и плечи
  • Наследие
  • Затылок

Вы язык тела имеет решающее значение, потому что это не только делает вас смотреть более уверенный, мощный и собранный, но вы также в конечном итоге чувствуя эти вещи тоже.

ГЛАЗА

НЕ избегайте зрительного контакта, как будто это чума. Многие люди не знают, как смотреть в глаза, и их учат смотреть в дальнюю стену или чей-то лоб. Люди могут отличить вас, когда вы на них не смотрите, и будут считать вас нервным и отстраненным. Я был одним из этих ведущих, потому что думал, что публичные выступления — это то же самое, что и актерское мастерство. Когда я ставил театральные постановки в старшей школе, они призывали нас смотреть на заднюю стену и не общаться с аудиторией, потому что это уводит их из мира фантазий, который мы создавали. Я на собственном горьком опыте понял, что актерская игра — это не то же самое, что публичные выступления. Есть похожие аспекты, но вы не хотите блокировать аудиторию из своей презентации — вы хотите включить их, так зачем вам делать вид, что их нет?

С другой стороны, некоторых людей учат смотреть только на одного человека, что также является плохой привычкой. Если все время смотреть на одного человека, ему будет очень неудобно, и эта атмосфера будет отвлекать и других членов аудитории.

Они называют его сумасшедшими глазами

DO общайтесь с людьми, как при обычном разговоре. Как ожидать, что люди захотят общаться с вами, если они не чувствуют себя замеченными? Один из самых полезных навыков презентации, которым я научился Николь Дикер это то, что люди любят внимание! Найдите время, чтобы связаться с вашей аудиторией. Когда люди чувствуют, что докладчик заботится о них, они чувствуют себя важными и поощряются делиться своими эмоциями. Сосредоточьте внимание на разных участниках аудитории, чтобы создать инклюзивную среду. Особенно привлекайте тех, кто уже смотрит на вас. Нет ничего хуже, чем смотреть на кого-то, смотрящего на телефон или программу.

Используйте столько же зрительного контакта, сколько и при разговоре с другом. Публичные выступления такие же, только в большем масштабе и с большим количеством людей. 

РУКИ

НЕ ограничивать себя или слишком много думать об этом. Есть так много способов неправильно держать руки, например, за спиной (что выглядит милитаристским и формальным), ниже пояса (ограничение движений) или жестко по бокам (что кажется неудобным). Определенно не скрещивайте руки, так как это выглядит как защита и отчужденность. Самое главное, не злоупотребляйте жестами! Это не только утомит вас, но и аудитория начнет зацикливаться на том, насколько вы устали, а не на содержании вашей презентации. Сделайте вашу презентацию удобной для просмотра и, следовательно, легкой для понимания.

Вы отбиваете мух или боретесь с призраками?

DO положите руки в нейтральное положение. Это будет немного выше пупка. Наиболее удачно выглядящая нейтральная позиция — это либо держать одну руку в другой, либо просто соприкасаться ими так, как это было бы естественно для ваших рук. Руки, руки и плечи — наиболее важные визуальные ориентиры для аудитории. Вы

должен жест, как ваш типичный язык тела в обычном разговоре. Не будь роботом!

Ниже быстрое видео от Стив Бавистер, и я рекомендую вам посмотреть его, чтобы визуализировать то, что я только что описал.

НОГИ

НЕ закрой ноги и стой на месте. Это не только опасно, но и заставляет вас выглядеть некомфортно (что делает аудиторию некомфортной). И никто не любит чувствовать себя некомфортно! Кровь начнет скапливаться в ваших ногах, и без каких-либо движений кровь будет трудно циркулировать в сердце. Это делает вас восприимчивым к обмороку, и это определенно будет … вы догадались …

неудобный, Наоборот, не двигайте ногами слишком сильно. Я был на нескольких презентациях, где говорящий качается взад и вперед, взад и вперед, взад и вперед, и я уделил так много внимания этому отвлекающему поведению, что совершенно забыл, о чем он говорил!

Этот маленький жираф не будет хорошим оратором

DO используйте ноги как продолжение жестов рук. Если вы хотите сделать заявление, которое понравится вашей аудитории, сделайте шаг вперед. Если вы хотите дать место для размышлений после поразительного заявления, сделайте шаг назад. Во всем есть баланс. Думайте о сцене как о едином самолете — вы не должны отворачиваться от публики. Ходите так, чтобы все люди находились в пространстве, и двигайтесь так, чтобы вас было видно с любого места. 

НАЗАД

НЕ согнитесь в себя с опущенными плечами, опущенной головой и изогнутой шеей. У людей есть подсознательные предубеждения против этой формы языка тела, и они начнут сомневаться в ваших способностях выступать, если вы выступаете в роли защитного, застенчивого и неуверенного оратора. Даже если вы не отождествляетесь с этими дескрипторами, ваше тело обязательно покажет это. 

Ой …

DO убедите их в своей уверенности в своей позе. Встаньте прямо, как будто ваша голова соединена с натянутой струной, прикрепленной к потолку. Если ваш язык тела отображает уверенность, вы станете увереннее. Вы будете удивлены тем, насколько незначительные корректировки улучшат или ухудшат вашу речь. Попробуйте использовать эти навыки презентации в зеркале и убедитесь сами!

И наконец, если вы уверены в своей презентации, ваш язык тела резко улучшится. Ваше тело будет отражать, насколько вы гордитесь своим внешним видом и подготовленностью. AhaSlides — отличный инструмент для использования если вы хотите стать более уверенным в себе докладчиком и УДИВИТЬ свою аудиторию интерактивными инструментами в реальном времени, к которым они могут получить доступ во время презентации. Лучшая часть? Это бесплатно!

Внешние ссылки

6 жестов для успешной презентации

Основатель Центра языка тела (Center for Body Language) Кася Везовски поделилась своими наблюдениями и выводами о том, как известные лидеры добиваются успеха в своих выступлениях. Ее рекомендации легко применимы большинством людей.

Несколько лет назад мы с коллегами были приглашены на стартап-конкурс в Вене для прогнозирования результатов. В конкурсе участвовали 2500 технических предпринимателей, конкурирующих за выигрыш в тысячи евро. Мы наблюдали за презентациями, но вместо того, чтобы уделять внимание идеям, которые презентовались, мы наблюдали за языком тела и микровыражениями судей.

Мы высказали свои предположения о победителе до того, как были объявлены результаты. Мы оказались правы.

Два года спустя нас пригласили на такое же мероприятие, но на этот раз, вместо того, чтобы наблюдать за судьями, мы наблюдали за участниками. Наша задача заключалась не в том, чтобы угадать победителей, а в том, чтобы определить, как невербальная коммуникация докладчиков способствовала их успеху или неудаче.

Мы оценивали каждого потенциального предпринимателя по шкале от 0 до 15. Очки добавлялись за каждый признак положительного, уверенного языка тела, например, улыбку, поддержание зрительного контакт и убедительные жесты. Очки отбирались за каждый отрицательный сигнал, например, задумчивость, жесткие движения рук и отведенные глаза. Мы обнаружили, что участники, чьи проекты были названы лучшими, набрали по нашей шкале в среднем 8,3 балла из 15 возможных, в то время как те, кто не занял лидирующих позиций, имели средний балл 5,5. Позитивный язык тела сильно коррелировал с успешными результатами.

Аналогичные корреляции мы нашли в политической сфере. Во время президентских выборов в США в 2012 году мы провели онлайн-исследование, в котором 1000 участников — как демократы, так и республиканцы — наблюдали за двухминутными видеороликами, в которых участвовали Барак Обама и Митт Ромни на агитационных мероприятиях. Веб-камеры записали выражение лиц зрителей, и наша команда проанализировала их по шести ключевым эмоциям, выявленным в психологических исследованиях: счастливые, удивленные, испуганные, отвратительные, сердитые и грустные.

Этот анализ показал, что Обама вызвал более сильные эмоциональные реакции и меньше отрицательных эмоций. Даже значительное число республиканцев — 16% — отрицательно относились к Ромни. И когда мы проанализировали язык жестов кандидатов, мы обнаружили, что президент использовал жесты, похожие на жесты победителей конкурса. Он показывал, прежде всего, открытые, позитивные, уверенные позиции, которые поддерживались его речью. Ромни, напротив, часто выдавал негативные сигналы, которые противоречили его посланию.

Конечно, результат выборов не зависел полностью от языка тела, также как и результатов конкурса стартапов. Но правильные виды невербальной коммуникации коррелировали с успехом выступающих.

Центр языка тела изучил успешных лидеров по целому ряду направлений, и определил несколько позиций, которые являются показателями эффективного, убедительного языка тела.

Коробка

В начале политической карьеры Билл Клинтон акцентировал внимание в своих речах большими, широкими жестами, которые показывали его, как ненадежного человека. Чтобы исправить ситуацию, советники научили его представлять себе коробку перед грудью и животом, и держать движения рук в пределах этой «коробки». С тех пор «коробка Клинтона» стала популярным термином в этой области.

Мяч в руках

Жест, при котором вы якобы держите в руках баскетбольный мяч, является показателем уверенности и контроля — как будто вы держите все факты в своих руках. Стив Джобс часто использовал эту позицию в своих выступлениях.

Пирамида

Когда люди нервничают, их руки часто двигаются и дрожат. Когда они уверены, руки успокаиваются. Один из способов добиться этого — сложить руки в пирамидку. Многие руководители бизнеса используют этот жест. Но остерегайтесь чрезмерного его использования или сочетания с властным или высокомерным выражением лица. Идея состоит в том, чтобы показать, что вы расслаблены, а не самодовольны.

Широкая позиция

То, как люди стоят, является ярким показателем их мышления. Когда вы стоите в устойчивом положении, ноги расположены на ширине плеч, это означает, что вы полностью себя контролируете.

Ладони вверх

Этот жест указывает на открытость и честность. Опра Уинфри часто использует этот жест во время своих выступлений. Она сильная, влиятельная фигура, но также, похоже, желает искреннего общения с людьми, с которыми разговаривает, будь то один человек или тысячи.

Ладони вниз

Противоположное движение можно рассматривать и позитивно — как знак силы, авторитета и уверенности. Барак Обама часто использовал его, чтобы успокоить массы людей сразу после нескольких вдохновляющих слов.

В следующий раз, когда вы будете делать презентацию, запишите ее на видео и посмотрите без звука, наблюдая только за языком вашего тела. Как вы стояли и жестикулировали? Вы использовали какую-либо из этих позиций? Если нет, подумайте о том, как вы можете это сделать в следующий раз перед аудиторией или даже просто при разговоре с боссом или клиентом. Попрактикуйтесь перед зеркалом, затем с друзьями, пока они не почувствуют, что вы ведете себя естественно.

delo.ua

Работники социальных учреждений Харькова учат язык жестов

Работники социальных учреждений Харькова учат язык жестов 22 сентября 2016 18:37 Общество Презентация инновационного социального проекта «Услышь меня» прошла сегодня, 22 сентября, в Харьковском городском совете.

Он направлен на обучение широкого круга специалистов жестовому языку и другим способам коммуникации c неслышащими людьми.

Заместитель Харьковского городского головы Светлана Горбунова-Рубан подчеркнула, что в Харькове для людей с особыми потребностями уже много лет стараются создать комфортные условия в городской среде.

«К счастью, у нас есть люди, которые помогают глухим контактировать с внешним миром. Это переводчики жестового языка, но их в городе всего восемь человек. Наш городской комитет обеспечения доступности маломобильных групп населения к объектам социальной и инженерно-транспортной инфраструктуры также занимается этой проблемой. Именно так появился проект «Услышь меня», который должен значительно помочь неслышащим людям почувствовать себя более комфортно», — отметила вице-мэр.

Проект был предложен и реализован городской общественной организацией «Креавита». Ее вице-президент Елена Шингарева рассказала, что неслышащие люди — это активная часть общества, но при этом они сталкиваются с большими проблемами адаптации в социуме, главная из которых — языковой барьер.

«В Харькове проживает более 3,5 тыс. неслышащих, при этом в городе есть только восемь профессиональных переводчиков жестового языка. Они помогают им посещать административные, социальные, медицинские учреждения, но их катастрофически мало. Наш проект направлен на популяризацию жестового языка. Да, мы не готовим профессиональных переводчиков, но работники различных учреждений получают начальные знания, которые позволят им без проблем общаться с людьми без слуха», — сообщила Елена Шингарева.

Руководитель проекта «Услышь меня» Ульяна Франковская сообщила, что курсы жестового языка проходят или пройдут до конца года работники городского и районных центров предоставления административных услуг, Центра реинтеграции бездомных, Харьковской областной библиотеки для детей, Харьковского городского центра занятости, различных судов Харькова и области, полицейские. В следующем году планируется предложить пойти на такие курсы работникам банков, нотариусам, медикам и т.п.

В рамках проекта также был составлен словарь жестового языка на 256 страниц и записан видеокурс на базе ТО «КOLES TV», которые предназначены для тех, кто захочет изучить этот язык. Всем, кто принимал участие в создании словаря и видеокурса, Светлана Горбунова-Рубан вручила грамоты и благодарности.

Сегодня же во время презентации администраторы городского и районных центров предоставления административных услуг, которые станут первыми выпускниками курса, с помощью жестового языка «спели» песню для всех присутствующих с проблемами слуха. 

Подписывайтесь на Telegram-канал официального сайта Харьковского горсовета.


Печатать

Новости по теме:

Как посмотреть трансляцию Xbox & Bethesda Games Showcase

Всего через 48 часов геймеры со всего мира соберутся вместе для просмотра шоу Xbox & Bethesda Games Showcase, на котором их ждет множество новейших игр от Xbox Game Studios, Bethesda и наших партнеров.

Трансляция займет около 90 минут и будет под завязку набита всем тем, что нужно знать о грандиозной линейке видеоигр, выходящих на Xbox в эти выходные, будущих премьерах Xbox Game Pass и многом другом.

Неважно, будете ли вы собираться завтракать, наслаждаться обедом или заводить будильник на ранний подъем – при наличии монитора и доступа к Интернету ничто не помешает вам насладиться одним из важнейших моментов 2021 года!

Перейдем к деталям:

Когда будет проходить трансляция? В воскресенье, 13 июня, в 20:00 по московскому времени

Поиск конвертера часовых поясов   Добавить событие в Календарь

Как посмотреть? Презентация будет показана онлайн на официальных каналах Xbox в Twitch, YouTube, Facebook и Twitter.

Трансляция шоу будет одновременно проходить на различных каналах по всему миру: Bilibili в Китае, Jeuxvideo во Франции и VK в России, на платформах OTT, включая Samsung TV+, Xumo, PlutoTV и Vizio, а также на региональных страницах Xbox в Facebook и прочих.

Важное уточнение: прямая трансляция будет вестись в разрешении 1080p с частотой 60 fps. Чтобы в полной мере оценить представленный визуальный контент, рекомендуем посмотреть повтор записи в качестве 4K на YouTube-канале Xbox, которая будет доступна позже.

Будет ли мероприятие доступно на других языках, кроме английского? Мы обеспечим субтитры для следующих языков: латиноамериканский испанский, бразильский португальский, немецкий, французский, русский, итальянский, кастильский испанский, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), японский, корейский, польский, турецкий, арабский, хинди, малайский, вьетнамский, персидский (фарси), греческий, голландский, датский, шведский, чешский, норвежский, болгарский, финский, словацкий, иврит и португальский. Мы надеемся, что все языки будут доступны во время онлайн-трансляции сразу, однако может случиться так, что субтитры для некоторых языков будут подгружены в течение нескольких дней, в случае если перевод на них не завершен.

Самый быстрый способ найти интересующий вас язык: перейти на страницу Xbox в региональном Facebook или посетить официальный YouTube-канал Xbox  и нажать на иконку настроек в правом нижнем углу.

Будет ли шоу доступно для слабослышащих/глухих и для слабовидящих/незрячих? На YouTube-канале Xbox будет представлена версия шоу в сопровождении перевода на американский язык жестов (ASL) и речевого описания происходящего (AD) на английском языке.

Я не смогу смотреть трансляцию, где можно будет своевременно знакомиться с анонсами? По ходу трансляции команда Xbox Wire будет публиковать подробные статьи, содержащие ключевую информацию, на сайте news.xbox.com (включая региональные версии на португальском бразильском, французском, немецком, латиноамериканском испанском и русском языках).

Xbox FanFest Watch Party: подключайтесь пораньше, начиная с 19:00 по московскому времени, и присоединяйтесь к Xbox FanFest Watch Party, где вас ждут эксклюзивная рубрика «Вопрос – ответ» со специальными гостями из команд Xbox и Bethesda. Зарегистрируйтесь в качестве участника Xbox FanFest на сайте www.xbox.com/fanfest и подпишитесь на Xbox FanFest Watch Party.

Информация для стримеров и создателей контента: Xbox высоко ценит любые усилия по совместной трансляции и старается обеспечить вам беспрепятственный опыт, если вы планируете это сделать. Для этого мы приобрели права на воспроизведение всей музыки на трансляции. Однако, по независящим от нас причинам, мы не можем гарантировать, что музыкальные лейблы, издатели или боты не будут предпринимать попыток блокировки во время показа. Если вы проводите совместную трансляцию на Twitch, используйте /twitchgaming channel. Более подробная информация о Twitch здесь.

Видео по запросу (VOD): использующаяся в Xbox & Bethesda Games Showcase музыка лицензирована для беспрепятственного воспроизведение в Интернете на срок 12+ месяцев. Мы советуем удалить ваши клипы VOD до 1 июня 2022 года во избежание риска нарушения DMCA. 

Тех, кто собирается создать полную разбивку шоу в форме VOD, мы рекомендуем не использовать аудиофайлы, содержащие музыку, защищенную авторскими правами,во избежание реакции со стороны ботов музыкальной индустрии. Просим принять во внимание, что использование игрового видео не возбраняется – просто остерегайтесь треков, защищенных авторским правом, которые часто содержатся в трейлерах.

Дополнительные материалы: с теми, кто в этом заинтересован, мы спешим поделиться тематическими оверлеями Xbox 2021 и прочими материалами для оформления стримов. Найти их можно на Xbox Wire. Все эти материалы можно бесплатно использовать в ваших трансляциях. Увидимся в воскресенье!

Язык тела. Выдаст ли он вас на собеседовании?

  • Элизабет Гароун
  • BBC Capital

Автор фото, Thinkstock

Ваше будущее трудоустройство зависит не только от того, что вы будете говорить на собеседовании, но и от того, как вы будете держаться. Что такое «жесты открытости» и какое рукопожатие — самое правильное? На эти вопросы отвечает BBC Capital.

Самюэль Амегависа нервничает. Он заканчивает учебу на факультете антропобиологии в ганском Университете Кейп-Коста, и ему пора задуматься о поисках работы. 23-летнего Самюэля волнует, как пройдет собеседование.

«Мне раньше никогда не доводилось проходить собеседования, — написал он нам. — Не посоветуете, как себя вести при беседе с потенциальным работодателем?»

Все мы знаем, что на собеседование нужно одеться подобающим образом. Менее очевидный вопрос — как себя держать перед интервьюером? Какие скрытые сигналы вы можете подать?

Трое специалистов в области невербальных сигналов рассказали нам, какие жесты использовать во время собеседования, а каких стоит избегать.

Пожмем друг другу руки

Первым контактом при собеседовании почти всегда является рукопожатие. Зачастую впечатление вашего собеседника от этого ритуала определяет ход дальнейшего разговора, поэтому отнеситесь к рукопожатию серьезно, говорит Дэвид Алссема, эксперт по языку тела и координатор обучения персонала в австралийской компании Paramount Training & Development.

«Залогом положительного первого контакта являются схожести между людьми, — отмечает Алссема, и рекомендует при приветствии копировать поведение собеседника. — Жмите руку интервьюера с такой же силой, с какой он жмет вашу, или отвечайте на другую форму приветствия в такой же манере. Так вы покажете, что готовы к разговору на равных. Но помните, что слишком сильное рукопожатие — признак чувства превосходства над собеседником».

Личное пространство

Какую бы культуру мы ни представляли, наше личное пространство делится на четыре зоны: публичную, социальную, персональную и интимную. Во время собеседования необходимо тонко чувствовать границы этих зон, говорит Ник Морган, преподаватель красноречия из Бостона: «Самое важное в общении между людьми происходит в персональной и интимной зонах. На собеседовании, разумеется, использование интимной зоны исключено, поэтому если вы хотите, чтобы вам досталась работа, нужно пробраться в персональную зону интервьюера».

Сокращаем дистанцию

Хотя рукопожатие вводит нас в персональную зону собеседника (именно для этого мы и жмем руки, напоминает Морган), рассадка интервьюера и интервьюируемого, как правило, создает между ними дистанцию. «Собеседующему становится проще отказать нам в работе, если мы не подходим, нам же из-за этого бывает труднее произвести на него благоприятное впечатление, — говорит Морган. — Постарайтесь найти тактичный способ проникнуть в его персональную зону». Например, можно слегка передвинуть стул или сесть рядом, если вас разделяет круглый стол.

Автор фото, Thinkstock

Подпись к фото,

Будьте открытыми к своим собеседникам и не стесняйтесь показывать это

Когда вы уже сели, попробуйте другие способы сократить дистанцию. Например, слегка наклонитесь вперед. «Постарайтесь сделать это незаметно и ненавязчиво, — предупреждает Морган. — Оно того стоит. Когда мы даже ненамного приближаемся к другому человеку, его доверие к нам увеличивается».

Жесты открытости

Очень важно использовать невербальные знаки, говорящие о вашей «открытости», говорит Морган. Скорее всего, на собеседовании вы будете нервничать, бессознательно сжимая кулаки или скрещивая руки на груди. «Такие жесты дают ощущение безопасности и комфорта, но они также отдаляют вас от собеседника».

Скрещенные на груди руки можно интерпретировать как знак закрытости, враждебности или незаинтересованности в происходящем. Кроме того, такая поза не позволит вам наклониться вперед, отмечает Алссема.

Глаза в глаза

«Визуальный контакт очень важен — если пренебрегать им или, напротив, слишком навязчиво смотреть собеседнику в глаза, можно все испортить», — предупреждает Алссема.

Не всегда бывает просто рассчитать оптимальный объем визуального контакта, но Алссема предлагает полагаться в этом на интервьюера. Если с вами беседуют несколько человек, необходимо переключать взгляд с одного на другого, уделяя каждому примерно одинаковое количество времени. «Каждый раз, когда вам кто-то задает вопрос, адресуйте ответ этому человеку и смотрите при этом ему в глаза, — советует эксперт. — Взгляд, блуждающий по комнате, — признак скуки, по возможности старайтесь так не делать».

Автор фото, Thinkstock

Подпись к фото,

Насколько твердым должно быть ваше рукопожатие?

Люди часто перебарщивают с визуальным контактом, всё время глядя собеседнику прямо в глаза, но это тоже неправильно, говорит Патти Вуд, специалист по языку тела из Атланты, штат Джорджия: «Время от времени отводить взгляд во время разговора — это нормально, ведь вам нужно обдумывать вопросы интервьюера».

Но не теряйте концентрации, когда говорит ваш собеседник. «После ответа на вопрос, посмотрите интервьюеру в глаза и внимательно выслушайте, что он скажет. Визуальный контакт даст ему понять, что вы настроены серьезно и сосредоточены на беседе», — советует Вуд.

Не забывайте глубоко дышать

Чем больше люди волнуются, тем быстрее они начинают дышать. На собеседовании это может привести к неприятным последствиям.

«Быстрое, поверхностное дыхание снижает способность к рациональному мышлению, — говорит Вуд. — Вам может оказаться трудно отвечать на вопросы быстро и сжато».

Потренируйте глубокое дыхание нижней частью живота. «Вы почувствуете, как голова проясняется, и вас наполняют энергия и уверенность в себе, — говорит Вуд. — Практикуйте медленное дыхание с задействованием диафрагмы, живота, грудной клетки и нижнего отдела позвоночника».

Конечно, на самом собеседовании этим заниматься не стоит, добавляет специалист. «Но применяйте этот метод каждый раз, когда чувствуете волнение — и, разумеется, непосредственно перед собеседованием».

Семинар по языку жестов Google Слайды и шаблоны PowerPoint

Хотели бы вы помочь глухим и обучить языку жестов на семинаре, чтобы каждый мог эффективно общаться? Этот новый бесплатный шаблон презентации от Slidesgo был разработан для выполнения этой образовательной цели. Его дружелюбный дизайн может побудить потенциальных студентов записаться на ваши занятия.

Изучение языка очень важно, поэтому постарайтесь создать увлекательную презентацию с помощью этой колоды, чей фон чистый и содержит небольшие формы в качестве украшения.Оранжевый цвет — главная звезда палитры, что делает его идеальным выбором для передачи энтузиазма и волнения. Чтобы сделать презентацию более увлекательной, мы поиграли с иконками, состоящими из разных жестов. Они также работают как индикаторы для вашего текстового макета; например, вы можете использовать их для отметки столбцов или шагов в процессе. Чтобы каждый чувствовал себя комфортно и с большей готовностью к участию, мы добавили изображения, которые всегда являются приятным дополнением и повышают графическую привлекательность. Поскольку вам нужно будет показать расписание или даже макеты, есть слайды, разработанные с учетом этого, что упростит вам процесс настройки.Текст, как вы, наверное, догадались, также важен, поэтому средний контрастный шрифт для заголовков и низкоконтрастный блок для основного текста очень помогут вам в объяснении вашего сообщения. Загрузите эту тему Google Slides или шаблон презентации PowerPoint и максимально используйте включенные ресурсы. Кто знает, возможно, вы собираетесь обучить новую волну переводчиков языка жестов.

Особенности этого шаблона

  • Забавный шаблон презентации с геометрическими элементами и минималистичным макетом
  • 100% редактируемые и легко модифицируемые
  • 18 различных слайдов, чтобы произвести впечатление на вашу аудиторию
  • Содержит легко редактируемую графику и карты
  • Включает более 1000 значков и расширение Flaticon для настройки слайдов.
  • Предназначен для использования в Google Slides и Microsoft PowerPoint
  • Широкоэкранный формат 16: 9 для всех типов экранов
  • Включает информацию о шрифтах, цветах и ​​кредитах использованных бесплатных ресурсов.

Почему перчатки с жестовым языком не помогают глухим

Наряду с реактивными ранцами и парящими досками машина для перевода с любого языка на любой другой настолько привлекательна, как фантазия, что люди готовы не обращать внимания на неуклюжие прототипы до тех пор, пока они могут сохранить веру в то, что будущее, обещанное научной фантастикой, наконец-то наступило.Один особенно неуклюжий подвид универсального языкового переводчика имеет довольно мрачную историю: перчатка языка жестов, предназначенная для перевода языка жестов в реальном времени в текст или речь как жесты пользователя. Для людей в сообществе глухих и лингвистов перчатка языка жестов уходит корнями в заботы слышащего мира, а не на потребности глухих подписывающих.

Основная идея восходит к 1980-м годам, когда исследователи начали изучать, как люди могут взаимодействовать с компьютерами с помощью жестов.В 1983 году инженер Bell Labs по имени Гэри Граймс изобрел перчатку для ввода данных с помощью 26 ручных жестов американского ручного алфавита, используемого носителями американского жестового языка. Но первая перчатка, предназначенная для облегчения взаимодействия между глухими и неглухими, была объявлена ​​в 1988 году исследователями Стэнфордского университета Джеймсом Крамером и Ларри Лейфером. Ее называли «говорящей перчаткой», и вся система стоила 3500 долларов, не считая цены самой CyberGlove.

Первые перчатки для жестового языка, получившие какую-либо известность, были выпущены в 2001 году.Старшеклассник из Колорадо, Райан Паттерсон, надел кожаную перчатку для гольфа с 10 датчиками, которые отслеживали положение пальцев, а затем передавали их написание на компьютер, который отображал их в виде текста на экране. Паттерсон получил значительное внимание за свою «перчатку переводчика», включая главный приз на Международной научно-технической ярмарке Intel 2001 года и стипендию в размере 100 000 долларов. В 2002 году отдел по связям с общественностью Национального института глухоты и других коммуникативных расстройств разразился о Паттерсоне, уклонившись от оговорки только в конце: перчатка не переводит ничего, кроме отдельных букв, и уж тем более всего набора используемых знаков. на американском языке жестов и работает только с американским ручным алфавитом.

За прошедшие годы аналогичные дизайны — с соответствующей шумихой — появились во всем мире, но ни один из них никогда не поставлял продукт на рынок. Группа украинцев выиграла первый приз и 25 000 долларов в студенческом технологическом конкурсе Microsoft Imagine Cup 2012 за свой проект перчатки. В 2014 году студенты Корнелла разработали перчатку, которая «помогает людям с нарушениями слуха распознавать и переводить знаки пользователя на разговорный английский». А в 2015 году один проект перчатки был объявлен двумя исследователями из Национального политехнического института Мексики, а другой — саудовским дизайнером и медиа-художником Хадилом Аюбом, чья BrightSignGlove «переводит язык жестов в речь в реальном времени» с помощью перчаток для обработки данных.

Самый последний проект относится к июлю 2017 года, когда группа специалистов из Калифорнийского университета в Сан-Диего опубликовала статью под номером PLOS One , описывающую перчатку, распознающую жесты. Проект возглавил Даррен Липоми, химик, который исследует механические свойства инновационных материалов, таких как солнечные элементы на основе эластичных полимеров и датчики, похожие на кожу. 12 июля новостное бюро UCSD продвигало публикацию Липоми с сюжетом, в котором говорилось: «Недорогая умная перчатка переводит алфавит американского жестового языка и управляет виртуальными объектами.На следующий день интернет-магазин Medgadget убрал слово «алфавит» из заголовка, и сообщения о перчатке, которая «переводит язык жестов», снова распространились повсюду, и их подобрал New Scientist, The Times в Великобритании и других торговых точках. Medgadget не был полностью виноват — Липоми назвал свою статью «Язык перчатки» и написал, что устройство «переводит» алфавит в текст, а не «конвертирует», что было бы более точным.

«Очевидно, они не связывались с сообществом глухих».

Лингвисты узнали о проекте. Кэрол Падден, декан социальных наук Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе и видный лингвист жестового языка, который также является глухим, передала критику концепции жестового языка декану инженерной школы Липоми. Критика, которую она дала ему, была написана двумя преподавателями ASL и одним лингвистом и одобрена 19 другими. Он был написан не в ответ на статью Липоми, а в ответ на печально известный проект, посвященный языку жестов, годом ранее.В 2016 году два студента Вашингтонского университета, Томас Прайор и Навид Азоди, выиграли студенческий приз Lemelson-MIT за пару перчаток, распознающих элементарные знаки ASL. Их проект, получивший название SignAloud, освещался в NPR , Discover , Bustle и других изданиях, но также получил громкие жалобы в сообщениях в блогах лингвистов Ангуса Грив-Смита и Катрины Фауст.

«Изначально я не хотел иметь дело с [SignAloud, проектом UW], потому что это повторяющееся явление или причуда», — говорит Лэнс Форшей, который руководит программой ASL в UW.«Я был удивлен и почувствовал себя каким-то образом преданным, потому что они, очевидно, не сверились с сообществом глухих и даже не проконсультировались с учителями программ ASL, чтобы убедиться, что они правильно представляют наш язык». Но после того, как SignAloud привлек внимание национальных и международных средств массовой информации, Форшай объединился с Кристи Винтер и Эмили Бендер из своего отдела, чтобы написать письмо. Они собрали материалы для письма от сообщества глухих и экспертов по культуре глухих.

В их шестистраничном письме, которое Падден передал декану, указывается, как перчатки SignAloud — и все перчатки для перевода на жестовый язык, изобретенные до сих пор — неверно истолковывают природу ASL (и других жестовых языков), сосредотачиваясь на том, что руки делают.Ключевые части грамматики ASL включают «поднятые или опущенные брови, изменение ориентации туловища подписывающего или движение рта», — говорится в письме. «Даже идеально функционирующие перчатки не смогут различать выражения лица». ASL состоит из тысяч знаков, представленных сложным образом, что до сих пор мешало надежному машинному распознаванию. Одной из проблем для машин является сложность ASL и других жестовых языков. Знаки не похожи на четко очерченные бусинки на веревочке; они сливаются друг с другом в процессе, который лингвисты называют «коартикуляцией» (где, например, форма руки в одном знаке предвосхищает форму или расположение следующего знака; это также происходит в словах в разговорных языках, где звуки могут принимать по характеристикам соседних).Еще одна проблема — отсутствие больших наборов данных о подписывающих лицах, которые можно использовать для обучения алгоритмов машинного обучения.

И хотя подписавшие действительно используют американский ручной алфавит, он играет узкую роль в ASL. Подписывающие используют его «для поддержания контраста двух типов лексики — повседневного, знакомого и интимного словаря знаков и далекого, иностранного и научного словаря слов английского происхождения», — писали Кэрол Падден и Дарлин Кларк Гунсаулс, которые возглавляет исследование глухих в Колледже Олон, в статье по этому вопросу.

Авторы письма UW утверждали, что развитие технологии, основанной на языке жестов, представляет собой культурное присвоение. Студенты колледжей получали награды и стипендии за технологии, основанные на элементе культуры глухих, в то время как сами глухие юридически и медицински не обслуживаются.

«Зачем возиться с глупыми перчатками, когда нам все еще нужно позаботиться об основных вопросах прав человека?»

Кроме того, хотя перчатки часто преподносятся как приспособления для облегчения доступа глухих, именно подписывающие, а не слышащие люди должны носить перчатки, носить компьютеры или изменять свою скорость подписи.«Это проявление убеждений одистов, — говорится в письме UW, — идеи о том, что глухой должен прилагать усилия, чтобы приспособиться к стандартам общения слышащего человека».

Это мнение широко распространено. «Перчатки ASL в основном созданы / предназначены для слуховых людей», — сказала Рэйчел Колб, научный сотрудник Родса и доктор философии. студент Университета Эмори, глухой от рождения. «Идея перчаток состоит в том, чтобы сделать ASL понятным для слышащих людей, которые не знают, как подписывать, но при этом упускаются из виду и полностью игнорируются многие коммуникативные трудности и разочарования, с которыми глухие люди уже могут столкнуться.

Джули Хохгесанг, доцент кафедры лингвистики в Галлоде, сказала, что закатывает глаза, когда объявляется о новой перчатке. «Мы не можем получить достойный доступ к общению, когда идем к врачу. Зачем возиться с глупыми перчатками, когда нам все еще нужно позаботиться об основных вопросах прав человека? »

Так почему же так много изобретателей продолжают обращаться к концепции перчаток на языке жестов?

Одна причина довольно очевидна: несмотря на популярность классов ASL в американских колледжах (зачисление на такие курсы выросло на 19 процентов в период с 2009 по 2013 год), не подписавшие документы часто не так много знают о языке жестов.Они могут даже не осознавать, что ASL (и другие жестовые языки, такие как британский язык жестов, китайский язык жестов и десятки других) — это отдельные языки со своей собственной грамматикой и фонологией, а не дословные переформулировки разговорного языка. Вдобавок, по словам Форшей, «люди ничего не знают о культуре глухих и о том, как жестовый язык эксплуатировался и подавлялся на протяжении всей истории». В результате они не понимают, почему проблема может быть такой деликатной.

Не менее веская, но менее очевидная причина — это подход инженеров к решению проблем.В инженерной школе студентов учат решать только математические элементы задач, — говорит преподаватель инженерного факультета Virginia Tech Гэри Дауни. В статье 1997 года он отметил, что «даны все нематематические характеристики проблемы, такие как ее политика, ее значение для тех, кто ее решает, и т. Д.», То есть они заключены в квадратные скобки. Студенты готовы сосредоточиться на размещении датчиков или разработке алгоритмов, но часто не на более широком социальном контексте, в который войдет проектируемое ими устройство.

«Чтобы выполнить эту работу, первое правило, которому вы должны научить себя, — это то, что вы не являетесь своим пользователем».

О конкретном применении перчаток Lipomi в качестве приспособления для людей с ограниченными возможностями, кажется, задумались позже. Целью проекта, как он позже написал в своем блоге, было «продемонстрировать интеграцию мягких электронных материалов с низкоэнергетическими беспроводными схемами, которые можно купить экономично». Американский ручной алфавит был выбран потому, что «он включает набор из 26 стандартизированных жестов, которые представляют собой сложную задачу для инженеров по обнаружению с использованием нашей системы материалов.”

Однако инженеры, похоже, слышат и реагируют на жалобы лингвистов. Прайор и Азоди, изобретатели проекта UW SignAloud, подписались под открытым письмом UW. И когда Даррен Липоми услышал о критике лингвистов, он изменил формулировку своей статьи, добавив к ней PLOS One и написал сообщение в блоге, побуждающее исследователей быть более чувствительными к культурным особенностям. «Таким образом, ответственность лежит на исследователе, который должен быть осведомлен о культурных проблемах и удостовериться … что выбор слов, нюансы и то, как технология может повлиять на культуру, должным образом переданы журналисту, а оттуда — общественности», — написал он. .

Тем не менее, пока настоящие глухие пользователи не участвуют в этих проектах, изобретатели, вероятно, будут продолжать создавать устройства, которые оскорбляют ту самую группу, которой, по их словам, они хотят помочь. «Чтобы выполнить эту работу, первое правило, которое вы должны усвоить, — это то, что вы не являетесь своим пользователем», — говорит Тад Старнер, руководитель группы контекстных вычислений Технологического института Джорджии. Группа разрабатывает технологии доступности для глухих, такие как образовательная игра на основе языка жестов, чтобы тренировать способности рабочей памяти глухих детей.

Нельзя сказать, что у глухих нет футуристических фантазий, связанных с технологиями. Например, Колб говорит, что ее друзья больше всего мечтают об очках, которые будут автоматически подписывать все, что слышат люди. Несколько групп исследователей работают над алгоритмами, которые сделают подписываемые видео на YouTube доступными для поиска. Даже более тщательные и качественные услуги субтитров и более качественного перевода улучшили бы жизнь многих людей.

И, добавил Колб, технологии могут создать способы побудить слышащих людей использовать ASL и стать мультимодальными, а также многоязычными.

«Это откроет возможности общения для всех нас», — сказала она.

Архив презентаций — Университет Галлодета

Эти видео — отличные ресурсы для повышения квалификации переводчиков, преподавателей и наставников. Большинство видеороликов написаны на английском языке и содержат необдуманные переводы, выполненные квалифицированным персоналом Службы переводчиков Gallaudet. Смотрите видео, чтобы узнать о содержании, или используйте презентации и интерпретации в качестве исходных текстов для анализа и практики.

Спасибо нашим докладчикам за то, что поделились с нами своей работой, и мы надеемся, что наши заинтересованные стороны смогут и дальше извлекать выгоду из этих знаний и передавать их. Обратите внимание, что контент остается собственностью GURIEC и докладчиков. Пожалуйста, поделитесь этим со своими коллегами! Тем не менее, его нельзя использовать для получения прибыли, изменять, воспроизводить или распространять без разрешения GURIEC и / или докладчиков.

Другие исходные тексты:

2011

Движение вперед, вверх и дальше.Серия профессионального развития

Движение вперед, вверх и дальше. Серия профессиональных разработок, 2011 г.

Обратите внимание, что для правильного доступа к файлам и страницам вам необходимо войти в учетную запись Gmail или Gallaudet. При необходимости напишите на [email protected] для получения помощи.

10а. Интерпретация смысла, Миако Ранкин, PhD, CI / CT

Интерпретация значения 1: выражение концепций
• Объясните взаимосвязь между формой и значением на нескольких лингвистических уровнях
• Приведите примеры того, как изменения формы связаны с изменениями значения
• Приведите примеры того, как изменения формы связаны с изменениями значения
• Опишите цель коммуникации и влияние лингвистической упаковки

Интерпретация Значение 2: Распаковка языка для перевода
• Определить аспекты процесса перевода, на которые влияют форма и значение
• Предоставить обоснование для рассмотрения взаимосвязей между формой и значением в решениях о переводе
• Анализировать исходный и целевой тексты для определения на основе формы / значения » мертвые точки »

Интерпретация Значение 3: В поисках эквивалентности для пассивного голоса
• Продемонстрировать знание стратегий работы с пассивными структурами при переводе английских текстов на ASL
• Продемонстрировать знание влияния различных стратегий обезличивания при переводе текстов ASL на английский язык
• Опишите, как предполагаемое значение, закодированное в исходном тексте, можно сравнить / сопоставить со значением, выраженным в целевом тексте

Культурно-инклюзивная интерпретация
Одри Купер, доктор философии, CI / CT
Понятия культуры и культурно-инклюзивная интерпретация

Чья культура? Чье включение? Панельная дискуссия
Модератор: Одри Купер, PhD, CI / CT.
Эксперты: Рейчел Харрис, доктор философии; Густаво Наварретте, Массачусетс, NIC; Моник Холт, МИД.

10с. Процесс перевода: Скрытое сокровище Black ASL
Докладчики: Памела Коллинз, MA, CI & CT, Jolinda Greenfield, B.A. CI и CT, NAD V ,. NIC Master, SC: L, Марк Моррисон, MA, CI, CT, SC: L, NAD-V, NIC-Master и Леандра Уильямс, MA, CI и CT
Понятия культуры и культурно инклюзивной интерпретации
Какова роль перевод в сфере устного перевода? Как анализируются и учитываются мультикультурные особенности при переводе? Присоединяйтесь к нам, когда команда переводчиков для недавно выпущенного «Hidden Treasures of Black ASL» обсудит их процесс.Они обсудят, как мультикультурная компетентность или ее отсутствие влияет на процесс устного перевода вживую, а также на производство закадрового перевода. Проект Black ASL, для которого команда интерпретировала, является первым эмпирическим исследованием, которое начинает заполнять лингвистические пробелы в Black ASL. Получившаяся в результате книга и DVD «Скрытые сокровища черного ASL: его история и структура» информируют об общей теории социолингвистики, изучении жестовых языков и об уникальных качествах Black ASL.
Процесс перевода: Скрытые сокровища Black ASL, часть 1
Процесс перевода: Скрытые сокровища Black ASL, часть 2

Обучение устному переводу онлайн, 2011

Сюзанна Эрлих, доктор философии. Департамент письменного перевода и изучения глухих в Университете Цинциннати Во время этого вебинара, состоящего из двух частей, участники изучили два компонента преподавания и обучения в Интернете.

8. Преобразование традиционной среды обучения в онлайн, 2012 г.

8.B Онлайн-обучение: в чем разница? Стратегии онлайн-обучения для переводчиков

Академическая презентация ASL, 2011

2012

Национальный симпозиум по переводу видео GURIEC 2012 Целью второго национального симпозиума по переводу видео: удаленный перевод видео было изучить текущую практику дистанционного перевода видео (VRI). На этом симпозиуме было рассмотрено, где и кто делает VRI.Он изучил текущую практику, исследования и последствия для области устного перевода, изучив приложения как для устного, так и для устного устного перевода.


Цели:
• Проинформировать участников о текущих методах дистанционного перевода по видео
• Информировать участников об исследованиях, проводимых в рамках дистанционного перевода
• Поощрять формирование сообщества специалистов-практиков среди видео переводчиков
• Поощрять исследования по аспектам дистанционного видео-устного перевода

Работодатели могут использовать BCL для размещения информации о стажировках и вакансиях, просмотра резюме студентов и подписки на информационные таблицы, мероприятия по набору персонала в кампусе, имитацию собеседований и регистрацию на проводимые раз в два года ярмарки стажировок и вакансий.

Видео:

2.a Приветствие директора GURIEC:
Beverly Hollrah, .M.Ed
Координатор программы, GURIEC

2.b Симпозиум Добро пожаловать:
Д-р Стивен Вайнер
Провост, Университет Галлодета

2.c Добро пожаловать
Доктор Кэрол Эртинг
Декан Высшей школы и профессиональных программ, Университет Галлодета

2.d Структура симпозиума
Мэри Генри Лайтфут
MS, CI / CT, NIC: Продвинутый координатор программы, GURIEC

2.e Исследование взаимодействия через видеоустройство удаленного жестового переводчика в Австралии
Джемина Напье
Преподаватель и координатор программы устного перевода с осланского / английского языков на факультете лингвистики Университета Маккуори, Сидней.
Щелкните здесь, чтобы перейти к части 1 презентации PowerPoint Джемины Напье
Щелкните здесь, чтобы перейти к части 2 презентации PowerPoint Джемины Напье

2.f Практические примеры юридического устного перевода
Трейси Кларк
Председатель Консультативной группы судебных переводчиков и сертифицированный судебный переводчик Калифорнии

2.G Состояние дистанционного устного перевода в Орегоне
Ed Alletto
ASL Interpreter II

2.H Взгляд практикующего устного переводчика на удаленный перевод видео
Джефф Уильямсон
Практик-переводчик BA, CI / CT

2.I Что, если телевизор действительно разговаривает со мной? Видео Удаленный перевод в условиях психического здоровья
Роджер Уильямс
Директор службы психиатрической помощи для глухих и слабослышащих в Департаменте психического здоровья Южной Каролины
Щелкните здесь, чтобы просмотреть презентацию Роджера Уильяма в PowerPoint

2.J Video Mediated Legal Proceedings: прошлое, настоящее и будущее
Карла М. Мазерс
M.Ed Координатор программы, GURIECLead факультет устного перевода в Американском судебном центре Сертификат
Щелкните здесь, чтобы увидеть презентацию Карлы Мазер в формате PowerPoint

2.K Потребители и удаленный перевод видео
Ховард Розенблюм
Главный исполнительный директор Национальной ассоциации глухих
Щелкните здесь, чтобы просмотреть презентацию Говарда Розенблюма в PowerPoint

2.L Video Remote Interpreting Best Practices
Alan Arbarnanell
Manager, Communication Solutions, TCS Associates
Phillip Aiello
Сотрудник, TCS Associates
Щелкните здесь, чтобы просмотреть презентацию Алана Арбарнаелла в PowerPoint

2.M Устный перевод разговорного языка и использование дистанционного перевода
Барбара Мозер-Мерсер
Директор, Департамент устного перевода, Faculte di traduction et d’interpretation (ETI), Universite de Geneve, Швейцария

2.N Инициатива переводчиков штата Огайо для судов штатов
Бен-Холл
Университет юридического перевода, Центр MARIE, Университет Северного Колорадо

2.O Практик-устный переводчик Перспективы дистанционного устного перевода с видео
Шон П. Хафф
Менеджер операционной программы, Служба устного перевода Бирнбаума

2.P Устный перевод через VRI в медицинском учреждении
Ванесса Нино
Менеджер по языковым службам, больница MedStar Джорджтаунского университета
Щелкните здесь, чтобы просмотреть презентацию Ванессы Нино в PowerPoint

2.Q Система здравоохранения Inova и VRI (удаленный перевод по видео)
Жаклин Эванс
Менеджер службы жестового языка, Управление справедливости в области здравоохранения, больница Инова
Щелкните здесь, чтобы просмотреть презентацию Жаклин Эванс в PowerPoint

2.R Перспективы практикующего устного переводчика в отношении дистанционного устного перевода
Ричард Лаурион
Директор по программам и операциям, Центр CATIE, Санкт-Петербург.Екатерининский университет

2.S Дистанционный перевод видео после вторичного образования
Бэмби Рил
Заместитель директора по технической поддержке, Pepnet 2
Щелкните здесь, чтобы перейти к части 1 презентации Бэмби Рил в PowerPoint
Щелкните здесь, чтобы перейти к части 2 презентации PowerPoint Бэмби Рил

2.T Дистанционный перевод видео после среднего образования
Лиза Карингер
Координатор по сенсорным нарушениям, Университет Южного Иллинойса
Щелкните здесь, чтобы просмотреть презентацию Лизы Карингер в PowerPoint

Команды глухих / слышащих переводчиков, серия семинаров, 2012

Кэролайн Ресслер.2012 Learning Community Series
Во время этого семинара были представлены результаты исследовательского проекта, посвященного командам глухих / слышащих. Участники узнали, как слышащие переводчики корректируют свой перевод, работая в команде переводчиков глухих / слышащих. В ходе обсуждения результатов были предложены передовые методы «кормления» разговорных сообщений на английском языке с целью помочь участникам научиться тому, как глухие и слышащие переводчики могут договариваться как о наилучшей «сытой», так и наиболее точной интерпретации конечного продукта.Также была предоставлена ​​информация о том, как эти команды могут лучше всего подготовиться вместе, чтобы минимизировать препятствия и максимизировать командную производительность.
Группа из четырех опытных переводчиков, двух CDI и двух слуховых переводчиков рассказала о своем опыте работы в группах глухих / слышащих. В этом тренинге участники:
• Опишите различия между тем, как слуховые переводчики используют взгляд, паузу и кивки головой в прямых стихах, питаемых интерпретациями
• Определите разницу в том, как дактилоскопия и расширения используются в кормленном и прямом переводе • Поймите, как уточнения и исправления внутренние и внешние по отношению к команде, чтобы свести к минимуму перекосы и упущения
• Опишите стратегии для эффективной работы перед конференцией в команде до того, как начнется задача устного перевода • Определите потенциальные препятствия для эффективного взаимодействия

1a) Обучение групп переводчиков глухих / слышащих: 4/27/12

1b) Члены группы по переводу глухих / слышащих: 27.04.2012

1c) Серия «Развитие навыков устного перевода: Тренинг группы экспертов по глухим / слуху»

Серии переводчиков для глухих: DVD со стратегиями работы в команде, 2012 г. 3.Серии устных переводчиков глухих: командные стратегии, 2012 г. DVD-материал включает необдуманные интерпретированные ситуации и дискуссии, демонстрирующие работу команды переводчиков глухих / слышащих. Материал освещает работу группы глухих / слышащих переводчиков в условиях психического здоровья и включает обсуждения перед конференцией и обсуждения после конференции между группой глухих / слышащих переводчиков. Представлены образцы того, как группа глухих / слышащих переводчиков проводит предконференционные встречи с консультантом и с клиентом отдельно до начала сеанса психического здоровья.Также представлен сеанс психического здоровья между консультантом и клиентом, работающим с командой глухих / слышащих переводчиков.


Смотрите серию здесь.


3.Глухой переводчик: командные стратегии; Обсуждение перед конференцией
3.B Устный перевод для глухих: командные стратегии устного перевода в условиях психического здоровья
3.C Устный перевод для глухих: командные стратегии; Зачисление в школу
3.D Устный перевод для глухих: командные стратегии; Обсуждение после конференции
3.E Устный перевод для глухих: командные стратегии; Вывод
3.F Глухой устный перевод: командные стратегии; Благодарности

Устный перевод и прагматика: выводы из визуализации, ориентированной на целевой язык глухого переводчика

Просодия устной и жестовой речи, 2012

Интерпретация позиционирования — концепция ролевого пространства, 2012

Изображение, смешивание и сконструированное действие … О боже! 2012

2013

Garbage In = Garbage Out: Недавние выводы о важности выбора исходного текста при оценке интерпретаций и переводов, 2013 г.

Серия лекций коллоквиума, 2013-14

2014

Лекция коллоквиума: Понимание глухими детьми прямого vs.Устный перевод

Понимание глухими детьми прямого и синхронного обучения

Департамент устного перевода (DOI) Галлоде, Центр исследований в области устного и письменного перевода (CAITR) и Региональный образовательный центр переводчиков (GURIEC) объединились для представления отчета

за 2013-14 гг. Щелкните заголовки презентации, чтобы просмотреть видео.

Д-р Ким Курц
Председатель, Департамент американского жестового языка и обучения переводчиков
RIT / NTID

В этом исследовании сравнивалось обучение глухих учеников 4-8 классов в двух режимах обучения: устный и письменный.прямая инструкция. Девятнадцать глухих студентов приняли участие в исследовании, в ходе которого им было проведено шесть уроков естествознания на американском жестовом языке. В одном случае уроки проводились преподавателем слуха на английском языке и проводились на английском языке через профессионального переводчика. Во втором условии уроки преподавались ученикам на ASL глухим учителем. Все 19 детей прошли три урока с переводчиком и три урока на английском языке; Порядок презентации был сбалансирован между двумя группами студентов.Следуя инструкциям, каждая группа была протестирована на материале лекции по естествознанию с шестью вопросами на понимание. Результаты показали, что глухие ученики, которые получили прямое обучение английскому языку от глухого учителя, получили более высокие баллы по содержательным знаниям, чем глухие ученики, которые получили инструкции через переводчика.

Биография лектора: Д-р Ким Курц — председатель отделения американского жестового языка и обучения переводчиков в Национальном техническом институте глухих (NTID) при Рочестерском технологическом институте (RIT).Она получила докторскую степень в области образования с упором на глухих и слабослышащих студентов из Канзасского университета. В ее области знаний входят педагогические методы ASL, национальные стандарты ASL и результаты обучения ASL. Она является соавтором серии «Американский язык жестов и культура глухих» и является основным автором книги «Результаты обучения навыкам американского языка жестов: уровни 1–4».

Лекция-коллоквиум: понимание глухими детьми прямого и интерпретированного обучения

2015

Модель TruBiz, самостоятельный подход к наставничеству: что должен знать каждый переводчик о наставничестве со стороны коллег

Коллоквиум Лекция: Некоторым лексическим знакам ASL тысячи лет?

Некоторым лексическим знакам ASL тысячи лет? «

Доктор.Кейт М. Кейгл
Доцент, Департамент интерпретации
Университет Галлодета
Вашингтон, округ Колумбия

До появления французского языка жестов (LSF) в 18 веке и американского языка жестов в 19 веке, цистерцианский язык жестов (CSL) на протяжении веков широко использовался монахами в Европе. В этой лекции Кейгл исследует возможные корни ASL до LSF . Для этого исследования были выполнены переводы слов с французского на английский, а также сравнены и проанализированы лексические признаки цистерцианского языка жестов, французского языка жестов и американского языка жестов.Результаты показывают многочисленные идентичные и похожие признаки между CSL и Early LSF, а также связи между CSL, LSF и ASL, что указывает на то, что лексическое заимствование из CSL было фактором в развитии LSF и ASL. Эта лекция, основанная на докторской диссертации Кейгла «Изучение предков американского языка жестов: лексическое заимствование из цистерцианского языка жестов и французского языка жестов», представит перспективы того, как перевод работал в многоязычных сравнительных работах.

Биография преподавателя:
Dr.Кейт М. Кейгл в настоящее время является адъюнкт-профессором кафедры устного перевода в Университете Галлодета. Он получил докторскую степень. Имеет степень доктора педагогической лингвистики Университета Нью-Мексико. С 1986 года он преподавал английский язык как английский язык и курсы устного перевода в различных колледжах и университетах. В течение пяти лет он работал председателем программы обучения переводчиков в Общественном колледже Центрального Пьемонта (CPCC) в Шарлотте, Северная Каролина, и руководил разработкой учебных программ для соответствующих курсов для четырех программ устного перевода в Северной Каролине.Он разработал учебную программу в Национальном техническом институте для глухих (NTID), Университете Гарднера-Уэбба, Общественном колледже Центрального Пьемонта и Университете Северного Колорадо. Он был президентом, вице-президентом и секретарем-казначеем Американской ассоциации преподавателей жестового языка (ASLTA), а с 1990 года был председателем отдела сертификации и оценки. В настоящее время он является комиссаром Комиссии по университетскому образованию переводчиков (CCIE). Он проводит тренинги по различным темам в США.С. и в международном масштабе.

Лекция-коллоквиум: Возможности и подводные камни образовательного устного перевода

Возможности и подводные камни устного перевода в учебных заведениях

Мелисса Смит
Профессор и директор программы перевода на английский язык и английский язык
Паломарский колледж
Сан-Маркос, Калифорния

Описание: Д-р Мелисса Смит представляет результаты исследования, раскрывающего квалификацию образовательные переводчики делают и почему они делают то, что делают. Данные показывают, что сложность учебного устного перевода выходит за рамки основных задач, которые учебные переводчики выполняют ежедневно. Кроме того, общие мотивы, распространенные в школьном контексте, влияют на то, что переводчики принимают от момента к моменту решения о том, что им делать. Эти решения, в свою очередь, влияют на школьный опыт глухих и слабослышащих учеников. В этой презентации рассказывается, что необходимо знать переводчикам, чтобы лучше подготовиться к удовлетворению уникальных потребностей глухих и слабослышащих учащихся в основных школьных программах.Мы поделимся некоторыми стратегиями и идеями о том, как переводчики могут более эффективно вести переговоры о ситуациях, с которыми они могут столкнуться в образовательной среде. Д-р Смит призывает к смене парадигмы, предоставляя убедительные доказательства того, что роли и обязанности переводчиков в учебных заведениях должны быть изучены более тщательно. Настало время для всех заинтересованных сторон — практикующих устных переводчиков, преподавателей переводчиков, учителей глухих и слабослышащих учащихся, родителей, учащихся, преподавателей и школьных администраторов — достичь консенсуса в отношении того, что необходимо переводчикам для эффективной работы в школьной среде.

Биография преподавателя:
Мелисса Смит, редактор, RID CI / CT, NAD V, EIPA 4.9 Мелисса является профессором и директором программы устного перевода ASL-английский в Паломарском колледже в Сан-Маркосе, Калифорния. Она получила докторскую степень и степень магистра в области преподавания и обучения в Калифорнийском университете в Сан-Диего и степень бакалавра испанского языка с дополнительным дипломом по изучению американских индейцев в Государственном университете Сан-Диего. Ее докторское исследование посвящено практике и решениям переводчиков, работающих в государственных школах, и было опубликовано издательством Gallaudet University Press как «Больше, чем кажется на первый взгляд: раскрытие сложностей интерпретируемого образования» (2103).Ее обширный опыт в сфере образования, ее собственный опыт в качестве изучающего второй язык, а также ее работа в качестве переводчика и преподавателя переводчиков позволяют ей изучить работу образовательных переводчиков через несколько точек зрения. Что еще более важно, как родитель глухого подростка, она привносит уникальный взгляд в свою работу и презентации.

Публикации:
Устный перевод в образовании. (2015). В H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting .Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
http://www.routledge.com/books/details/9780415811668/

Больше, чем кажется на первый взгляд: выявление сложности интерпретируемого образования (2013). Вашингтон, округ Колумбия: издательство Gallaudet University Press.
http://gupress.gallaudet.edu/bookpage/MTMEbookpage.html

Открывая глаза: Сложность конкурирующих визуальных требований в классах с переводчиком. (2010). В К. М. Кристенсен (ред.), Этические соображения в обучении глухих или слабослышащих детей. Вашингтон, округ Колумбия: издательство Gallaudet University Press.
http://gupress.gallaudet.edu/bookpage/ECbookpage.html

BIO: http://stepupfordhhyouth.weebly.com

Вопросы межсекторной идентичности: построение и выполнение идентичности в интерпретируемых настройках

Вопросы межсекторной идентичности: построение и реализация идентичности в интерпретируемых параметрах настройки

Доктор Лоррейн Лисон
Директор Центра изучения глухих
Тринити-колледж
Дублин

Описание: Эта презентация дает возможность переводчикам — особенно коллегам-наставникам, наставникам и преподавателям переводчиков — изучить аспекты того, как идентичность, эффективность идентичности и то, как мы конструируем свою идентичность, влияют на наши межличностные отношения. в сообществе переводчиков, в сообществе глухих и в широком диапазоне сообществ, которым мы работаем в качестве переводчиков.Д-р Лисон опирается на работу по реализации идентичности (Bulcholz and Hall 2005, 2010, Castells 2004, Cronin 2006), интерсекциональности (Crenshaw 1991) и усилий (работа) (Brunson 2011, Gile 1995, Leeson 2014). Она также представит доказательства, полученные в результате ряда эмпирических исследований с участием переводчиков и глухих (Bontempo et al. 2014a, b; Leeson et al. 2014), а также от переводчиков, которые сообщают, что их идентичность влияет на контекст интерпретации. Участники узнают о «построении зоны идентичности», которая пронизывает человеческое взаимодействие, и это то, о чем мы, как переводчики, должны помнить.

Биография лектора:
Доктор Лоррейн Лисон — директор Центра исследований глухих при Тринити-колледже Дублина (Дублинский университет) и первый профессор Ирландии по изучению глухих. Она опубликовала множество публикаций по аспектам лингвистики и социолингвистики ирландского жестового языка и в области устного перевода с жестового языка. Она занимается общеевропейской исследовательской работой с академическими учреждениями, сообществами глухих и организациями переводчиков на протяжении более двух десятилетий и в настоящее время участвует в проекте, посвященном доступу глухих к правосудию в нескольких государствах-членах ЕС (Justisigns).Она также является координатором первого проекта Европейского центра современных языков (ECML), посвященного жестовым языкам — PRO-Signs — проекта, который рассматривает учебные планы и ожидания оценки при обучении жестовым языкам в профессиональных целях в сотрудничестве с более чем 30 странами по всей Европе. . В 2008 году она была назначена послом европейских языков за работу с жестовыми языками. Лоррейн является председателем Комитета экспертов Европейского форума переводчиков жестового языка. В 2013–2014 годах она работала в США в качестве «Заслуженного приглашенного профессора Джулиана и Вирджинии Корнелл» в Swarthmore College, Пенсильвания.В настоящее время она очень счастлива (наконец) работать над томом со своей подругой и коллегой Джеминой Напье, который должен выйти в 2015 году.

Коллоквиум Лекция: Развитие профессиональной идентичности переводчиков

Развитие профессиональной идентичности переводчиков

Даниэль Дж. Хант
Департамент интерпретации
Университет Галлодета
Вашингтон, округ Колумбия

Описание: В диссертации, посвященной этой презентации, Хант расширяет предыдущие исследования языка и идентичности (Gordon, 2013), языковых сдвигов идентичности у изучающих второй язык (Johnson, 2007), слуха, учащихся с обычным образованием, у которых есть прошли курсы ASL (Brown, 2013) и опыт корейско-английских устных / письменных переводчиков (Bahk-Halberg, 2007) для определенной группы двуязычных — переводчиков ASL-английского.Хант изучил жизненный опыт переводчиков с американского языка жестов и английского языка, начав с анкеты, за которой последовали интервью с автосъемкой и фотоискажением и, наконец, полуструктурированные интервью для дальнейшего сбора данных. Основываясь на герменевтической феноменологической методологии, Хант обратится к двум основным исследовательским вопросам: как группа переводчиков с английского на английский язык переживает развитие чувства собственного достоинства и профессиональной идентичности? и Каково восприятие группой переводчиков ASL-английского языка о том, как другие реагируют на их представление о себе и своей профессиональной идентичности?

Биография лектора: Даниэль Дж.Охота

Развитие профессиональной идентичности переводчиков

Коллоквиум Лекция: Развитие профессиональной идентичности переводчиков

Развитие профессиональной идентичности переводчиков

Даниэль Дж. Хант
Департамент интерпретации
Университет Галлодета
Вашингтон, округ Колумбия

Описание: В диссертации, посвященной этой презентации, Хант расширяет предыдущие исследования языка и идентичности (Gordon, 2013), языковых сдвигов идентичности у изучающих второй язык (Johnson, 2007), слуха, учащихся с обычным образованием, у которых есть прошли курсы ASL (Brown, 2013) и опыт корейско-английских устных / письменных переводчиков (Bahk-Halberg, 2007) для определенной группы двуязычных — переводчиков ASL-английского.Хант изучил жизненный опыт переводчиков с американского языка жестов и английского языка, начав с анкеты, за которой последовали интервью с автосъемкой и фотоискажением и, наконец, полуструктурированные интервью для дальнейшего сбора данных. Основываясь на герменевтической феноменологической методологии, Хант обратится к двум основным исследовательским вопросам: как группа переводчиков с английского на английский язык переживает развитие чувства собственного достоинства и профессиональной идентичности? и Каково восприятие группой переводчиков ASL-английского языка о том, как другие реагируют на их представление о себе и своей профессиональной идентичности?

Биография лектора: Даниэль Дж.Охота

Развитие профессиональной идентичности переводчиков

Развитие профессиональной идентичности переводчиков

Даниэль Дж. Хант
Департамент интерпретации
Университет Галлодета
Вашингтон, округ Колумбия

Описание: В диссертации, посвященной этой презентации, Хант расширяет предыдущие исследования языка и идентичности (Gordon, 2013), языковых сдвигов идентичности у изучающих второй язык (Johnson, 2007), слуха, учащихся с обычным образованием, у которых есть прошли курсы ASL (Brown, 2013) и опыт корейско-английских устных / письменных переводчиков (Bahk-Halberg, 2007) для определенной группы двуязычных — переводчиков ASL-английского.Хант изучил жизненный опыт переводчиков с американского языка жестов и английского языка, начав с анкеты, за которой последовали интервью с автосъемкой и фотоискажением и, наконец, полуструктурированные интервью для дальнейшего сбора данных. Основываясь на герменевтической феноменологической методологии, Хант обратится к двум основным исследовательским вопросам: как группа переводчиков с английского на английский язык переживает развитие чувства собственного достоинства и профессиональной идентичности? и Каково восприятие группой переводчиков ASL-английского языка о том, как другие реагируют на их представление о себе и своей профессиональной идентичности?

Биография лектора: Даниэль Дж.Охота

Развитие профессиональной идентичности переводчиков

2015

Коллоквиум Лекция: Роль переводчика на рабочем месте: Дело не только в работе!

Д-р Жюль Дикинсон
Переводчик и исследователь BSL / английского языка
Университет Хериот-Ватт
Соединенное Королевство

Описание: Рабочее место представляет собой сложную и многоуровневую среду, регулируемую неявными культурными нормами и правилами.Ожидается, что в этой узкоспециализированной обстановке переводчики жестового языка будут переключаться между доверенным лицом, коллегой, переводчиком, помощником и адвокатом, имея при этом очень мало рекомендаций о том, как сбалансировать и поддерживать свои профессиональные и личные границы. Эффективная практика в таких условиях требует от переводчика приверженности совместной работе как с глухими, так и с слышащими сотрудниками. Исследуя проблемы, радости и дилеммы рабочих мест, д-р Дикинсон подтверждает необходимость того, чтобы переводчик был неотъемлемой, видимой и активной частью процесса общения.

Биография лектора: Жюль Дикинсон — ученый и опытный переводчик из Великобритании. В ее докторской диссертации изучалось, как переводчики влияют на взаимодействие на рабочем месте, с особым вниманием к юмору и светской беседе на встречах. Жюль продолжает поддерживать развитие переводческой профессии, выступая в роли учителя, практикующего исследователя и руководителя. Кроме того, она много писала об устном переводе на рабочем месте.

Роль переводчика на рабочем месте: дело не только в работе

2016

Коллоквиум Лекция: Устный перевод в зоне

Др.Джек Хоза
Профессор и директор
Университет Нью-Гэмпшира в Манчестере
Нью-Гэмпшир, США

ВИДЕО
Описание:
Джек Хоза выделяет результаты двух проведенных им исследований, которые изложены в его книге «Интерпретация в зоне: как сознательная и бессознательная функции в интерпретации» (издательство Gallaudet University Press). Опыт работы в зоне — это пиковый опыт, который случается, когда профессионалы полностью поглощены своей работой и работают с максимальной отдачей, когда их навыки и рассудительность позволяют решать стоящие перед ними задачи.Д-р Хоза рассмотрит результаты двух исследований — исследования интервью, которое включало съемку и интервьюирование как новичков, так и опытных переводчиков (n = 12), и национальный опрос полностью сертифицированных переводчиков (n = 223) — и он изучит, как переводчики могут получить больше опыта в зоне.

Биография лектора: Джек Хоза, доктор философии, является носителем ASL-английского двуязычного языка и является профессором и директором программы бакалавриата по интерпретации языка жестов в Университете Нью-Гэмпшира в Манчестере.Он опубликовал несколько книг и статей о лингвистической вежливости, командном переводе, процессе принятия решений переводчиками и о том, как бессознательное и сознательное работают, когда переводчики находятся «в зоне».

Коллоквиум Лекция: Интерпретация металингвистических ссылок в дискурсе

Бренда Никодемус, доктор философии, Джулия Петитта, доктор философии, Марк Халли
Профессор и директор
Университет Галлодета
Вашингтон, округ Колумбия.


ПОСМОТРЕТЬ ВИДЕО

Описание: Как устные переводчики управляют «языком о языке»? Докладчики делятся своими исследованиями метаязыковых ссылок.Среди лингвистических проблем, с которыми сталкиваются переводчики жестового языка, является то, как управлять метаязыковыми ссылками в дискурсе. Металингвистические ссылки возникают, когда говорящий использует язык, чтобы говорить о языке. Например, человек может подписаться: «Меня зовут, подписать» (после чего коснуться руки в виде буквы C на подбородке). В этой ситуации интерпретатор должен не только передать смысл сообщения, но также передать информацию о языковой продукции. Металингвистические ссылки создают уникальную проблему для переводчиков жестового языка, поскольку лингвистические особенности не совсем соответствуют разговорным языкам.В этой презентации мы описываем типы металингвистических ссылок и приводим примеры того, как переводчики справляются с этими проблемами.

Биография лектора: Бренда Никодемус, доктор философии, является адъюнкт-профессором кафедры устного перевода Университета Галлодета, где она также является директором Центра развития устного и письменного перевода (CAITR) в Галлоде. Ее области исследований включают асимметрию перевода в бимодальных двуязычных языках, медицинский перевод и просодические подсказки ASL.«

Биография лектора: Джулия Петитта, доктор философии, переводчик и лингвист итальянского жестового языка. Ее исследовательские интересы лежат на стыке лингвистики и устного перевода. Она провела исследование дискурса языка жестов, представления языка жестов и синхронного перевода. В настоящее время она является приглашенным научным сотрудником факультета устного перевода Университета Галлодета.

Биография лектора: Марк Хэлли — докторант кафедры устного перевода Университета Галлодета.Он имеет степень магистра искусств в области устного перевода в Университете Галлоде. Исследовательские интересы Марка включают предпочтение языковой направленности и навыки переводчиков, дискриминацию и притеснение переводчиков, а также металингвистические дискурсы при переводе.

Коллоквиум Лекция: Во-первых, не навреди — аргументы в пользу специализации на устном переводе в сфере здравоохранения

Д-р Лори Сваби
Профессор устного перевода
Екатерининский университет
Миннесота, U.S.A.


ПОСМОТРЕТЬ ВИДЕО

Описание: Доктор Сваби предлагает специализированное образование и аттестацию для всех переводчиков английского языка на английский, работающих в медицинских учреждениях. Глухие люди считают, что здравоохранение является одним из наиболее важных условий, в которых необходимы квалифицированные переводчики, а также местом, в котором наиболее сложно получить квалифицированного переводчика. Исследования устного перевода в сфере здравоохранения проливают свет на сложности работы в этой среде.Доктор Сваби сначала описывает лингвистические проблемы при переводе в сфере здравоохранения и сообщает об особенностях дискурса и лингвистических стратегиях, которые глухие врачи и переводчики используют для смягчения этих проблем. Затем она предлагает более широкую перспективу, представляя данные исследования о важности и частоте задач, связанных с интерпретацией медицинских услуг. Наконец, она представляет данные исследования о работе назначенных переводчиков в сфере здравоохранения. Взятые вместе, эти данные иллюстрируют сложность устного перевода в сфере здравоохранения, который должен быть реализован в образовании, аттестации и найме переводчиков в сфере здравоохранения.

Биография лектора: Профессор устного перевода Университета Святой Екатерины и директор центра CATIE. Она имеет докторскую степень в области лингвистики Миннесотского университета. Она работала в консультативных советах Национального совета переводчиков в сфере здравоохранения (NCIHC) и CCHI (Комиссии по сертификации переводчиков в сфере здравоохранения). Недавние публикации включают «Исследование вопросов медицинского интервью, составленных на американском жестовом языке глухими врачами и переводчиками» (in Investigations in Healthcare Interpreting, 2014), In our Hands: Educating Healthcare Interpreters (Gallaudet University Press, 2012) и Advances in Interpreting Research (Benjamins , 2011).GURIEC является одобренным спонсором RID в области профессионального развития.

(PDF) Лингвистическое моделирование и технологии обработки языков для представления языка жестов на основе аватара

12. Грив-Смит, А.Б .: SignSynth: Приложение для синтеза языка жестов

с использованием Web3D и Perl. В: Wachsmuth, I., Sowa, T.

(ред.) 4-й Международный семинар по жестам и языку жестов

Взаимодействие человека с компьютером, основанное на LNAI 2298. Springer,

Heidelberg, pp.134–145 (2001)

13. Ханке, Т .: HamNoSys — представление данных языка жестов в языковых ресурсах и контекстах языковой обработки. В: Streiter,

,

O., Vettori, C. (eds.) Четвертая международная конференция по Lan-

, ресурсы и оценка (LREC 2004). Представительство

и семинар по обработке жестовых языков, стр. 1–6. Европейская

Ассоциация языковых ресурсов, Париж (2004)

14. Камп, Х., Рейл, У .: От дискурса к логике.Введение в

Теоретическая семантика моделей естественного языка, формальная логика

и теория представления дискурса. Kluwer, Dordrecht (1993)

15. Kennaway, J.R .: Синтетическая анимация жестов глухих жестов. In:

Wachsmuth, I., Sowa, T. (eds.) 4-й международный семинар по

Взаимодействие человека и компьютера на основе жестов и языка жестов,

LNAI 2298, стр. 146–157. Springer, Heidelberg (2001)

16. Kennaway, J.R .: Опыт и требования к жесту

Язык описания для синтетической анимации.В: Camurri, A.,

,

Volpe, G. (ред.) Gesture-based Communication in Human–

Computer Interaction, LNAI 2915. Springer, Heidelberg (2004)

17. Kennaway, JR, Glauert, JRW, Цвицерлод, И .: Обеспечение

подписанного контента в Интернете с помощью синтезированной анимации. ACM

Trans Comput Hum Interact (TOCHI) (2007, в печати)

18. Лебурк, Т., Гибет, С .: Полная система для спецификации

и создания жестов на языке жестов.In: Braffort, A.,

Gherbu, R., Gibet, S., Richardson, J., Teil, D. (eds.) 3-й международный семинар

по общению с помощью жестов в человеческом обществе —

Компьютер Взаимодействие, LNAI 1739, стр. 227–238. Springer, Hei-

delberg (1999)

19. Лиддел, С.К .: Структуры для представления формы руки и локального движения

на фонематическом уровне. В: Fischer, S.D., Siple, P.

(eds.) Теоретические вопросы исследования жестового языка, т. 1, стр.

37–65. University of Chicago Press, Чикаго (1990)

20. Маршалл, И., Сафар, Э .: Извлечение семантических представлений

из синтаксических связей грамматики ссылок CMU. В: Ангелова, Г.

(ред.) Последние достижения в обработке естественного языка (RAN-

LP), стр. 154–159, Tzigov Chark. ISBN 954-

-1-2 (2001)

21. Маршалл, И., Сафар, Э .: Синтез языка жестов с использованием HPSG. В:

Девятая международная конференция по теоретическим и методологическим вопросам —

ical Issues in Machine Translation (TMI), Keihanna (2002)

22.Маршалл, И., Сафар, Э .: Генерация языка жестов в ALE

HPSG. В: Стефан М. (ред.) Протоколы конференции HPSG04

, Центр компьютерной лингвистики, Католикский университет

, Левен, стр. 189–201. Публикации CSLI. http: //

csli-publications.stanford.edu/ (2004)

23. Neidle, C., Kegl, J., MacLaughlin, D, Bahan, B., Lee, RG:

Syntax of American Язык знаков. MIT Press, Кембридж (2000)

24. Pezeshkpour, F., Маршалл И., Эллиотт Р., Бангхэм Дж. А .: Разработка

разборчивого глухого виртуального человека. In: Proceedings

IEEE International Conference on Multimedia Computing and

Systems, Florence, June 1999, vol 1 (1999)

25. Прилвиц, С., Левен, Р., Зинерт, Х., Ханке, Т., Henning, J., et al.

Гамбургская система обозначений для жестовых языков — вводное руководство

. Международные исследования жестового языка и общения глухих (5).Институт немецкого жестового языка

и коммуникации глухих, Гамбургский университет,

Гамбург (1989)

26. Поллард, К., Саг, И.А.: Грамматика структуры фраз, управляемая головой.

Издательство Чикагского университета, Чикаго (1994)

27. Сафар, Э., Маршалл, И .: Архитектура системы перевода текста с английского на

языков на

. В: Ангелова Г. (ред.) Последние

Достижения в Обработке Естественного Языка (РАНЛП), Цигов

Чарк, 2001, стр.223–228 (2001a)

28. Сафар, Э., Маршалл, И.: Перевод английского текста в ориентированное на семантическое представление

языка жестов на основе DRS. В: Conference

sur le Traitment Automatique des Langues Naturelles (TALN),

vol. 2, pp. 297–306 (2001b)

29. Сафар, Э., Маршалл, И.: Промежуточное семантическое представление

, извлеченное из английского текста для генерации языка жестов. В:

Седьмой симпозиум по логике и языку, Печ (2002)

30.Сафар Э., Маршалл И.: Перевод через DRT и HPSG. В: Гель-

бух, А. (ред.) Третья международная конференция по интеллектуальному тексту

Обработка и компьютерная лингвистика (CICLing), стр. 58–68.

LNCS. Спрингер, Мехико (2002)

31. Слеатор, Д., Темперли, Д.: Анализ английского языка с помощью грамм-ссылки —

мар. Университет Карнеги-Меллона, компьютерные науки, технические

Отчет CMU-CS-91-196 (1991)

32. Stokoe, W.C .: Структура жестового языка, 2-е изд.Linstok Press,

Silver Spring (1978)

33. Suszczanska, N., Szmal, P., Francik, J .: Перевод польских текстов

на язык жестов в системе TGT. В: 20-я Национальная многопрофильная конференция IASTED Inter-

по прикладной информатике, 2002, стр.

282–287 (2002)

34. Саттон-Спенс, Р., Уолл, Б.: Лингвистика британского языка жестов. —

калибр. Введение. University Press, Cambridge (1999)

Univ Access Inf Soc (2008) 6: 375–391 391

123

Zoom догоняет новые специальные возможности для интерпретации языка жестов

Для пользователей Zoom, которые являются частью глухих и слабослышащее сообщество, некоторые долгожданные функции уже здесь.

В среду Zoom добавила три основных опции доступности, каждая из которых в основном направлена ​​на то, чтобы переводчикам с языка жестов было легче оставаться видимыми на экране.

Джен Хилл, менеджер по маркетингу Zoom, продемонстрировала во время звонка Zoom, как пользователи теперь могут закреплять и выделять несколько видеоэкранов одновременно, чтобы держать того, кто подписывает подпись, рядом с докладчиком или на главном экране и всегда на виду. В представлении сетки Zoom пользователи могут переставлять окна видео, чтобы интерпретатор оставался там, где они хотят их видеть.Эти изменения предназначены для того, чтобы каждый мог «жить и работать на цифровой платформе», особенно в эти дни пандемии.

Следуя стандартам, установленным группой цифровой доступности A11Y, которая способствует включению людей с ограниченными возможностями в технические инструменты и услуги, Zoom добавил выделение и закрепление для нескольких экранов во время видеозвонков. Раньше вы могли закрепить только один видеоэкран во время вызова Zoom. Для собраний (они обычно находятся в режиме выступающего, в котором каждый говорящий остается выделенным) пользователи могут держать по центру видео нескольких выступающих, поэтому на главном экране может быть несколько видеороликов.Только вы, как пользователь, будете видеть несколько видеороликов, поэтому вы можете оставить видео переводчика прикрепленным к основному выступающему, в то время как другие участники звонка могут выбрать, чтобы выступающий был просто центрирован на своих экранах.

Хосты Zoom могут предоставить доступ с несколькими контактами до девяти разных людей во время вызова. Хилл объяснил, что это ресурсоемкая способность, предназначенная для людей, которым она нужна, чтобы видеть, что кто-то говорит во время звонка в Zoom.

Multi-spotlight — это почти то же самое, что закрепление, за исключением того, что организатор может решить оставить до девяти видео на месте, чтобы их могли видеть все, независимо от того, кто говорит во время видеовстречи.Это может помочь держать видео переводчика с языка жестов рядом с выступающим. Фотография вверху страницы показывает, как выглядит экран с выделенными четырьмя разными видео.

Кроме того, в представлении галереи есть функция, которую все пользователи — это не ограничивается только девятью на звонок — смогут использовать начиная со среды: вы можете изменить размещение видео. Вы можете переместить окно видео переводчика ближе к содержимому на экране или заказать разные экраны по своему усмотрению.Это должно помочь пользователям удерживать определенного говорящего или переводчика в определенном положении на экране, например, ближе к презентации с графиками и диаграммами.

Измените расположение окон в зависимости от того, что работает лучше всего.

Кредит: увеличение

Transcribing имеет множество опций.

Кредит: увеличение

Hill охарактеризовал дополнения к Zoom как способы, с помощью которых вы «можете максимально контролировать свои собственные потребности».

Если посмотреть на другие услуги видеоконференцсвязи, то можно заметить, что доступны различные инструменты для обеспечения доступности.Cisco WebEx на сегодняшний день является наиболее всеобъемлющим, поскольку все новые функции Zoom уже встроены в его продукт. Skype и Google Meet в основном предоставляют транскрипцию и скрытые субтитры в реальном времени, чтобы позволить глухим пользоваться услугами. Пользователи Google Meet запросили что-то вроде новой опции закрепления Zoom еще в этом месяце.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: Объектив для видеовызова превращает жесты в текстовые пузыри в стиле комиксов, когда вы отключены

FaceTime от Apple только что получил обновление специальных возможностей с выпуском iOS 14 на прошлой неделе.При групповых звонках FaceTime теперь автоматически определяет, использует ли кто-то американский язык жестов или ASL, и сохраняет это видео в центре внимания.

Zoom уже предлагает сочетания клавиш, программы чтения с экрана и скрытые субтитры. Как сказал первый директор Zoom по вопросам разнообразия Дэмиен Хупер-Кэмпбелл в своем Zoom — естественно — призыве: «Это непрерывное возня». Он и его команда «постоянно изучают», как лучше всего запускать специальные возможности Zoom и обновления.

Видео по теме: вот как изменить фон масштабирования

презентаций — Трикс Брюс Трикс Брюс

RID CEU в наличии!

Доступен весь день — отлично подходит для слушателей / специалистов по слуху, таких как медсестры, врачи и переводчики

Медицинские учреждения: работа с глухими пациентами

Работа с глухими пациентами может вызвать трудности в общении.Этот семинар предлагает способы сделать общение более наглядным при оказании медицинской помощи глухим пациентам. Независимо от того, общаетесь ли вы с глухим пациентом только один раз или регулярно видите глухих, этот семинар вселит в вас уверенность. Знакомство с несколькими основными признаками, знание того, как использовать наглядные пособия с глухими пациентами, а также немного узнать о культуре глухих, позволят вам оказаться впереди всех. Медицинская среда может пугать пациентов, а проблемы с общением усложняют ситуацию. Содействие доверию — ключ к успеху.Наличие под рукой нескольких знаков неизмеримо полезно, даже когда переводчик языка жестов облегчает общение. Этот семинар призван улучшить вашу способность успокоить глухого пациента, прояснить возможные варианты и управлять ожиданиями. Изучите советы по повышению эффективности общения между глухими пациентами и поставщиками медицинских услуг. Расширьте свое понимание методов визуального перевода в отношении анатомического и медицинского перевода. Узнайте больше о культуре глухих. Будут доступны наглядные видеоролики, наглядные пособия, анализ, медицинская терминология и схемы.Это обучение будет полезно для специалистов в медицинских учреждениях.

Доступен весь день — отлично подходит для опытных переводчиков

Медицинский устный перевод: как я могу это интерпретировать?

Этот семинар представляет множество способов повысить ясность в ситуациях медицинского перевода. Например, семинар предлагает демонстрации того, как классификаторы могут быть полезны при передаче анатомической информации, медицинских состояний и вариантов лечения.Будут доступны наглядные видеоролики, наглядные пособия, анализ, текущая медицинская терминология и схемы.

Медицинский переводчик: здоровье и благополучие женщин

Этот семинар охватывает медицинский перевод с особым вниманием к темам, связанным с женщинами. Этот семинар предлагает множество способов сделать перевод более наглядным. Мы продемонстрируем, как можно наиболее эффективно использовать классификаторы для передачи конкретной информации в ситуациях медицинского перевода.Расширьте свое понимание методов визуального перевода в отношении анатомического и медицинского перевода. Узнайте больше о культуре глухих. Будут доступны наглядные видеоролики, наглядные пособия, анализ, текущая медицинская терминология и схемы. Этот семинар будет посвящен интерпретации описаний хирургических процедур, медицинских инструментов, родов, безопасного секса, а также причин травм, болезней и состояний.

Доступно мини-вебинаров:

Медицинский устный перевод: взгляд глухих пациентов

Будут обсуждены примеры переживаний и перспектив глухих пациентов.Практические упражнения дадут возможность применить это понимание при устном переводе в медицинских учреждениях.

Медицинский устный перевод: понимание различного происхождения и культуры глухих пациентов

Понимание различного происхождения и культур глухих пациентов увеличивает способность переводчиков обеспечивать полную доступность общения в медицинских учреждениях.

Медицинский устный перевод: использование расширения в ASL с медицинской терминологией

Методы расширения ASL позволяют эффективно общаться в медицинских учреждениях.Будут представлены демонстрации различий между написанием на ASL и английским языком, а также упражнения по расширению ASL.

Доступен весь день — отлично подходит для переводчиков, студентов ASL:

«Раскрашивание лица» с сигналами не вручную в ASL

Неручные сигналы (NMS) на американском жестовом языке обогащают и разъясняют значение ручных знаков. Приходите и изучите искусство рисования лица с помощью полного спектра цветов и рисунков NMS.Неручные сигналы включают: 1) Неручные наречия 2) Лексические не ручные поведения 3) Не ручные грамматические маркеры 4) Эмоциональные состояния / оценочные суждения 5) Просодическая структура 6) Структура дискурса 7) Поворот 8) Обратная связь по обратному каналу 9 ) Грамматические «звуковые» маркеры и 10) движения рта. Этот семинар будет сосредоточен на разработке точных не ручных сигналов и маркеров, используемых в ASL. Демонстрации каждой категории лицевого поведения и движений головы будут показаны в контексте. Будут предложены практические упражнения.К концу этого семинара вы станете художником-рассказчиком!

ВИЗУАЛИЗИРУЙТЕ ЭТО: Рисование в космосе с классификаторами ASL

Как носитель английского языка вы работаете с линейным языком, но ASL использует пространство и движение с помощью классификаторов, чтобы показать визуальную картину. Сможете ли вы, используя классификаторы, четко передать английское сообщение на ASL? Вы знаете, как наглядно показать автомобильную аварию, операцию на глазу Lasik или гимнастку, выполняющую свои упражнения? Этот семинар дает участникам обзор использования классификаторов, уделяя особое внимание тому, что они означают, когда их использовать и как они используются.Участники изучат различные классификаторы, чтобы выразить визуальную картину, отделяющуюся от английских слов, чтобы визуально переводить идеи. Этот семинар уделяет большое внимание повествованию ASL, исполнению ASL и идеям о том, как использовать соответствующую форму руки, чтобы показать более четкую картину задействованного контекста. Этот семинар также предоставит практический опыт и упражнения по развитию навыков, необходимых для надлежащего использования классификатора применительно к сложным описаниям и изображениям. Также будут представлены сложные и запутанные картинки, взгляд, смена ролей, пространственная привязка и соответствующее использование классификаторов в повествовании.Особое внимание уделяется развитию способности мыслить картинками как способу улучшения выразительных и восприимчивых коммуникативных навыков.

АНГЛИЙСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ: Ого! Поезд Zoom Gone. Вы видели, что она подписала? Что она имела в виду и как я могу сказать это по-английски ?

Этот семинар побуждает участников развивать гибкость мышления и концептуальную ясность в устном переводе с английского на ASL. Идиоматические английские выражения и техническая лексика могут быть особенно сложными.Этот семинар предоставляет информацию, демонстрации и упражнения для облегчения устного перевода на ASL / английский язык.

Открытия Трикс: эволюция от старых к новым признакам

Этот семинар даст вам практическую возможность перенести ваш словарный запас и навыки устного перевода из прошлого в настоящее! Например, вы научитесь интерпретировать процессы оплаты покупок в наше время, поскольку эти способы оплаты изменились с появлением новых технологий.Смейтесь вместе друг с другом при просмотре видеоклипов и демонстрации лупов. Обновите подписку, чтобы идти в ногу со временем!

Открытия Trix: визуальный перевод с английского на ASL

Trix направляет переводчиков, работающих с английским языком на ASL. Проблемы с переводом ASL из исходного материала на английском языке развивают навыки визуального мышления. Образовательные цели:

  • продемонстрировать применение интерпретации человека, содержания, места, времени, процедур, причин и аргументации
  • демонстрирует увеличенное включение классификатора
  • демонстрируют формы без вопросов «кто, что, где, когда, как и почему»
  • демонстрируют богатые визуальные образы
  • сотрудничают в разработке ASL-выражения английских фраз
  • подходящих понятий, представленных многозначными словами

На этом семинаре будет несколько практических занятий и групповых дискуссий.

Устный перевод в учебных заведениях: как я могу улучшить свои результаты?

Повысьте свои навыки устного перевода и подготовьтесь к экзаменам на успеваемость! Увеличьте свой балл EIPA. Узнайте, что именно означает «квалифицированный», согласно региональным сертификатам. Эта презентация предоставит информацию о процессе сертификации EIPA и расширит ваши знания в области лингвистики ASL. Будет несколько практических занятий с маркерами ASL, персонификацией, классификаторами и образовательной терминологией.Повышайте свою уверенность!

Голосовой перевод с помощью Trix: «Psst… Я правильно сказал?»

Ой! Что я сказал? Сделайте обзор и сделайте заново в атмосфере поддержки и хорошего юмора, присоединившись к этому семинару по укреплению доверия. Повысьте свои профессиональные навыки, развлекаясь рассказами Трикс. Приготовьтесь к мощному переводу голоса с помощью увлекательного семинара Трикс!

Финансовая информация: как это интерпретировать?

Этот семинар предлагает множество способов сделать интерпретацию финансовой информации более наглядной.Мы продемонстрируем, как эффективно использовать классификаторы для передачи информации, связанной с финансовыми темами, такими как деньги, банковское дело, бюджеты и процентные ставки. Будут доступны наглядные видеоролики, наглядные пособия, анализ, текущая медицинская терминология и схемы.

Власть, привилегии и угнетение внутри и вокруг культуры глухих

Воспользуйтесь этой возможностью, чтобы подробно узнать о нашей культуре глухих. Переводчикам языка жестов интересны темы власти, привилегий и угнетения.Давайте рассмотрим эти идеи применительно к культуре глухих и интерпретации сообществ с реальной точки зрения.

Образовательные цели:
— Участники отметят и проанализируют различия между культурами слышащих и глухих.
— Участники будут применять терминологию и концепции, относящиеся к Власти, Привилегиям и
Угнетению, в упражнениях на голосовой перевод на семинаре.
— Участники обсудят различные точки зрения на роль переводчиков.
— Участник сможет распознать примеры, применимые к одному из семи принципов.

(План инструктора Трикс Брюс PPO Deaf Culture)

Доступно на полдня:

Лексические не ручные маркеры: сигнал «TH»

Этот семинар посвящен не ручному сигналу «TH». Переводчики будут анализировать и применять этот грамматический маркер в различных контекстах. Видеоролики и обсуждения повысят доверие переводчиков. Контексты включают: развитие характера, структуры, английские идиомы, союзы, прилагательные и многое другое.

Не ручные сигналы: маркеры ASL

На этом семинаре основное внимание уделяется не ручным сигналам, которые не являются отличительными «ручными знаками», но являются существенными языковыми морфемами. Переводчики будут анализировать и применять эти грамматические маркеры, которые включают движения глаз и головы, движения лица и позы тела, а не использование «знаков» как отдельных лексических элементов. Видеоклипы и обсуждение повысят уверенность переводчиков в использовании не ручных маркеров (морфем, не вводимых вручную).

Устный перевод информации о биологии, здоровье и развитии человека

Устный перевод в таких классах, как анатомия, биология, здоровье, развитие ребенка и воспитание детей, безусловно, может быть проблемой! Развитие визуализации ASL в рамках этих тем, демонстрация семинаров и практические упражнения развивают навыки устного перевода. Научные концепции, выраженные на английском языке, проясняются визуально и сообщаются своевременно и эффективно.

Смена ролей ASL: «Он сказал, она сказала…»

Role-Shifting используется в ASL для показа разных рассказчиков.Берите на себя роли разных людей, чтобы рассказать историю. Зрителям важно знать, какой персонаж говорит. Этот семинар будет посвящен методам рассказывания историй на ASL для:

  • персонажей развивающего сюжета
  • с использованием смены ролей, взгляда и пространственной привязки
  • идентифицирующие говорящие
  • переключение между динамиками
  • аффект совпадающих динамиков и
  • понимание разницы между повествованием / повествованием и дискурсом.

Участники получат практические навыки работы с материалом, представленным на семинаре, и получат отзывы о своих упражнениях на ASL.

Английские идиомы: PSST… Как вы это интерпретируете?

Развивайте свое творчество и научитесь интерпретировать идиомы на американском языке жестов! Этот семинар поможет участникам выразить идиоматические концепции на разных языках. Идиомы вдыхают жизнь в язык. Приходите и присоединяйтесь к нам, когда мы осваиваем идиомы!

Семантика ASL: точность выражения в ASL

Семантика определяется как изучение значений, выражаемых элементами языка или комбинацией элементов.Концепция, выраженная знаком ASL, часто не может быть передана одним универсальным английским словом. Точно так же английские слова и фразы могут иметь различное значение, что требует перевода с использованием разных знаков ASL. Этот семинар помогает участникам улучшить навыки перевода языков ASL и английского.

ASL Semantics II: изменение формы, увеличение значения

Семантика определяется как изучение значений, выражаемых элементами языка или комбинацией элементов.Концепция, выраженная знаком ASL, часто не может быть передана одним универсальным английским словом. Точно так же английские слова и фразы могут иметь различное значение, что требует перевода с использованием разных знаков ASL. Этот семинар помогает студентам улучшить навыки перевода языков ASL и английского. Трикс продемонстрирует процесс преобразования устной речи в визуальный и наоборот, с упором на поиск смысла вне формы.

ASL Extreme Makeovers: The Art of Personification

Узнайте, как «изменить себя» в кого-то или что-то еще.В литературе техника «персонификации» наделяет неодушевленный объект, растение или животное такими характеристиками, которые заставляют его казаться «человеком». Объект проявляет эмоции и принимает человеческое поведение. Вы можете использовать эту технику на американском языке жестов, чтобы «стать» цветком, бабочкой или даже книгой! Трикс продемонстрирует, как олицетворять персонажей и менять роли в вашей истории. Вы узнаете, как «стать» бейсболистом, баскетболистом, пляжным мячом, мячом для боулинга, футболом, мрамором, мячом для пинг-понга, ракетболом, футбольным мячом, мячом для водного поло и многим другим!

Образовательные цели:
После семинара учащийся должен уметь
* Описать внешний вид и действие объекта
* Продемонстрировать творческий подход в «превращении» в объект / персонаж
* Продемонстрировать способность разбивать повествование на места, предметы и человек.

Видимые слова: искусство рассказывать истории с помощью классификаторов

Давайте создадим сильные визуальные образы с классификаторами ASL! Может быть, вы задавались вопросом: есть ли новые классификаторы? Какие классификаторы лучше всего выражают определенные идеи? Как мы можем более эффективно использовать классификаторы? Классификаторы ASL — это просто формы рук, используемые для краткой и визуально сформулированной передачи действий и идей. Давайте усовершенствуем наше повествование, улучшив визуальные образы с помощью классификаторов.Этот семинар предложит практическую практику творческого и точного использования форм классификатора. Откажитесь от мышления по-английски и соединения знаков вместе. Пусть классификаторы расскажут историю.

Родился классификатор!

Некоторые люди верят в ограничение языкового творчества, но во всем мире и на протяжении всей истории языки возникали и развивались благодаря общению и повествованию. Когда в истории создается уникальный классификатор предикатов и пользователи ASL принимают его естественным образом, рождается новый классификатор.Приходите на этот семинар, чтобы увидеть процесс в действии.

Виды крупным планом: классификаторы под микроскопом

Во всем мире на протяжении всей истории языки возникали и развивались посредством общения и повествования. Когда в истории создается уникальный классификатор предикатов и пользователи ASL принимают его естественным образом, рождается новый классификатор. Приходите на этот семинар, чтобы увидеть процесс в действии.

Набор инструментов Trix ASL для регистрации номеров

Этот семинар будет посвящен различным системам счисления ASL.Презентация семинара Трикс и ваше взаимодействие с другими участниками предоставят вам множество возможностей улучшить свои восприимчивые и выразительные навыки жестов. Мастерская Trix ASL Toolkit for Number Incorporation поможет вам подписывать номера, связанные со спортом и играми, приемами к окулисту, уроками математики и наградами конференций, а также в бесчисленных других ситуациях, связанных с числами. Приходите и узнайте, как подписывать числа!

ASL Handshapes: Упс! Действительно? Я это подписал?

Handshape, вероятно, является наиболее очевидным параметром ASL.Лингвисты определили большое количество дискретных форм рукописного ввода ASL. Трикс продемонстрирует правильное применение ориентации, расположения и движения ладони для различных форм рук. Практические упражнения улучшат навыки.

Открытия Трикс! Понимание диалектов, региональных акцентов и вариаций ASL

Пересекая Америку, Трикс замечает и тщательно документирует вариации подписей местных глухих жителей. Теперь она готова поделиться своими открытиями с переводчиками.Участники семинара увидят видеоклипы с формами переключения кода, региональными акцентами и вариациями знаков, созданными людьми разного возраста, происхождения, профессии, социального уровня и коммуникативных предпочтений. Побалуйте себя подписанием документов по всей стране изнутри.

Терминология устного перевода

При устном переводе выбор подходящей терминологии является ключевым. Чтобы гарантировать соблюдение профессиональных стандартов во время встреч, разговоров и встреч, переводчики должны соответствовать регистру и тону говорящего или подписывающего лица и быть внимательными к культурным нюансам как в глухих, так и в слышащих сообществах.Давайте поработаем, чтобы составить список подходящих слов и фраз, которые подходят для различных ситуаций, и составить список слов, которые не подходят для различных ситуаций.

СЕМАНТИКА ASL: Точность выражения Ключевые слова серии: HAVE, FALL, TAKE, RUN — или выберите СЛОВО по вашему выбору

Используя ключевые слова для иллюстрации различных контекстов, этот семинар дает участникам возможность попрактиковаться в переводе языков ASL и английского. Слово в английском может иметь много разных значений в разных контекстах.Каждый контекст будет опираться на разные знаки ASL, чтобы прояснить концепции.

Отлично для студентов ASL:

Trix Upon A Time: Справочник по повествованию ASL

Создайте свой собственный визуальный рассказ! Обдумайте шаги, необходимые для создания истории. Составьте список всех деталей игры, которые влияют на органы чувств (зрение, звук, запах, вкус и осязание). Представьте себя членом аудитории (как глухой, так и слышащей).Что они действительно хотят увидеть? Упражнения помогут участникам попрактиковаться в использовании языка тела, жестов и знаков в рассказе историй на ASL. На практике займутся:

чел.
  • Смена ролей
  • Глаз для обозначения референтов
  • Характеристика
  • Классификаторы в контексте
  • Создание истории на ASL

Creative ASL Cookbook: Рецепты выступлений ASL

Приходите замутить что-нибудь визуально вкусное! Узнайте, как соединить ингредиенты ASL, чтобы устроить праздник для глаз.Давайте подготовим рассказ на ASL, используя некоторые новые идеи, чтобы придать рассказу на ASL больше аромата и привлекательности. Этот семинар будет посвящен методам повествования ASL для: 1) развития персонажей рассказа 2) использования смены ролей, взгляда и пространственной привязки 3) более эффективного использования классификаторов 4) применения грамматики, выражения и соответствующей скорости подписания 5) выполнения построения Трехмерные структурные изображения 6) Использование грамматики ASL для обозначения «звуков» И 7) Сравнение повествования на ASL и дискурса ASL.Участники получат практические навыки работы с материалом, представленным на семинаре, и получат отзывы о своих упражнениях на ASL.

Что, почему и как используют классификаторы в ASL

Как англоговорящий, вы работаете с линейным языком, но ASL использует пространство и движение с помощью классификаторов, чтобы показать визуальную картину. Можете ли вы при использовании классификаторов четко показать сообщение на английском языке с помощью ASL? Этот семинар предоставляет участникам обзор классификаторов, фокусируясь на том, что они означают, когда их использовать и как они используются.Этот семинар также предоставит практический опыт и упражнения по развитию навыков, необходимых для надлежащего использования классификатора применительно к сложным описаниям и изображениям.

Забронируйте выступления Trix Bruce ASL прямо сейчас! Оживите свое особое событие! Презентация

: Обучение глухих пользователей жестового языка программированию с использованием Python

Обучение глухих пользователей жестового языка программированию с использованием Python

Сара Джессика Ливерс
Уровень аудитории:
Новичок
Категория:
Сообщество

Описание

Английский язык, на котором основан синтаксис Python, является второстепенным языком для глухих пользователей языка жестов.Таким образом, глухие люди часто испытывают трудности с использованием письменного языка и нуждаются в том, чтобы письменный язык был ясным и простым для понимания смысла. Руководящие принципы «Дзен Python» Тима Петерса предполагают, что Python — идеальный язык для обучения глухих людей программированию.

Аннотация

# Обучение глухих пользователей жестового языка программированию с использованием Python ## Включение глухих в сообщество Python #### Мое обоснование Хотя я активен в сообществе британского жестового языка в Лондоне и знаю многих глухих, которые делают самые разные карьеры, я еще не встречал глухих программистов.Глухие люди явно недопредставлены в Python и более широких сообществах CS. #### Но почему? Я считаю, что причина такой недостаточной представленности — отсутствие доступа к подходящим учебным ресурсам и учебным пособиям. Синтаксис многих языков программирования сложен, и в них используется много символов, которые редко встречаются в письменном английском. Это препятствие для глухих пользователей языка жестов, желающих научиться программировать / кодировать, поскольку любой письменный язык уже является для них второстепенным. Когда дело доходит до письменной речи для глухих людей: «Явный лучше, чем неявный… Простой лучше, чем сложный… Редкий лучше, чем плотный» и «Читаемость [определенно] имеет значение!» Таким образом, Python является идеальным языком для обучения глухих народ программировать? #### Мое предложение плаката Плакат, который я предлагаю, визуально обрисует некоторые препятствия, которые, как я предвижу, глухому пользователю языка жестов придется преодолевать при обучении программированию / программированию.Эти потенциальные препятствия будут представлены таким образом, чтобы побудить задуматься и спорить о том, как их преодолеть. #### Стендовый доклад Этот плакат будет представлен в ясной и простой форме с использованием базового письменного английского языка, подходящего для глухих людей, чтобы понять его смысл. Это позволит зрителям понять ясный и базовый английский язык, который поможет оптимизировать обучение, если они захотят и дальше создавать свои собственные учебные ресурсы для глухих.