Слово нет на разных языках: Как сказать «нет» на разных языках?

Как сказать «нет» на разных языках?

Почти на всех европейских языках «нет» звучит похоже, а «да» по-разному. Откуда такое единодушие в отрицании? Зато по-китайски вообще нельзя сказать «да» или «нет». Ответом на вопрос: «Хочешь пойти в кино?» будет «Хочу» или «Не хочу». Удивительна человеческая природа.

Для наглядности предлагаем небольшую сводную таблицу «да»/«нет» в самых распространённых европейских языках:

Французский

Non / Oui 

Английский

No / Yes

Испанский

No / Si

Немецкий

Nein / Ja

Итальянский

No / Sì

Шведский

Nej / Ja

Португальский

Não

/ Sim

Исландский

Nei / Já

Польский

Nie / Tak

Датский

Nej / Ja

Чешский

Ne / Ano

Венгерский

Nem / Igen

Украинский

Ні / Так

Норвежский

Nei / Ja

Белорусский

Не / так

Голландский

Nee / Ja

Такое постоянство объясняется существованием древней индоевропейской частицы ne, которая изначально употреблялась автономно, а затем приняла участие в словотворчестве, неся собой идею отрицания и малого количества.

Так она и попала к нам через санскрит, латынь и прочие древние языки. Но что за правило без исключений! Самым иллюстративным исключением являются греческие нет Όχι (охи) и да Ναι (нэ). Не забудьте добавить сюда характерные движения головой, например, вы слышите от человека нэ и видите, как он поворачивает голову в сторону и вверх, чтобы нос описал дугу. Поверьте, таким образом грек с вами соглашается, а не наоборот!

Объяснение не-ситуации следует искать не только в древних праязыках, но еще и в психологии, даже в философии. Частица «не» интригует умы и поныне – нам регулярно сообщают, что ее не воспринимает то ли разум, то ли подсознание. Проверить и эмпирически доказать этот тезис невозможно. Но можно провести мысленный эксперимент: что вы представляете себе, услышав фразу «человек пишет»? Воображение рисует условного человека с ручкой в руках. А вот фраза «человек не пишет» тонет в море вариантов – человек писал и отложил тетрадь (клавиатуру?), он не отвечает кому-то, он не хочет или не умеет писать, он не сочиняет книг, вместо ожидаемого письма он занят другим делом и т.

д. Все определяет контекст, который дает четкое представление об альтернативе, которой противопоставляется отрицание. Как мы видим, частица «не» очень и очень непростая))))

Как выразить отрицание?

Наука утверждает, что отрицание – одна из универсальных (свойственных всем языкам мира) семантически неразложимых смысловых категорий. Оно находит свое выражение через использование отрицательных слов (no, nobody, никто, никакой), отрицательных префиксов (unforgiven, indifferent, несладкий, беспокойный) и суффиксов (

timeless), отрицательной формы глагола (I dont want, я не говорю), а также имплицитных фраз, например: “Will you give me your car? – Keep dreaming…” «Ты дашь мне машину? – Размечтался!».

Лингвистика различает отрицание логическое и грамматическое. Человек не пишет и Неверно, что человек пишет – две одинаковые с точки зрения логики фразы. Но грамматически одна из них отрицательна, другая – утвердительна. С позиций философии отрицания объективно не существует, оно всегда зависимо и отражает реакцию возражения или запрещения на исходное утверждение или исходный запрос.

Говоря о логике отрицания, сложно обойти вниманием французский язык. Помимо стандартных oui и non, он предлагает si – утвердительный ответ на отрицательный вопрос. Ниже представлена простенькая таблица, возвращающая нас в школьное детство бесхитростными примерами, из которых можно увидеть путаницу с выражением отрицания / утверждения через да/нет в русском языке, когда вопрос задан в отрицательной форме. Французский демонстрирует в этом случае прагматичность и логику. Этот язык во всем прагматичен. Ну, почти))) По-французски нельзя одолжить деньги кому-то и у кого-то одним словом – если вы кредитор, ваше действие означается prêter, если должник, то emprunter. Даже фамильярное «дай твою ручку» (можно добавить «на секунду», подчеркивая чистоту своих намерений) по-французски будет выражаться через

prête-moi ton stylo, подразумевая «одолжи, я верну». В подобных мелочах национальный характер проявляется не меньше, чем в трудах Вольтера.

Вопрос

Согласие с тезисом вопроса

Отрицание тезиса вопроса

Ты идешь в кино?

Да. Да, иду.

Нет. Нет, не иду.

Tu vas au cinéma ?

Oui. Oui, j’y vais

Non. Non, je n’y vais pas

Ты не идешь в кино?

Нет. Нет, не иду

Да, не иду.

Да нет, не иду (!!!)

 

Да, иду.

Нет, иду.

Да нет, иду.

Иду (убрать «да» и «нет», чтобы не путаться)

Tu ne vas pas au cinéma ?

Non.

Non, je n’y vais pas

Si.

Si, j’y vais.

Пожалуй, китайская психология нам ближе, чем мы думаем))))

Двойное отрицание

Большой соблазн начать эту часть с бородатого студенческого анекдота.

Лекция на филфаке. Профессор: «В английском языке двойное отрицание дает утверждение. В других языках, например, в русском, двойное отрицание все равно обозначает отрицание.

Но нет ни одного языка, в котором бы двойное утверждение обозначало отрицание». Голос с задней парты: «Ага, конечно».

Разберем несколько мифов. Во-первых, двойное отрицание в английском языке прекрасно себя чувствует в разговорной речи, откуда оно уже прочно перекочевало в тексты песен, блогов и т.д., при этом не в математической модели (минус на минус дает плюс), а в самой что ни на есть бытовой – если отрицание двойное, значит, оно сильнее одинарного!

Standard English

We didn’t want to go anywhere

Non-standard English

We didn’t want to go nowhere

Во-вторых, термин «двойное отрицание» употребляется неверно. «

Я не могу не сказать», т.е. «я должен сказать» — это и есть логическое и грамматическое двойное отрицание, присущее всем языкам. Оно как раз и соответствует математическому подходу, т.е. приводит к утверждению. А вот использование отрицательной формы глагола и отрицательных слов или частиц (в русском языке это частица ни) лишь усиливает отрицание. Мы никуда не хотели идти (We didn’t want to go anywhere / nowhere). В слове «никуда» нет отрицания определенного адреса, имеется в виду «куда бы то ни было», «в любое место». «Никто не хотел = все не хотели» и т.д.

Уникальные языковые приемы

В каждом языке есть своя изюминка, которую мы переводим с определенной долей условности, понимая – один в один такие оттенки не передать. Синтетическим или флективным языкам характерен свободный порядок слов благодаря системе падежных окончаний, поэтому оттенки мысли могут найти свое выражение именно через порядок слов. Сравните две фразы на русском языке с абсолютно одинаковым набором слов:

«Не надо меня уговаривать!» = «категорически нет»

«Меня не надо уговаривать!» = «однозначно да».

Даже при переводе на итальянский, который (как гласит народная молва) отличается простотой и достаточно свободным порядком слов, сохранить эту изюминку не получится. Придется использовать совершенно другие грамматические инструменты. На фоне аналитических языков итальянский выделяется развитой системой глагольных окончаний, что дает право не только опускать личные местоимения, но и вольно обращаться с порядком слов. И все же, не настолько, чтобы из одних и тех же слов, как из детских кубиков, сложить противоположные смыслы.

Можно предложить следующие итальянские варианты:

Basta (è inutile) cercare di convincermi! = non sono comunque d’accordo = no

Non è che devi convincermi = sono d’accordo = sì

У романских языков свои «изюминки», связанные с сослагательным наклонением, которое позволяет выразить отношение говорящего к предмету разговора. И вот здесь место отрицания может сыграть смыслообразующую роль. Рассмотрим для примера французское сложноподчиненное предложение, где в главном предложении стоит глагол, выражающий эмоцию или страх:

высказывание

подразумеваемое

реальность

Je crains qu’il ne vienne

Боюсь, как бы он ни пришел

Je ne veux pas sa venue

Я не хочу, чтобы он приходил

Il va peut-être venir

Он может прийти

Je ne crains pas qu’il vienne

Я не боюсь, что он придет

1. Sa venue mest indifférente

    Его приход мне безразличен

Il viendra

Он придет

 

2. Je ne veux pas sa venue

   Я не хочу, чтобы он приходил

Il ne viendra pas

Он не придет

Проблеме отрицания посвящены целые тома лингвистических исследований. Мы рассмотрели лишь несколько капель из целого океана информации на стыке грамматики, синтаксиса, общего языкознания и психологии. Присоединяйтесь, предлагайте свои примеры!

Поддержите нас в соцсетях:

Почему люди говорят на разных языках – статья – Корпорация Российский учебник (издательство Дрофа – Вентана)

Первые правила языка создавались ещё до появления письменности. Верное употребление слов передавалось устно и соблюдалось неуклонно. Затем за грамматическими нормами стали следить писцы. В своих записях они пытались отметить все правила и особенности, старательно переписывая слова. Естественно, здесь сработал человеческий фактор — и в записи неумолимо вкрадывались ошибки. Только лишь когда за дело взялись истовые грамматики, систематизирующие описание языка, начала формироваться особая лингвистическая наука.

Живой язык

Язык подобен живому организму — он рождается, изменяется и умирает.

В доисторические времена племена людей часто перемещались с места на место в поисках лучшего жилья. Иногда перемещались всем племенем, а иногда разделялись и расходились в разные стороны. Естественно, что и части некогда общего языка племени изменялись по-разному. Зависело это от контактов с другими племенами и от естественных изменений внутри племени. Спустя несколько сотен лет при случайной встрече представителей разделённых племен язык все еще был бы понятен участникам разговора, но присутствовали бы существенные различия, а некоторые формулировки имели бы абсолютно разные названия.

Если встреча осуществилась через несколько тысяч лет, то участники беседы практически полностью перестали бы понимать друг друга. Знакомыми оставались бы общее звучание языка и небольшое количество слов с одинаковым или похожим значениями. Подобная ситуация встречается и в современном мире — например, когда мы общаемся с чехами или словенцами. Язык кажется нам знакомым, а некоторые слова даже родными, но понять смысл предложения мы не в состоянии, да и некоторые похожие слова имеют абсолютно разные толкования.

А вот в случае финнов и венгров наблюдается другая ситуация. В общении между собой представители двух языков не находят в речи друг друга ничего похожего, однако учёные установили, что эти языки имели общего предка несколько тысяч лет назад.

Языковое взаимодействие

Изменения языка под влиянием других языков абсолютно понятны и логичны. Но история заимствований любопытна. Например, во время правления Екатерины II русский язык значительно пополнился арсеналом французских слов. Долгие годы умение говорить по-французски было определением человека светского, образованного. В наши дни русский язык испытывает на себе активное влияние английского языка, который давным-давно также испытал на себе влияние (внимание!) того же французского языка. Более того, английский язык за всё время своего существования настолько «впитывал» в себя слова других языков, что имеет больше половины неродной лексики.

После вторжения в германоязычную Англию Вильгельма Завоевателя господство французского языка в стране продолжалось несколько сотен лет. Однако английский язык простолюдинов всё же вытеснил однажды «заимствованный» язык знати, оставив в нём яркий след французского языка.

Естественно, не всегда один язык «вторгается» в другой только из-за войн и столкновений. Торговля, культура, наука, спорт — все это объединяет людей и меняет их язык. Некоторые слова приходят в чужой язык безоговорочно, так как имеют название предметов, не имеющих отечественного эквивалента. Помните строки А.С. Пушкина: «Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет»? 

Сетевой язык

Не всегда изменения и внедрения заимствований имеют положительное влияние. Так, например, с появлением социальных сетей и активного виртуального общения появилось колоссальное количество неологизмов и особых слов, имеющих смысл только при общении «внутри сети». Например, существуют особые аббревиатуры иностранных букв, иллюстрирующие ту или иную реакцию («LOL», или «лол» — от англ. «laughing out loud», что означает «громко смеяться вслух»). Вначале такие сокращения использовались только в интернете на письме, однако позже молодежь стала охотно разбавлять короткими словами и свою живую речь.

В начале нулевых виртуальные российские сообщества создали даже собственный язык («жаргон падонков», или «олбанский»), где слова русского языка примерно верны фонетически, а орфографически нарочно изобилуют ошибками («превед», «низачот», «креведко» и т.д.). Такие слова не несут новой информации (а лишь комический оттенок), имеют смысл лишь на письме и, к тому же, способствуют росту неграмотных среди подрастающего поколения.

«Я тебя услышала, я поняла…»

Изменения языка, касающиеся заимствований из других языков, вполне понятны. Но почему язык меняется и сам по себе, внутри одного «племени»?

Язык — это система передачи информации от одного человека другому. В коммуникации всегда есть говорящий и слушающий. К сожалению, не всегда то, что говорил один, второй услышал в точности верно. Из-за искажений и наблюдаются изменения.

Например, одним таким «искажением» стало стремление говорящего сделать произносимые слова короче, проще. В итоге, слова начинают сокращаться каждым говорящим (ведь слушающий в одной коммуникации становится говорящим в другой), и новые слова вытесняют длинные старые. В качестве иллюстрации подобной замены можно привести архангельские говоры. Например, для экономии времени предлог сливается с существительным, а некоторые звуки и вовсе выпадают (вместо «на дно» говорится «нанно»).

Из-за «экономии усилий при говорении» в давние времена французы избавились от окончаний латинских слов (например, «finitus» – «законченный» – стал «fini»), а ударение во всех словах переместили на последний слог.

Функция говорящего — донести смысл своей информации до слушающего. И если говорящий преподносит эту самую информацию по своему усмотрению (сокращает слова, допускает повторения, снабжает речь словами-паразитами, прибегает к жаргонам и тд.), то слушающему ничего не остаётся как только принимать эту речь и пытаться её понять.

Что ещё почитать?

Невыполнение учебной программы — нарушение закона?

Трудовое законодательство в разных странах мира.  6 интересных фактов

Как провести родительское собрание без конфликтов

Психологическая готовность к ОГЭ: как помочь ребенку? Советы родителям

За понимание речи отвечает не только семантика слов, но и система падежей и особый порядок лексем в предложении. Например, русский язык характерен тем, что слова в предложении можно разместить по-разному — и смысл от этого не изменится (разве что некоторые слова приобретают различный эмоциональный окрас).

Сравните фразы:

  • я тебя победил;

  • я победил тебя;

  • тебя я победил;

  • тебя победил я;

  • победил тебя я;

  • победил я тебя.

Порядок слов разный, но смысл фраз от перемены мест слов не меняется. Сохранить изначальный заданный смысл помогает верное употребление местоимения «ты» в форме родительного падежа. Если бы падежа не существовало, понять предложение не представлялось бы возможным — «я ты победил». Для понимания сказанного во французском языке, в отличие от латинского, и появились закреплённые нормы порядка слов в предложении и непременное употребление предлогов там, где это необходимо.

Даже те языки, которые сейчас занимают прочную позицию, например, являются государственными, не останутся в своем современном состоянии. Политика стран может меняться, отношения между государствами то поддерживаются, то завершаются, культура и интернет неумолимо влияют на языки. Язык, как живой организм, всегда будет меняться, влияя или испытывая на себе влияние других языков. Если он абсолютно статичен, то обречен на умирание.


«Нет» на 52 разных языках: руководство по «нет» суеты

Автор: kaleenastroud Последнее обновление:

Слово « no » может быть крошечным, но очень важным.

Если вам нужно несколько дополнительных слов для ваших путешествий или вы просто любите говорить людям «нет» всеми возможными способами, это маленькое слово содержит много полезного.

Содержимое

  • Как сказать «нет» на 52 языках
  • Культурные аспекты отказа говорить «нет» во всем мире
    • Греция
    • Южная Италия
    • Турция
    • Китай
    • Болгария
    • Япония
  • Зачем учиться говорить «нет» на разных языках?

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Как сказать «нет» на 52 языках

Почему бы не выучить это очень маленькое, но очень важное слово и облегчить себе жизнь? Вот список слов «нет» на 52 разных языках, который поможет вам в вашем путешествии.

Африкаанс Урожденная (урожденная-юх)

Арабский — لا (ля)

Армянский — ոչ (вотч)

Басков Эз

Бенгальский — না (Na)

Боснийский Ne

Болгарский — не (ней)

Бирманский — မဟုတ်ဘူး (махотебхуу)

Кантонский диалект — 唔啱 (mh’āam)

Примечание. В кантонском диалекте, как и в китайском, нет слова «нет». Вы можете изучить несколько разных кантонских фраз или попробовать слово выше, которое переводится как «неправильно».

Каталонский

Хорватский Ne

Чехия Ne

Датский Неж

Голландский Нидерландский

Французский Не

Примечание: французы любят носителей английского языка с хорошим произношением. Осмелитесь ли вы выучить французские звуки, чтобы понять это правильно?

Гэльский (ирландский) — В ирландском языке нет слова «нет». Вам нужно будет передать это слово в форме глагола, но, к счастью, эта англоговорящая страна поймет ваше английское «нет» или качание головой из стороны в сторону.

Грузинский — არა (Ара)

Немецкий Нейн

Греческий — όχι (о-чи)

Гавайский оле

Иврит — לא (lo)

Хинди — नहीं (Нахин)

Хмонг Цис

Венгерский Немецкий

Исландский Ней

Индонезийский Тидак

Итальянский

Японский — いいえ (i-ie)

Корейский — 아니요 (а-ни-йо)

Примечание: В Корее важна вежливость. Из-за этого вы можете научиться различным способам говорить «нет» разным людям (в зависимости от их возраста по отношению к вашему) и в разных ситуациях.

Латвийский Не

Малайский Тидак

Мальтийский Ле  

Китайский (упрощенный) — 没有 (méi yǒu)

Примечание. Как и в кантонском диалекте, в мандаринском диалекте китайского языка нет специального слова для «нет» — есть много способов сказать «нет» в зависимости от ситуации.

Науатль (ацтекский) Ахмо

Навахо Дуда

Непальский — होईन (Хойна)

Норвежский Ней

Персидский — نه (na)

польский Не

Португальский Нет

Кечуа Мана (мах-на)

Русский —  нет (нет)

Испанский

Суахили Хапана

Шведский Новый

тагальский Хинди

Тайский — ไม่ (май)

Турецкий — Хайжр

Украинский — ні (ni)

Вьетнамский кхонг

Валлийский Наге

Зулу Ча

Также может быть полезно услышать, как эти слова используются в контексте, поэтому попробуйте найти их на YouTube или в программах иммерсивного изучения языка, таких как FluentU.

В частности, на FluentU вы можете найти слова «нет» в контексте аутентичных видео на десяти разных языках. А с интерактивными субтитрами FluentU вы можете подобрать много полезной лексики и фраз во время просмотра.

Культурные аспекты отказа говорить «нет» во всем мире

Если вы думаете, что простое рукопожатие сработает по всему миру, подумайте еще раз.

Как упоминалось выше, то, как мы качаем головой слева направо, не означает «нет» для всех во всем мире. На самом деле, иногда движение головы из стороны в сторону может означать «да!»

В шести странах, перечисленных ниже, есть интересные (и иногда запутанные) способы сказать «нет». Это всего лишь небольшая выборка различных невербальных и обусловленных культурой способов сказать «нет». Вот почему вы должны убедиться, что изучили культурный этикет, прежде чем отправиться в другую страну.

Удачи!

Греция

Для жеста «нет» греки поднимают брови и всю голову вверх. Чтобы добавить оскорбление к обиде, слово «да» по-гречески звучит как «наи», что звучит как английское «нет».

Итак, если вы едете в Грецию на каникулы, обязательно изучите (и, возможно, потренируйтесь) греческие способы сказать «нет».

Южная Италия

Слово «нет» по-итальянски «нет». Звук похож?

Но есть одна загвоздка. Южная часть страны делает быстрый кивок вверх, очень похожий на греков. Вероятно, это связано с колонизацией и сильным греческим влиянием в этой области.

Турция

В знак жеста турки запрокидывают головы и кудахчут. Так что обязательно начните жесты головой, прежде чем отправиться в Турцию!

Вам также может быть интересно узнать, что турки в большинстве случаев не используют прямое «нет», а говорят «йок», что означает «нет/нет».

Китай

К сожалению, нет точного эквивалента слову «нет» в кантонском или мандаринском диалекте китайского языка, поэтому важно немного изучить его! В китайском языке за каждым типом «нет» следует небольшая фраза о том, что вы отрицаете, отрицаете или отвергаете.

Выше мы дали вам фразу на мандаринском языке, означающую «нет/нет», но еще одна полезная фраза — «Нет, я не могу» (不可以, произносится bù kě yǐ) . Если вы планируете поехать в Китай, никогда не помешает изучить различные способы сказать «нет» на мандаринском диалекте китайского языка.

Болгария

У болгар резкий рывок головы вверх, чтобы сказать кивком «нет». Иногда это сопровождается тихим «цоканьем» губ.

Япония

Как и у китайцев, у японцев есть много способов сказать человеку «нет». А поскольку японский язык, возможно, основан на вежливости, вы не хотите сказать что-то не то.

いいえ — самый понятный способ сказать «нет», но он может показаться очень резким и даже грубым. Если вы собираетесь проводить много времени в Японии, лучше всего выучить несколько разных способов вежливо сказать «нет» по-японски.

Зачем учиться говорить «нет» на разных языках?

Когда мы путешествуем, мы обычно улавливаем несколько ключевых фраз, таких как «привет», «пожалуйста» и «спасибо». Это отлично подходит для вежливости, но есть и более полезные фразы для путешествий, которые можно добавить в свой набор инструментов, прежде чем отправиться в новую страну.

Слишком часто происходят некоторые культурные неудачи из-за непонимания простого слова или, казалось бы, нормального жеста. Нужно немного больше убедительности по такому маленькому слову? Вот несколько умных причин, по которым вам следует научиться говорить «нет» на другом языке.

  • Избегайте культурного шока: Иногда наше тело говорит «нет» раньше, чем это делает наш рот. Для жителей Северной Америки и других стран качание головой из стороны в сторону означает «нет». Иногда стон «мм-м-м» также будет нашим способом сказать «нет». Однако не все страны поймут эти культурные версии «нет».
  • Четко выражайте свои мысли: Североамериканцы могут быть слишком любезны, когда что-то отвергают, что может рассматриваться как приглашение продолжить попытки привлечь ваше внимание, например, когда кто-то пытается продать вам что-то на улице. Чтобы иметь свободу двигаться дальше, лучше быть ясным и давать людям твердое «нет» на их родном языке. Это может показаться или звучать немного грубо, но иногда это необходимо!
  • Говорить на местном языке: «Нет» легко избежать в романских языках, так как слово «нет» звучит одинаково (или даже идентично) во многих из этих языков. Возможно, интонация варьируется, но французская или даже португальская версия «нет» звучит похоже на нашу. Черт возьми, испанское и итальянское «нет» — одно и то же! Однако во многих других странах используется совсем другое слово, и они могут не понять ваших попыток отказаться от их предложения, если вы говорите с ними по-английски.

 

Где бы вы ни находились, научиться говорить «нет» не проблема!

И даже если у вас нет запланированных поездок, разве не удивительно, как много разных способов сказать это одно маленькое слово?

Приятного обучения!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

« Изучение двух языков одновременно? Вот 16 советов, которые вы должны использовать

10 лучших бесплатных приложений для изучения языков, которые вам понадобятся в 2023 году »

«Да» и «Нет» на разных языках

К Мишель Мелин, MSEd. , Штатный редактор

  • ОПИСАНИЕ

    Да и Нет на французском, итальянском, немецком, голландском

  • ИСТОЧНИК

    pringletta / iStock / Getty Images Plus

Научиться говорить «да» и «нет» на каждом языке может быть увлекательной задачей. Это также может пригодиться, если вам нужно общаться простыми и важными словами с кем-то, кто говорит на другом языке. Начните свое базовое путешествие по изучению языка, узнав, как сказать «да» и «нет» на 46 разных языках.

Как сказать «да» на 23 разных языках

Это стандартные способы сказать «да» на самых распространенных языках мира. Имейте в виду, что региональные и диалектные различия могут повлиять на то, как вы произносите это слово. Произношение соответствует английской фонетике.

  • Африкаанс: Ja (ya — «а» в слове «яхта»)
  • Арабский: نعم или наам (на-ам, «а» в слове «яхта»)
  • Бенгальский : হ্যাঁ или (ha — «а» как в «шляпе»)
  • Голландский: Ja (ya — «а» как в «яхте»)
  • Французский: Oui 1e (мы)
  • Немецкий: Ja (ya — «а» как в слове «яхта»)
  • Греческий (современный): Nai (nay)
  • Хауса: Eh (AY)
  • Хинди: हाँ или HAAN (HON)
  • Итальянский: SI (см.)
  • Японский: はい или HA (HI)
  • : 777777. ya-a — «a» в слове «яхта»)
  • Китайский диалект китайского языка: 是的 или shì de (shih-da — «a» в слове «яхта»)
  • Непальский: हो/ или ho (ho — «o» как в «go»)
  • Польский: Tak (tak — «a» как в «yacht»)
  • Португальский: Sim (кажется)
  • Панджаби: ਆਹੋ или aaho (ah-hoh — «a» как в слове «яхта» и «o» как в слове «холодный»)
  • Румынский: Da ( da — «а» как в слове «яхта»)
  • Русский: Да или Da (да — «а» как в слове «яхта»)
  • Кечуа: Ари (ah-ree)
  • Испанский: (см.